Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Glut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glut žár 3 zápal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Glut žár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konnte ich die Glut ertragen?
Cožpak bych vydržel ten žár?
   Korpustyp: Literatur
Nicht mal in dieser Glut ist es verbrannt.
- Neshořela ani v tak velkém žáru.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Menschen verbrannten in der Glut und lästerten den Namen Gottes, Herrscher über die Plagen, und weigerten sich, ihm Ehre zu geben."
A dotkl se lidí velký žár, a rouhali se jménem Boha, který moc měl, nad těmito pohromami. A neobrátili se, by oddat mu, jeho slávu."
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glut"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Glut
Svíce dohořívají
   Korpustyp: Wikipedia
Achtung mit der Glut.
Radši to ani nezapaluj.
   Korpustyp: Untertitel
–…ie Glut des Augenblicks!
- Cítím svou duši v plamenech!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wozu denn bloß Glut?
- Na co jiskru?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glut sähe ich gern entfacht.
Postarám se, aby těm uhlíkům byl poskytnut vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geh und besorg mir Glut.
- Utíkej ven a přines jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Der tiefsten Hölle Glut verschling das Volk.
Takový lid ať shoří na dně pekla!
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Glut, wissen Sie?
Chybí mi to vzrušení, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Feuer lag noch Glut.
- Asi je napadli před úsvitem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Glut denke ich schon.
Pro tu zář bych si tu kávu dal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glut muss zur Flamme werden.
Ty uhlíky musí vzplanout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal in dieser Glut ist es verbrannt.
- Neshořela ani v tak velkém žáru.
   Korpustyp: Untertitel
Helme und Schwerter, der Schmiede Glut Aus Kelchen hier gemacht
"Z kalichů se meče a přilby vyrábějí.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Charlie, wann ist die Glut denn so weit?
Ahoj, Charlie, kdy už to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lodert in mir immer noch die Glut des Höllenfeuers.
Připadám si, jako bych byl v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Partisanenkrieg wird auflodern wie die Glut im Unterholz.
Partyzánská válka bude ale plát dál, jako oheň v podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Glut kann nicht aus der Ferne gesehen werden.
-Tak nás neuvidí z dálky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Werft Fett, gedrungen aus des Mörders Rabenstein, in die Glut!
Oběšenčí výpot, sedlý na čakan, hoď do ohně;
   Korpustyp: Untertitel
- Sag das nicht. Das Aug'voll Glut. - Welch Gedanke!
Christine, neříkej to ty oči, co hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Einige kümmerten sich darum, daß die Glut in den Wasserpfeifen nicht erlosch.
Někteří z nich měli za úkol udržovat žhavé uhlíky v dýmkách nargilé.
   Korpustyp: Literatur
Der Bombenhagel überflutete Zero-One mit der Glut von 1 000 Sonnen.
Dlouhotrvající clona zaplavila Zero-One v žáru tisíce sluncí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saug ihn ein, von seiner Glut versengt, und angefüllt mit sündigem Verlangen.
Vdechnu ho a cítím jak mě spaluje plíce. A naplňuje je věčnou vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Cads Jetsetter sind gestern zu tief über den Brandarealen geflogen. Sie haben die Glut verteilt.
Představ si, jedna z těch Cadyho celebrit přeletěla včera moc nízko nad spáleništěm a rozmetala oharky na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Glut verspürt und muss auf weitere Kostproben verzichten.
Poznala jsem vášeň a nesmím ji dále rozdmýchávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Právo se jako sopečná láva chystá vyvřít na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn dein Blick schweift, spüre ich ihn voller Glut auf mir.
Někdy cítím, jak na mně v davu spočinuly tvé vášnivé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Lampe in die Glut fällt, verbrennt er vielleicht.
A pokud tam lampa bude vhozena, možná ho to zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper lahm, gealtert, kalt, Die Glut, die blieb von früheren Feuern,
Jen tělo stárne, věkem chladne a oheň pohasíná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist sie's nicht! Sie kennt die Glut der heimlichen Umarmung.
Ale ne, není, ona už zná vřelost smilných rozkoší.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der verlöschenden Glut des Feuers in Fells Church, war die Plage der Vampire überstanden.
S vyhasínajícími uhlíky ve Fell's Church skončilo naše sužování upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Leidenschaft und einer Glut, die mich glatt überrascht hat.
Nikdy předtím jsem vás neviděl hrát s takovou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen mit aller Glut meines Herzens für Ihren Brief vom 16. dieses Monats.
Píši s veškerým zanícením, abych poděkoval za váš znamenitý dopis z 16. srpna.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu benötigt man Geld. Der Alte gab noch etwas Glut in die Pfeife und nahm einen tiefen Zug.
A k tomu je třeba peněz. Starý obchodník si vložil do dýmky několik nových uhlíků a dlouze potáhl.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten reagieren anstatt zu agieren, sie springen von Feuer zu Feuer, aber sie können die Glut nicht löschen.
Členské státy reagují, spíše než se skutečně chápou iniciativy. Zoufale zápasí s požárem, ale nedaří se jim plameny uhasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feuer schoss aus seinem offenen Rachen, aus den Augen glühte schwelende Glut, Lefzen und Nacken waren von hellen Flammen umlodert.
Oheň šlehal z otevřené tlamy jeho, oči jeho plály jako řeřavé, čenich jeho i lalok svítily, jakoby plamének blykal temnotou.
   Korpustyp: Literatur
Denn mir ist egal, was er sagt, Donna, die Arbeit darf deiner Glut nicht im Weg stehen.
Protože je mi jedno, co říká, práce se nemůže stavět štěstí do cesty. Víš co, Louisi?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pläne waren kühn und voller Leben, und aus seinen Entwürfen sprühte die Glut ferner, schöner Zonen.
Jeho návrh a plány byly smělé, oslnivé, nápady překypovaly ohromující nádherou.
   Korpustyp: Literatur
Dahinter steckt bestimmt Doi. Auf sein Geheiß wird aus der kleinsten Glut ein riesiges, alles verschlingendes Flammenmeer.
Jestli se sir Doi rozhodne, uhlíky, které jsme kdysi zchladili, se vznítí v plamen, spálící celý náš klan!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist sehr wohl bekannt, dass einige Länder danach trachten, sich an jedem Herd politischer Instabilität die Hände über der Glut zu wärmen.
Za druhé, je dobře známo, že se některé země pokoušejí ohřát si ruce nad žhavým popelem každého ohniště mezinárodní nestability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Übersetzung wäre ungefähr so: Es steht geschrieben. Und während er die Glut der Nargileh löschte, sagte er, daß der Jüngling Tee in Gläsern verkaufen könne.
Ale dalo by se to přeložit jako, to je psáno '. A zatímco zhášel uhlíky v dýmce, řekl Santiagovi, že může začít prodávat čaj ve sklenicích.
   Korpustyp: Literatur
und die Freude am Leben kam mit derart starker Glut aus seinem Rachen, daß es für die Zuschauer nicht leicht war, ihr standzuhalten.
a radost ze života mu sálala z tlamy tak mocně, že jí diváci stěží odolávali.
   Korpustyp: Literatur
Keine Künstlichkeit verbarg die Glut der Liebe, die ihr Herz empfand - dieses Herz, dessen geheimste Verborgenheiten sie mir enthüllte, wenn wir zusammen umherstreifen und über die machtvollen Veränderungen sprachen, die sich in so kurzer Zeit in unserem Tal vollzogen hatten.
Nedovedla lstivě zastírat horoucí lásku, planoucí v jejím srdci -v srdci, jehož nejniternější taje mi odhalovala, kdyžjsme spoluputovali Údolím duhových tav a rozprávěli o převelikých změnách, jež se v něm nedávno udaly.
   Korpustyp: Literatur
Was waren meine Gefühle zu dem jungen Mädchen, das im Tal des Vielfarbigen Grases begraben lag, im Vergleiche zu der Glut, dem Übermaß und Überschwang der wilden, ganz selbstvergessenen Anbetung, mit der ich meine Seele vor dieser anderen ausströmte!
Ano, jak bych jen mohl přirovnávat svou lásku k dívence z údolí k tomuto blouznivému planutí a povznášejícímu zbožnému vytržení, s nímž j sem v slzách vylil celou svou duši k nohám nadzemské Ermengardy? Ó jasný anděl -Ermengarda!
   Korpustyp: Literatur
Des Mädchens Arme und Beine zuckten wie im Krampf, sie hüllte sich fröstelnd in ihren Schal. Oliver fachte das Feuer im Kamin zu größerer Glut an, sie rückte ihren Stuhl an den Kamin und saß eine Weile stumm da.
Dívka se tloukla rukama do kolen a nohama dupala do podlahy, potom náhle přestala, přitáhla si šátek těsněji kolem těla a roztřásla se zimou. Oliver prohrábl oheň.
   Korpustyp: Literatur
Der Armreif brannte wie Feuer sie bildete sich ein, daß sie ihn fast, wie dunkle Glut leuchtend, durch den Pullover und die Jacke sehen konnte, die Bill ihr geliehen hatte.
Náramek byl přímo rozžhavený - cítila to, téměř to mohla vidět, dokonce i přes svetr a bundu, co jí Bill půjčil, žhnul jako rozžhavený uhel.
   Korpustyp: Literatur
Bringt mir den schönsten Mann, erzeugt im Norden, wo Phöbus' Glut kaum schmelzt des Eises Zacken, und ritzen wir uns Euch zulieb die Haut, wes blut am rötsten ist, meins oder seins.
Plavého seveřana přiveď mi, až z míst, kde nikdy neroztají ledy, a z lásky k tobě řízneme se oba. Uvidíš, kdo má červenější krev.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal, als er schon reichlich betrunken war, hatte er sich eine brennende Zigarette auf die Hand fallen lassen, die Faust darum geballt und sich vorgestellt, es wäre ihre statt seiner, daß er seine Hand über ihre halten und die Glut hineindrücken würde.
Pak v jednom okamžiku, když už byl pěkně opilý, vložil svou zapálenou cigaretu do dlaně a sevřel ji v pěsti, představuje si, že to je její ruka, že její ruce drží ve svých a tiskne je ke žhavému oharku.
   Korpustyp: Literatur