Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Seine Gnaden wußten das sehr gut, konnten jedoch auf diese Weise ohne Gefahr unverschämt werden.
To všechno věděla Jeho Milost docela přesně, ale jako sekýrování to bylo dobré a bezpečné.
Zoe Graystone war eine wahre Gläubige an Gottes Gnade.
Zoe Graystoneová byla skutečný věřící v Boží milost.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
Mitgliedstaaten dürfen nicht in Situationen gebracht werden, in denen Sie der Gnade anderer Staaten ausgesetzt sind.
Členské státy nesmí být vystaveny situaci, kdy jim hrozí, že zůstanou na milost a nemilost jiného státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Wenn eine Bevölkerung der Gnade eines mordenden Staatsoberhauptes ausgeliefert ist, dann haben wir es mit einer Grundsatzfrage zu tun.
Je-li obyvatelstvo vydáno na milost a nemilost krvelačnému vůdci, jedná se o důležitou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, der Graf von Shrewsbury ist hier.
- Vaše Milosti, hrabě ze Shrewsbury je zde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Gnade, Ihr habt mich zu Eurer Hand ernannt.
Tvoje Výsosti, jmenoval jsi mě svým pobočníkem.
Seine Gnaden wird das hören wollen.
Jeho Výsost tohle bude chtít slyšet.
Euer Onkel ist offenbar ziemlich betrunken, Euer Gnaden.
Tvůj strýc je očividně hodně opilý, Tvoje Výsosti.
Man wird mit Euer Gnaden verfahren, wie es Euren Sünden entspricht.
S Tvojí Výsostí bude zacházeno podle jejích hříchů.
Seine Gnaden sind sehr ansehnlich und stattlich. - Er ist so mutig wie ein Löwe.
Jeho výsost je velmi milý a příjemný a odvážný jako lev.
Ist es schlimm, Euer Gnaden?
Je to špatné, vaše výsosti?
Seiner Gnaden ist etwas aus der Haut gefahren, als Ihr abgehauen seid.
Jeho Výsost je na tebe velmi rozlícená, mluvila o tobě ještě nějakou dobu po tvém odchodu.
Wir fanden keine Spur des Schattenwolfes, Euer Gnaden.
Po vlkovi jsme nenašli ani stopy, Tvoje Výsosti.
Durch die Segnungen der Gnaden, und ihrer Majestät, die Königin: Willkommen zu den Großen Spielen!
S požehnáním Jejich Výsostí a Jejího Veličenstva královny vás vítám na velkých hrách!
Einige Leute, Ihre Gnaden eingeschlossen, bewundern meine Leichtfüßigkeit.
Několik lidí, včetně její výsosti de Bourgh mi pochválilo lehkost mých nohou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben um Gnade gewimmert, jeden und alles verraten.
Škemral jsi o milosrdenství, zradil jsi všechny a všechno.
Aber es soll hier noch einmal Gnade vor Recht ergehen.
Ale má zde být ještě jednou uplatněno milosrdenství před právem.
Jesus sagt: "Ich wünsche mir Gnade und keine Opfer".
Ježíš řekl: "Milosrdenství chci, a ne oběť."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr, in Deiner unermesslichen Gnade, ich habe Unrecht getan.
Pane, v tvém nekonečném milosrdenství, zhřešil jsem.
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
Ježíš Kristus zvířata miloval: "Žádám milosrdenství a ne oběť," řekl Spasitel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Mutter dachte, es ist die chinesische Göttin der Gnade.
Tvá matka si myslela, že je to Čínská bohyně milosrdenství.
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottes Gnade gilt im Himmel, hier muss sich jeder selbst helfen.
Boží milosrdenství vládne v nebesích, ale tady na zemi si lidé musí pomoct sami.
Möge es ein Land sein, wo Gnade und Glaube zusammentreffen.
Ať se stane zemí, v níž se setká milosrdenství a víra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du in deinem Herzen nicht etwas Gnade finden, du als Seele der Gerechtigkeit?
Můžeš v srdci najít milosrdenství a v duši spravedlnost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wirklich nur der Gnade Gottes zu verdanken, dass wir heute nicht von mehreren Todesfällen sprechen.
Skutečně pouze díky milosti Boží dnes nehovoříme o mnohých úmrtích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
Jetzt war er sein einziges Frühstück und jedenfalls, wie er sich beim ersten großen Bissen versicherte, viel besser, als das Frühstück aus dem schmutzigen Nachtcafé gewesen wäre, das er durch die Gnade der Wächter hätte bekommen können.
Teď to byla jeho jediná snídaně a zajisté byla, jak se ujistil při prvním velkém soustu, daleko lepší, než by byla snídaně ze špinavé noční kavárny, kterou by byl mohl dostat z milosti hlídačů.
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Das kommt mir nun erstens sehr unwahrscheinlich vor, zweitens aber ist es unbeweisbar, offenbar nichts anderes als eine Legende, ausgedacht vom Mädchenverstand derjenigen, welche bei Klamm gerade in Gnade waren.
Předně mi to připadá velmi nepravděpodobné, za druhé však je to neprokazatelné, není to patrně nic než legenda vzniklá v hlavách děvčat, která zrovna byla u Klamma v milosti.
Momentan ist das aber nicht sicher für jemanden, der ohne Gottes Gnade geboren wurde.
Teď to tu není zrovna bezpečné pro toho, kdo se zrodil z Boží milosti.
Mrs. Gooding sagte, meine Niederlagsrede sei, ich zitiere, "voll der Gnade" gewesen.
Paní Goodingová řekla, že moje řeč po porážce byla, cituji: "plná milosti."
Sie verlangen große Mengen für jeden Tropfen, und dann ist die Stadt ihrer Gnade ausgesetzt.
Účtují si obrovské peníze za každou kapku vody a město je pak závislé na jejich milosti.
Martin Luther, im Namen Jesu Christi entbinde ich dich von deinem Gelübde und empfehle dich der Gnade Gottes!
Martine Luthere, ve jménu Ježíše Krista, zbavuji tě tvých přísah Augustiánskemu řádu a odevzdávám tě milosti Boží.
Wenn man mal die Gnade hat, kann man nicht mehr fallen.
Jakmile jsi jednou v boží milosti, už nikdy nemůžeš vypadnout ze skupiny Bohem vyvolených.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht erspart ihm die Göttin der Gnade viel Schlimmeres.
Možná ho chce bohyně slitování ušetřit mnohem horšího pohledu.
Manchmal ist das größte Übel die größte Gnade.
Někdy je největší zlo největším slitováním.
Heute sah ich, wie Niklaus Gnade an einem Feind demonstrierte.
Ale dnes jsem Niklause viděl, jak ukázal slitování vůči nepříteli.
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
Prosíme Otce, aby nás soudil se slitováním a přihlédl k naší křehkosti.
Er sah sich auf dem Fußboden herumkriechen und zwischen eingeschlagenen Zähnen hervor um Gnade flehen.
viděl se, jak se plazí po zemi, křičí o slitování přes vyražené zuby.
"lndianer verfolgen und töten, keine Gnade."
"Pronásledujte a zabijte indiány, žádné slitování."
Handelt jemand dagegen oder erhebt die Augen zu den Statuen seiner früheren Götter, wird er ohne Gnade bestraft.
Pokud kdokoliv toto nařízení poruší, byť jen pohledem na sochy zakázaných pohanských bohů, bude potrestán bez slitování.
Und wenn ich das Falsche mache, dann bitte ich um Gottes Gnade.
A jestli dělám chybu, tak prosím Boha o slitování.
Ich schwor einmal, dass du dieses Gefängnis nie lebend verlässt, aber deine Freunde haben mich um Gnade gebeten.
Kdysi jsem přísahala, že odtud nevyjdeš živý, ale tví přátelé mě žádají, abych s tebou měla slitování.
Nicht der Glaube erfordert Gnade, sondern das Leben an sich.
Víra sama nevyžaduje slitování, nýbrž život sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun müssen wir tun, was auch immer nötig ist um Gottes Gnade zurückzuerlangen.
Teď musíme udělat vše, co je nezbytné, abychom znovu získali Pánovu přízeň.
- Zu welcher Kühnheit führt Sie meine Gnade?
- k jaké smělost vás vede moje přízeň?
Der einzige Weg, seine Gnade zurückzuerlangen, ist durch Buße.
Jediný způsob, jak získat jeho přízeň, je pokání.
"auf dass dieses junge Paar in deinem Frieden wandeln "und unter deiner Gnade leben möge. Bis dass der Tod sie scheidet.
Požehnej Bože tento prsten který on daruje a ona ho bude nosit v míru a budou se těšit tvé přízni až do konce života.
Solche Gnade mit dem Volk kann gefährlich sein, Großer Sethi.
Taková přízeň k lidu může být nebezpečná, Velký Sethi.
Um die Gnade Gottes und lhre.
O přízeň boží a přízeň vaší.
Gottes Gnade hat auch über sie gewaltet.
Přízeň Boha však neztratili.
Behüte und führe uns in deiner unendlichen Gnade.
Ochraňuj a provázej nás v tvé trvalé přízni.
Ich überlasse Sie der Gnade und Obhut unseres Herrn.
Pánové, opouštím vás a zanechávám v přízni a laskavosti Pána!
Zu welcher Kühnheit führt Sie meine Gnade?
K jaké smělosti vás vede moje přízeň?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. President, ich verspreche Ihnen: Sie wird dieses Gerät ohne jede Gnade benutzen.
Pane prezidente, tato žena toto zařízení použije bez milosti.
Es gibt keine Gerechtigkeit ohne Gnade und Vergebung.
Není spravedlnosti bez milosti a odpuštění.
In den Kreisen der Hölle straft Luzifer die Sündenbeladenen ohne Gnade.
V pekle trestá Lucifer bez milosti všechny hříšníky.
Ich werde ohne Gnade morden.
Budu vraždit bez milosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
Uklidnit musíme spekulanty, jako by to byli polobohové, kterým musíme přinášet oběti, abychom je mohli poprosit o milost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Hund wird auf Knien um Gnade winseln.
Ten pes bude na zemi kňučet o milost.
Es gab Zeiten, in denen ihn der Mut so im Stich ließ, daß er sogar schon vor Beginn der Prügelei um Gnade zu schreien anfing, in denen allein schon der Anblick einer zum Schlag erhobenen Faust genügte, um ihn ein Geständnis wirklicher und erfundener Verbrechen hervorsprudeln zu lassen.
Byly chvíle, kdy ho natolik opustila všechna odvaha, že začal prosti o milost dřív, než ho začali bít, pouhý pohled na napřaženou pěst stačil, aby začal chrlit přiznání ke skutečným i k imaginárním zločinům.
Wenn wir mit denen fertig sind, betteln die um Gnade.
Až to s nimi skončíme, budou ještě prosit o milost.
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
Ich wäre vor ihm gekrochen und hätte um Gnade gewinselt.
Mě by se podlomila kolena a žadonila bych o milost.
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Křičte si tu o milost, když jste žili hříšné a pyšné životy.
Die sollten selbst um Gnade betteln.
Sami by meli prosit o milost.
Ich erinnere mich, ich schämte mich, weil er um Gnade bettelte.
A já jsem se za něj strašně styděla, když prosil o milost.
Ganze Familien riefen meinen Namen, als sie auseinandergerissen wurden, flehten mich um Gnade an.
Celé rodiny křičely moje jméno, když je trhali na kusy, prosili mě o milost.
um Gnade bitten
prosit o milost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
Und meine Lady Sansa hat um Gnade für ihren Vater gebeten.
A má lady Sansa prosila o milost pro svého otce.
Ich soll im Namen des kaiserlichen Arztes um Gnade bitten!
Mám pečeť od doktora Wang Pu prosím Její Veličenstvo o milost!
Mein Meister bittet Euch um Gnade.
Mám lékařskou pečeť, prosím o milost.
Ich werde nicht um Gnade bitten.
Am Ende werden Sie um Gnade bitten, weil Sie dem einfluss Außerirdischer ausgesetzt waren, die unsere Regierung stürzen und die Autorität des Präsidenten untergraben wollen.
A nakonec budete prosit o milost protože jste byl pod vlivem cizinců kteří se snaží svrhnout vládu a prezidenta.
um Gnade bitten
žádat o milost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
Seine Gnaden, Bischof Gardner hat eine Ketzerin enttarnt, Anne Askew und bittet um die Erlaubnis eurer Majestät um drei Zofen ihrer Majestät in Haft zu nehmen.
Jeho Milost, biskup Gardiner, prošetřil kacířku Annu Askewovou a žádá Vaše Veličenstvo o povolení nařídit zatčení tří dam Jejího Veličenstva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gnade
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pak nalezneš svou počestnost.
Nemám potřebu se omlouvat.
Říkal, že to bylo milosrdné.
Za Boha, který je vždy milosrdný.
- Bitte, Herr. Gnade, Herr.
A nemůže mi být odpuštěno.
Pros, Charles, popros mě!
Durchstöbert alles, ohne Gnade!
Podívejte se všude bez omezení.
Strážný byl nalezen v bezvědomí.
- Prijdete s doznáním, že?
Prosím, ušetři můj život!
Empfange ihn voller Gnade.
Přijmi ho milostivě k sobě.
Deiner Seele sei Gnade gewährt.
Wir appellieren an Ihre Gnade.
- Du hast ihr Gnade erwiesen?
Ich habe ihr Gnade erwiesen.
- Sie wollen um Gnade bitten?
Takže jdete žádat o velkomyslnost?
- Du kennst keine Gnade, was?
Třetí stupeň natvrdo, co?
Ohne Gnade, in aller öffentlichkeit.
Tvrdě, veřejně a neodvolatelně.
Es wird keine Gnade geben.
Die Priesterin kennt keine Gnade.
Möge Gott uns Gnade erweisen.
Ať se Bůh nad námi všemi slituje.
Der Feind verdient keine Gnade.
Co to do tebe vjelo, Johnny?
Gnade ist nur für Schwache.
Tady nejsme u Milosrdných bratří.
Zur großen Gnade Ihres Mutterleibes
Vstříc grálu hojnosti bez bázně vkročíme.
Erweist er mir denn Gnade?
Bitte. Bitte, Sir, habt Gnade.
Sie verdienen ein wenig Gnade.
Zasloužíš si trochu laskavosti.
Segne uns mit deiner Gnade.
Požehnej nám svou laskavostí.
Ich bin über Gnade hinaus.
- Dann bitte mich um Gnade.
- Poproste, abych vás ušetřil.
Seine Verbrechen verdienen keine Gnade.
Tyto zločiny nemůžeme prominut.
Die Naturgesetze kennen keine Gnade!
Všivá věda - drsná to milenka.
Sie schenkte dir ihre Gnade.
Er fand Allahs Gnade, Vater.
Ano, pro všechno na světě.
Nein, du kriegst keine Gnade!
Ušetři Jagušku! Nikdo tě šetřit nebude!
Sonst gnade mir Gott, denkt sie.
V tom mi pomáhej Bůh, myslí si ona.
"Es gibt wirklich so etwas wie Gnade.
- Wenn es die sind, gnade uns Gott.
-Jsou-li to oni, potřebujeme plán.
- würdest sie der Gnade dieser Tiere überlassen?
- vydanou napospas těm zrůdám?
Ergebt euch jetzt und wir zeigen Gnade.
Vzdejte se hned a možná k vám budeme milosrdní.
- Gnade, Herr, lassen Sie uns frei!
Keine Gnade. Keine Regeln, kein Gesetz.
Nezajímají mě zákony ani kodexy.
Spielen wir mit der Gnade-Regel?
Wir können mit Gnade-Regel spielen.
Erwarte nicht, dass er Gnade zeigt.
Oh, lasst uns dennoch Gnade walten.
Kopfgeldjäger hätten Moya vielleicht Gnade gewährt.
Lovci odměn možná ušetřili Moyu. Scarrané ale ne.
Gnade ist für mich ein Fremdwort.
Povídám, že se s tebou srát nebudu!
Es gibt keine Entschuldigungen, keine Gnade.
Žádné omluvy, žádné odvolání.
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
Ale prokaž mi malou laskavost.
Möge Gott Gnade mit deiner Seele haben!
Kéž se Bůh slituje nad tvou duší!
Für Eure Gnade wäre ich sehr dankbar.
Budu vděčná za vaši milosrdnost.
Gott möge Gnade mit Eurer Seele haben.
Bůh se slituj nad tvou duší.
Zeigen Sie ihnen, dass Sie Gnade besitzen.
Ukaž jim, že umíš být milosrdná.
Haben Sie Gnade mit mir, Commander, bitte!
Slitujte se komandére, prosím vás.
Ein Gnade, dass ich ihn erschossen habe.
"Službu." Já ho zastřelil.
"den Demütigen aber zeigt er Gnade."
" a dává milostpokorným. "
Gott gnade denen, die uns aufhalten wollen.
A ať Bůh pomáhá tomu, kdo se nám postaví do cesty.
Sie haben meinen Fall in Gnade genossen.
Aber verwechselt unsere Gnade nicht mit Schwäche.
Takže takhle si to omluvíš?
Bitte, Dan, ich bitte dich um Gnade.
Prosím, Dane, slitujte se.
Gnade mir Gott, sie will mich vögeln.
Bůh stůj při mně. Fakt mě chce ojet.
Ich zeige Gnade und mache es schnell.
Gesteht, und ihr bekommt noch Gnade, Jerome.
Přiznejte se a možná se nad vámi slitujeme, Jerome.
Der Schmerz vergeht. Gottes Gnade währt ewig.
Pamatuj, bolest je dočasná, sláva je věčná.
Nein, ich lasse keine Gnade walten.
Er wird leben durch Eure Gnade.
War das auch durch Gottes Gnade?
Zeigen Sie keine Gnade bei illegalen Einwanderern.
Buďte nemilosrdní k ilegálním přistěhovalcům.
Gegrüßet seiest Du, Maria voll der Gnade.
Buď zdráva, panenko Marie milostiplná.
Welch Gnade in Eurer leuchtenden Gegenwart.
Je požehnáním být ve vaší zářivé přítomnosti.
- Wie geht es meinem Engel der Gnade?
Jak se má můj anděl strážný? Pan Lessing.
Er ist gestorben, Gnade seiner Seele.
Ihn solltet ihr um Gnade anflehen!
To jeho byste měli prosit!
Lass doch Gnade walten, Du letzter Pirat.
Ať se lidé podívají na posledního piráta.
Ich machte einen Fehler. Gnade! Nein, bitte!
Udělal jsem chybu, smilujte se, né, prosím!
Dafür bete ich mit Gottes Gnade.
- S boží milostí. Pro to se modlím.
Nichts ist umsonst, nur die Gnade Gottes.
Nic není zadarmo. Kromě Boží laskavosti.
Ja, und winseln Sie um Gnade.
Jo a plazit se jí u nohou.
…einer Gnade, durch Christus, unseren Herren.
…a Tvoji štědrost, skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
# Amerika! Amerika! Gott schenkte dir seine Gnade. #
d America, America, God shed his grace on thee. d
# Du siehst ihn nie um Gnade winseln #
You'll never see it grovel (Nikdy ji neuvidíš dolízat)