Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gnade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gnade milost 487 výsost 124 milosrdenství 85 milosti 69 slitování 69 přízeň 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gnade milost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gnade
Milost
   Korpustyp: Wikipedia
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden wußten das sehr gut, konnten jedoch auf diese Weise ohne Gefahr unverschämt werden.
To všechno věděla Jeho Milost docela přesně, ale jako sekýrování to bylo dobré a bezpečné.
   Korpustyp: Literatur
Zoe Graystone war eine wahre Gläubige an Gottes Gnade.
Zoe Graystoneová byla skutečný věřící v Boží milost.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten dürfen nicht in Situationen gebracht werden, in denen Sie der Gnade anderer Staaten ausgesetzt sind.
Členské státy nesmí být vystaveny situaci, kdy jim hrozí, že zůstanou na milost a nemilost jiného státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Bevölkerung der Gnade eines mordenden Staatsoberhauptes ausgeliefert ist, dann haben wir es mit einer Grundsatzfrage zu tun.
Je-li obyvatelstvo vydáno na milost a nemilost krvelačnému vůdci, jedná se o důležitou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, der Graf von Shrewsbury ist hier.
- Vaše Milosti, hrabě ze Shrewsbury je zde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Gnade bez milosti 4
um Gnade o milost 56
aus Gnade geben dát z milosti
um Gnade bitten prosit o milost 6 žádat o milost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gnade

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Gnade.
Na mě to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gnade dir Gott.
V tom ti pomáhej Bůh.
   Korpustyp: Literatur
Der Mann ohne Gnade
Death Wish II
   Korpustyp: Wikipedia
Und dann find Gnade.
Pak nalezneš svou počestnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Gnade, mein Herr.
- Slituj se, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen Gnade.
Jen aby ses slitoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Gnade uns Gott.
-Bože, smiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Gnade.
Nemám potřebu se omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das nannte er Gnade.
Říkal, že to bylo milosrdné.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade Gott uns allen.
Bůh pomoz nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Caesar bettelt um Gnade.
- Velký Cézar se vzdal!
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat mercy (Gnade)"?
"On má mercy"?
   Korpustyp: Untertitel
Shootout – Keine Gnade
Jedna mezi oči
   Korpustyp: Wikipedia
Gott ist voller Gnade.
Za Boha, který je vždy milosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Herr. Gnade, Herr.
Smilujte se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte keine Gnade.
A nemůže mi být odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mich um Gnade!
Pros, Charles, popros mě!
   Korpustyp: Untertitel
Habe Gnade mit mir.
Ber na mě ohled.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, hab Gnade!
Pane, smiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art von Gnade.
To je mu k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstöbert alles, ohne Gnade!
Podívejte se všude bez omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne Gnade.
Strážný byl nalezen v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rechnen auf Gnade?
- Prijdete s doznáním, že?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Gnade mit mir.
Slitujte se nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade, mein Freund.
Prosím, ušetři můj život!
   Korpustyp: Untertitel
Empfange ihn voller Gnade.
Přijmi ho milostivě k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, hab Gnade mit ihm.
Pane, smiluj se nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Seele sei Gnade gewährt.
Tvá duše buď požehnána.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er um Gnade bittet!
Je to pravda poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir appellieren an Ihre Gnade.
- Dáváme se vám v šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Gnade erwiesen?
Slitoval ses nad ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Gnade erwiesen.
Slitoval jsem se nad ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen um Gnade bitten?
Takže jdete žádat o velkomyslnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst keine Gnade, was?
Třetí stupeň natvrdo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gnade, in aller öffentlichkeit.
Tvrdě, veřejně a neodvolatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Gnade geben.
Upadl by v nemilost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priesterin kennt keine Gnade.
To by byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns Gnade erweisen.
Ať se Bůh nad námi všemi slituje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind verdient keine Gnade.
Co to do tebe vjelo, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ist nur für Schwache.
Tady nejsme u Milosrdných bratří.
   Korpustyp: Untertitel
Zur großen Gnade Ihres Mutterleibes
Vstříc grálu hojnosti bez bázně vkročíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erweist er mir denn Gnade?
Slitovává se nade mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Bitte, Sir, habt Gnade.
Prosím, prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen ein wenig Gnade.
Zasloužíš si trochu laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Segne uns mit deiner Gnade.
Požehnej nám svou laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über Gnade hinaus.
Mě nelze již spasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bitte mich um Gnade.
- Poproste, abych vás ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbrechen verdienen keine Gnade.
Tyto zločiny nemůžeme prominut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naturgesetze kennen keine Gnade!
Všivá věda - drsná to milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schenkte dir ihre Gnade.
Ona ti bude oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand Allahs Gnade, Vater.
Už je na pravdě Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um der Gnade willen.
Ano, pro všechno na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kriegst keine Gnade!
Ušetři Jagušku! Nikdo tě šetřit nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gnade mir Gott, denkt sie.
V tom mi pomáhej Bůh, myslí si ona.
   Korpustyp: Literatur
"Es gibt wirklich so etwas wie Gnade.
Že naděje tu ještě je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es die sind, gnade uns Gott.
-Jsou-li to oni, potřebujeme plán.
   Korpustyp: Untertitel
- würdest sie der Gnade dieser Tiere überlassen?
- vydanou napospas těm zrůdám?
   Korpustyp: Untertitel
Ergebt euch jetzt und wir zeigen Gnade.
Vzdejte se hned a možná k vám budeme milosrdní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gnade, Herr, lassen Sie uns frei!
- Smilujte se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gnade. Keine Regeln, kein Gesetz.
Nezajímají mě zákony ani kodexy.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir mit der Gnade-Regel?
Budeme hrát i kanára?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit Gnade-Regel spielen.
Takže hrajeme i kanára.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, dass er Gnade zeigt.
Neser se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lasst uns dennoch Gnade walten.
Ne, jen buďme milosrdní.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfgeldjäger hätten Moya vielleicht Gnade gewährt.
Lovci odměn možná ušetřili Moyu. Scarrané ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ist für mich ein Fremdwort.
Povídám, že se s tebou srát nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Entschuldigungen, keine Gnade.
Žádné omluvy, žádné odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
Ale prokaž mi malou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Gnade mit deiner Seele haben!
Kéž se Bůh slituje nad tvou duší!
   Korpustyp: Untertitel
Für Eure Gnade wäre ich sehr dankbar.
Budu vděčná za vaši milosrdnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge Gnade mit Eurer Seele haben.
Bůh se slituj nad tvou duší.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihnen, dass Sie Gnade besitzen.
Ukaž jim, že umíš být milosrdná.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Gnade mit mir, Commander, bitte!
Slitujte se komandére, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gnade, dass ich ihn erschossen habe.
"Službu." Já ho zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
"den Demütigen aber zeigt er Gnade."
" a dává milostpokorným. "
   Korpustyp: Untertitel
Gott gnade denen, die uns aufhalten wollen.
A ať Bůh pomáhá tomu, kdo se nám postaví do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Fall in Gnade genossen.
Můj pád si užili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verwechselt unsere Gnade nicht mit Schwäche.
Takže takhle si to omluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Dan, ich bitte dich um Gnade.
Prosím, Dane, slitujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade mir Gott, sie will mich vögeln.
Bůh stůj při mně. Fakt mě chce ojet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Gnade und mache es schnell.
Budu milosrdný a rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Gesteht, und ihr bekommt noch Gnade, Jerome.
Přiznejte se a možná se nad vámi slitujeme, Jerome.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz vergeht. Gottes Gnade währt ewig.
Pamatuj, bolest je dočasná, sláva je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lasse keine Gnade walten.
" Na mě to nefunguje."
   Korpustyp: Untertitel
Er wird leben durch Eure Gnade.
Bude mít tvé ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
War das auch durch Gottes Gnade?
Byla to Boží vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie keine Gnade bei illegalen Einwanderern.
Buďte nemilosrdní k ilegálním přistěhovalcům.
   Korpustyp: Untertitel
Gegrüßet seiest Du, Maria voll der Gnade.
Buď zdráva, panenko Marie milostiplná.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Gnade in Eurer leuchtenden Gegenwart.
Je požehnáním být ve vaší zářivé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es meinem Engel der Gnade?
Jak se má můj anděl strážný? Pan Lessing.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gestorben, Gnade seiner Seele.
At odpocívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn solltet ihr um Gnade anflehen!
To jeho byste měli prosit!
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch Gnade walten, Du letzter Pirat.
Ať se lidé podívají na posledního piráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Fehler. Gnade! Nein, bitte!
Udělal jsem chybu, smilujte se, né, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bete ich mit Gottes Gnade.
- S boží milostí. Pro to se modlím.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist umsonst, nur die Gnade Gottes.
Nic není zadarmo. Kromě Boží laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und winseln Sie um Gnade.
Jo a plazit se jí u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
…einer Gnade, durch Christus, unseren Herren.
…a Tvoji štědrost, skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
# Amerika! Amerika! Gott schenkte dir seine Gnade. #
d America, America, God shed his grace on thee. d
   Korpustyp: Untertitel
# Du siehst ihn nie um Gnade winseln #
You'll never see it grovel (Nikdy ji neuvidíš dolízat)
   Korpustyp: Untertitel