Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gnadenfrist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gnadenfrist lhůta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gnadenfrist lhůta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Gnadenfrist von einem Jahr sollte nur dann gewährt werden, wenn die Gründe für die Verweigerung der Erneuerung der Genehmigung nicht den Schutz der Gesundheit oder der Umwelt betreffen.
Lhůta odkladu v délce jednoho roku by měla být poskytnuta pouze v případě, že se důvody pro neobnovení netýkají ochrany zdraví či životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es da so eine Art Gnadenfrist bevor ist dir erlaubt ist, dich an sie ranzumachen?
Je tady nějaká lhůta, než do toho ti dva můžou praštit?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gnadenfrist"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da gibt's keine Gnadenfrist!
Máme vùbec nějakou šanci?
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen wir diese Gnadenfrist.
- Pojďme si užít naše omilostnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
- Budeš mít odklad, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Gnadenfrist haben wir?
Jakou si myslíte, že máme šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gnadenfrist ist vorbei, Tom.
Časy modliteb jsou u konce, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Gnadenfrist für den Euro
Poslední nádech pro euro, prozatím
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Danke für die 24-Stunden-Gnadenfrist.
- Díky za to 24hodinové odložení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe immer 10 Minuten Gnadenfrist.
Dal jsem ji deset minut navíc, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir 40 Minuten Gnadenfrist?
Dáš mi o 40 minut více na to snažení?
   Korpustyp: Untertitel
Um Aufschub, nur eine kurze Gnadenfrist!
Žádám o odklad. Jenom den nebo dva!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sons leben mit einer Gnadenfrist, Sweetheart.
Sons jsou teď hájení, můj milej.
   Korpustyp: Untertitel
Schlezholt würde Ihnen für die Gnadenfrist danken.
Schlezholt by vám za to zdržování poděkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du 'ne Gnadenfrist bekommen.
Zdá se, že jsi zachráněnej.
   Korpustyp: Untertitel
'Aber ich hatte ja noch eine dreimonatige Gnadenfrist.
Ale což, mám ještě tři měsíce, než se tahle bouře strhne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss auch jetzt ganz klar sein: Das ist die letzte Gnadenfrist, die eingeräumt wird.
Musí být však zcela jasně řečeno i to, že jde o poslední odklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, eine Gnadenfrist von fünf Jahren ist bereits lang genug und gibt der Automobilindustrie ausreichend Zeit für eine ordnungsgemäße Vorbereitung ihrer Branche.
Myslím si, že pětileté přechodné období je dostatečně dlouhé a zajisté poskytne automobilovému průmyslu dostatečný časový prostor k tomu, aby se odpovídajícím způsobem přizpůsobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken. Aber wenn wir bis morgen um Mitternacht nicht gezahlt haben, ist unsere Zeit um.
Pánové, Fantomas nám povolil odklad, ale když nezaplatíme zítra, zlikviduje nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde jedoch eine Gnadenfrist zuteil und erst, als ich mich von einem Leben befreit hatte, das mich nicht wollte, habe ich meine wahre Familie gefunden.
ale byla mi dána druhá šance a teprve tehdy, když jsem byla odpoutána od života, který o mě nestál, jsem našla svou pravou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel