Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gnadenfrist von einem Jahr sollte nur dann gewährt werden, wenn die Gründe für die Verweigerung der Erneuerung der Genehmigung nicht den Schutz der Gesundheit oder der Umwelt betreffen.
Lhůta odkladu v délce jednoho roku by měla být poskytnuta pouze v případě, že se důvody pro neobnovení netýkají ochrany zdraví či životního prostředí.
Gibt es da so eine Art Gnadenfrist bevor ist dir erlaubt ist, dich an sie ranzumachen?
Je tady nějaká lhůta, než do toho ti dva můžou praštit?
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gnadenfrist"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da gibt's keine Gnadenfrist!
Máme vùbec nějakou šanci?
- Genießen wir diese Gnadenfrist.
- Pojďme si užít naše omilostnění.
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
- Budeš mít odklad, dobře?
Wie viel Gnadenfrist haben wir?
Jakou si myslíte, že máme šanci?
Die Gnadenfrist ist vorbei, Tom.
Časy modliteb jsou u konce, Tome.
Die letzte Gnadenfrist für den Euro
Poslední nádech pro euro, prozatím
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Danke für die 24-Stunden-Gnadenfrist.
- Díky za to 24hodinové odložení.
Ich gebe immer 10 Minuten Gnadenfrist.
Dal jsem ji deset minut navíc, Joe.
Gibst du mir 40 Minuten Gnadenfrist?
Dáš mi o 40 minut více na to snažení?
Um Aufschub, nur eine kurze Gnadenfrist!
Žádám o odklad. Jenom den nebo dva!
Die Sons leben mit einer Gnadenfrist, Sweetheart.
Sons jsou teď hájení, můj milej.
Schlezholt würde Ihnen für die Gnadenfrist danken.
Schlezholt by vám za to zdržování poděkoval.
Sieht aus, als hättest du 'ne Gnadenfrist bekommen.
Zdá se, že jsi zachráněnej.
'Aber ich hatte ja noch eine dreimonatige Gnadenfrist.
Ale což, mám ještě tři měsíce, než se tahle bouře strhne.
Aber es muss auch jetzt ganz klar sein: Das ist die letzte Gnadenfrist, die eingeräumt wird.
Musí být však zcela jasně řečeno i to, že jde o poslední odklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, eine Gnadenfrist von fünf Jahren ist bereits lang genug und gibt der Automobilindustrie ausreichend Zeit für eine ordnungsgemäße Vorbereitung ihrer Branche.
Myslím si, že pětileté přechodné období je dostatečně dlouhé a zajisté poskytne automobilovému průmyslu dostatečný časový prostor k tomu, aby se odpovídajícím způsobem přizpůsobil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken. Aber wenn wir bis morgen um Mitternacht nicht gezahlt haben, ist unsere Zeit um.
Pánové, Fantomas nám povolil odklad, ale když nezaplatíme zítra, zlikviduje nás.
Mir wurde jedoch eine Gnadenfrist zuteil und erst, als ich mich von einem Leben befreit hatte, das mich nicht wollte, habe ich meine wahre Familie gefunden.
ale byla mi dána druhá šance a teprve tehdy, když jsem byla odpoutána od života, který o mě nestál, jsem našla svou pravou rodinu.