Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gockel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gockel kohout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gockel kohout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stolziert herum wie ein großer alter schwarzer Gockel.
Naparuje se tam jak velkej černej kohout.
   Korpustyp: Untertitel
Er stolziert immer vor ihnen wie ein Gockel, mit freiem Oberkörper und diesen dämlichen Cowboy-Stiefeln.
Vždycky se před nimi naparoval jako kohout. Namistrovaný, bez košile, v přiblblých kovbojských botách.
   Korpustyp: Untertitel
Hey du aufgeblasener Gockel!
Hej, vy nafoukaný kohoute!
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gockel"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer ist der Gockel?
Kdo je ten šašek?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie allein, alter Gockel.
Nikoliv, starý brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten recht, alter Gockel.
Máš recht, ty kujóne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur einer ihrer Gockel.
Ty jsi jen jeden z hřebců, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Der garstige Gockel kräht im Morgengrauen.
"Divoká husa plachtící podél pobřeží".
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, vielen Dank, mein lieber Gockel!
- Díky, drahý papá!
   Korpustyp: Untertitel
- Na, du alter Gockel, was siehst du?
- Starý kokrháči, co vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
-Mach mal 'n Punkt, du alter Gockel!
- Zmizni, ty starý blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Gockel wolltest mich reinlegen!
Ty hajzlíku! Nechápu, že jsem ti naletěl!
   Korpustyp: Untertitel
Einen eigensinnigen Gockel, der die US-Strafgesetze nicht beachtet!
Svéhlavý nafoukaný starý pták, který nedbá na zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Mich alten Gockel könnt ihr nicht hinters Licht führen.
Nikdy se vám nepodaří oklamat tyto vševidoucí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schärfer als ein Gockel mit Socken.
Máš víc sex-appealu než brojler v ponožkách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stolzierst du nicht davon, du blöder Gockel?
Proč nevypadneš, ty hloupej kokote.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr wie ein eitler Gockel, hör auf, so herum zu stolzieren.
-Pro mě je vzhled k tomu, aby kočka našla smetanu a přestala si lízat kožíšek.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, früher war ich wohl ein eitler Gockel - und bin herumstolziert.
Nu, za starých časů jsem se naparoval jako ten pyšný pták.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, welchen Gockel ich halte, ich will nur wissen, wie er dahin kam.
Je mi jedno, jakého ptáka držím. Jen chci vědět, jak se tam dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, lass dich von denen nicht wie einen riesen Gockel anziehen.
Miku, nenech je, aby tě oblíkly jako kokota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aus deinem dreckigen Maul nur noch ein einziges Wort rutscht, fresse ich jeden geschissenen Gockel in diesem Stall.
Pochopil jsem, že jestli z tvojí smrdutý huby vyjdou ještě nějaký slova, budu muset sníst všechny podělaný kuřata v týhle místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhig dich, Bruce. Anstatt dich wie ein Gockel aufzuführen hättest du deinen Männern lieber gezeigt, sich keinen Ärger einzubrocken.
Zůstaň v klidu, Bruci, místo rozčilování bys měl dohlédnout na své muže.
   Korpustyp: Untertitel