Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Humboldt ist der Umschlagplatz für Gold und Silber aus Kalifornien und Nevada.
Humboldt je místo, kterým prochází všechno zlato z Californie a Nevady.
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boy hat mir nur erzählt, dass man hier oben Gold entdeckt hat.
Jen to, že mi Boy řekl, že objevil na srázu zlato.
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gold, auf dem eine Feuer-Schlange gelegen hat.
Ve zlatě, jímž byl tak dlouho posedlý.
Denk bloß, wenn jeder Blei in Gold verwandeln könnte, dann wäre das Gold bald nichts mehr wert.
Představte si, kdyby všichni najednou začali proměňovat olovo ve zlato. Za chvíli by zlato nemělo žádnou cenu.
Gold bleibt kühl und gelassen wie ein Gott.
Zlato zůstává chladné a nezúčastněné jako sám bůh.
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst im düsteren Licht sahen sie wie gesponnenes Gold aus.
Dokonce i při tomto skrovném osvětlení vypadaly jako zlatá vlákna.
Gold war zu teuer, also benutzen wir Blei.
Nemohli jsme si dovolit zlaté, tak používáme olovo.
Im 16. Jahrhundert boten die Kontrolle über Kolonien und das Gold Spanien den entscheidenden Wettbewerbsvorteil.
V šestnáctém století dávaly Španělsku výhodu nadvláda nad koloniemi a zlaté pruty;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Moskau möchte sie zum 3. mal Gold holen.
Bude se ucházet o třetí zlatou medaili v Moskvě.
Vielleicht steht am Ende der Geschichte doch noch ein Topf voll Gold.
Možná že na konci dějin se přece jen ukrývá zlatý poklad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber statt toten Helden begrub man dort ungemünztes Gold.
Ale místo mrtvých hrdinů tam je pohřben zlatý poklad.
Ich sah Benjamin Tallmadge komplett in Blau und Gold gekleidet.
Viděl jsem Benjamina Tallmadgeho byl oblečený v modré a zlaté.
Gold Lion zog dich als Sohn groß.
Zlatý lev tě vychoval jako vlastního syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seifenlagerstätten sind Anreicherungen von Schwermineralen von bestimmten Elementen, insbesondere von Gold, Uran und Elementen der Platingruppe, durch Sedimentierungsvorgänge.
Rozsypy představují koncentrace těžkých nerostných surovin některých prvků, zejména Au, U, a PGE, vzniklé sedimentárními procesy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Untermauerung, dass der langfristige Wert des Goldes über Jahrtausende stabil geblieben ist, zitieren Goldverfechter manchmal isolierte historische Daten.
Zastánci zlata se někdy odvolávají na izolovaná historická data, která naznačují, že dlouhodobá hodnota zlata zůstává po tisíciletí stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menge und Abermengen schönen, glitzernden Goldes.
Spousty a spousty úžasného, třpytivého zlata.
Die Definition von Anlagegold sollte Goldmünzen einbeziehen, deren Wert in erster Linie auf dem Preis des in ihnen enthaltenen Goldes beruht.
Do definice pojmu „investiční zlato“ je třeba zahrnout zlaté mince, jejichž hodnota vyjadřuje především cenu zlata, které obsahují.
Asien ist das reichste Königreich, das Land der Gewürze und des Goldes.
Je to království přepychu, koření a zlata.
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.
Gemma, mit Hilfe des Goldes, wird unser Traum bald wahr.
Gemma, s pomocí zlata náš sen se brzy stane skutečností.
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.
Die Straßen des Goldes in Richtung Spanien sind immer noch unsicher.
Cesty zlata do Španělska dosud nejsou bezpečné.
Tatsächlich wurden 90 % des weltweit abgebauten Goldes in den letzten 20 Jahren unter Einsatz dieser und nicht einer alternativen Technologie gewonnen.
Ve skutečnosti bylo 90 % světového objemu vytěženého zlata za posledních 20 let vytěženo použitím této technologie, nikoli technologie alternativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis wir den Rest des Goldes haben, herrscht Alarmstufe Rot.
Dokud nezískáme zbytek zlata, máme nejvyšší pohotovost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gold (einschließlich platinierten Golds), in Rohform oder als Pulver, zu nicht monetären Zwecken
Zlato (včetně platinovaného zlata), surové nebo ve formě prachu pro nemincovní užití
Wenn ich meinen Anteil des spanischen Golds bekomme, fick ich mich durch die vornehmen Häuser.
Až dostanu svůj podíl z toho španělskýho zlata, prošukám se až do vyšší společnosti.
Gold zu monetären Zwecken (einschließlich platinierten Golds)
Mincovní zlato (včetně platinovaného zlata)
Gold (einschließlich platinierten Golds), in Rohform oder als Pulver, zu nicht monetären Zwecken
Zlato (včetně platinovaného zlata), surové nebo ve formě prachu pro nemincovní užití (kromě surového nebo ve formě prachu)
Gold (einschließlich platinierten Golds), als Halbzeug, zu nicht monetären Zwecken (ausgenommen in Rohform oder als Pulver)
Zlato (včetně platinovaného zlata), ve formě polotovarů pro nemincovní užití (kromě surového nebo ve formě prachu)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht mal echtes Gold.
Vždyť to ani není pravé zlato.
Das ist nicht mal echtes Gold!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist das auch echtes Gold?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ihre Pussy ist pures Gold, Mann.
A její kundička je ryzí zlato, kamaráde!
Ich dachte mir, dass das, wie das Meiste, was ich sage, wahrscheinlich pures Gold ist.
Ukázalo se, že většina z toho, co říkám, je ryzí zlato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie aus Gold, Silber oder Platin hergestellt sind oder
jsou zhotoveny ze zlata, stříbra nebo platiny; nebo
Dort sprudeln Quellen aus Gold, Silber und Lapislazuli.
Pluje na vodách ze zlata, stříbra a lazuritu.
Es besteht weder aus Gold noch aus Silber.
Není to ani ze zlata ani ze stříbra,
1896 sagte William Jennings Bryan in einer großartigen Rede über Bimetallismus: "Sie dürfen die Menschheit nicht an ein Kreuz aus Gold nageln".
William Jennings Bryan řekl v roce 1896 ve slevném projevu o bimetalismu: "Lidstvo neukřižujete na kříži ze zlata".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernie hat zwar ein Herz aus Gold, aber er schüchtert seine Gegner ganz schön ein.
Ernie má srdce ze zlata, a přitom dokáže tak zastrašit.
Diese Mikrogeräte wären aus Silikon oder anderen Materialien anzufertigen, die mit Medikamenten (oder Sensoren) beladen werden können und mit Kappen aus Gold oder anderen Substanzen abzudecken wären.
Tato mikrozařízení by se vyráběla z křemíku či jiných materiálů, na něž se dají „naložit“ léky (nebo čidla) a zakrýt se čepičkami vyrobenými ze zlata či jiné látky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waise, mit Liebe zur Kunst und einem Herz aus Gold.
Sirotek, který miloval umění a měl srdce ze zlata.
Eine Hand aus Holz, aber ein Herz aus Gold.
Ve skutečnosti má dřevěnou dlaň, ale srdce ze zlata.
Donald Hauser war also ein Schwindler mit einem Herz aus Gold.
Takže Donald Hauser byl podvodník se srdcem ze zlata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch keine Rechnungseinheit, Preise für Waren, Dienstleistungen und Finanzanlagen werden nicht in Gold angegeben.
Není ani účetní jednotkou, jelikož ceny zboží a služeb ani ceny finančních aktiv nejsou denominovány ve zlatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pole, Heerkasse und Bank zusammenaddiert, haben wir 25.000 Pesos in Gold.
Pro tuto chvíli máme 26.000 pesos ve zlatě 10.000 při útoku na vlak.
Der Kauf von Gold aus dem Ausland hatte den Wert des Dollar gemessen in Gold tatsächlich erfolgreich sinken lassen.
Nákupy zahraničního zlata se skutečně podařilo srazit hodnotu dolaru vyjádřenou ve zlatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack Lambert war ein Gesellschafter bei Stark, der wusste, dass Stark in Gold bezahlt werden wollte.
Jack Lambert byl Starkův spolupracovník, který věděl, že Stark vyžadoval, aby byl placen ve zlatě.
Zunächst wird der Nettobetrag der offenen Positionen des Instituts in den einzelnen Währungen (einschließlich der Währung der Rechnungslegung) und in Gold berechnet.
Za prvé se vypočítá čistá otevřená pozice instituce v každé měně (včetně zúčtovací měny) a ve zlatě.
- Sie sind die unglückliche Witwe mit 500.000 $ in Gold und 20 Millionen in Falschgeld.
Jste krásná vdova po půl milionu ve zlatě. A dalších dvou milionech ve falešnejch bankovkách.
Ein Institut darf bei der Berechnung der offenen Nettopositionen in den einzelnen Währungen und in Gold den jeweiligen Nettogegenwartswert heranziehen, sofern das Institut diesen Ansatz durchgängig einsetzt.
Instituce může při výpočtu čisté otevřené pozice v každé měně a ve zlatě použít čistou současnou hodnotu, a to za předpokladu, že tento přístup používá soustavně.
2 Wagen, in jedem 21 Millionen in Gold.
Dvě dodávky, v každý 21 milionů ve zlatě.
Da ein höherer Preis bedeutete, dass jeder Dollar gemessen in Gold weniger kosten würde, wäre das Ergebnis das Gleiche wie bei Fishers Plan.
Jelikož vyšší cena znamenala, že každý dolar stál ve zlatě míň, výsledek měl být stejný jako u Fisherova plánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fatima, wir haben Ihnen 100 Millionen Dollar in Gold, vor 5 Monaten zur Verfügung gestellt.
Fatimo, poskytli jsme ti před pěti měsíci 100 milionů dolarů ve zlatě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Heimatplanet weiß nichts von diesem Gold.
Jenže na mateřské planetě se o tom zlatu nikdo nedoví.
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
Jestli se klukům zmíníš o tom zlatu, poletíš z jednotky tak rychle, že se nezastavíš.
Turner ist einer, der Bankier, er wusste von dem Gold, der Richter Cutcher sollte mein Alibi liefern,
Turner, je bankéřem. Pověděl mi o tom zlatu. Soudce Cutchell.
Von den Banken und dem Gold.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und mein Sohn hält jedes Wort, das aus seinem Mund kommt, für reines Gold.
A můj syn si myslí, že každý jeho slovo je ryzí zlato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gold
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gold, mehr Gold muss her.
Zlatá medaile Roberta Capy
Módní přehlídka, lovci pokladů?
- Jährlich in Gold aufgewogen.
- Těch diamantů a rubínů!
…ist bestimmt Goldes wert.
- Rozhodně je to můj hrad.
Gold ist ein Schwermetall.
- Vím, co uděláš.Je ze zlata.
Mit diesem blutbefleckten Gold.
S tím prokletým, krvavým zlatem.
- Podívejte, kolik má peněz.
- Das Gold liegt woanders.
Cennosti jsou v pokladnici.
Tenhle matroš je luxusní.
Edelmetalle (ausgenommen Gold)
Ich möchte olympisches Gold.
Já chci olympijskou medaili.
Aus reinem Gold geschmiedet.
Gold ist nicht aufzufinden..
Nemůžeme se setkat s Goldem..
Edelmetalle (außer Gold, Platin)
drahé kovy (s výjimkou zlata, platiny)
- Pojďme si hrát s chlapem v okně.
Velké .zlaté, ohromující.
- Chystáš se zbohatnout, Bucku?
Bude z toho zatracené jmění.
- Die Hälfte eures Goldes.
Mám dračí vejce ze zlata.
Zlatou kořist, kterou jsme vzali z Egypta!
Až budeš něco potřebovat, řekni.
Gold-medaille soll's werden!
Sputter-Beschichtungsvorrichtung mit Gold- oder Gold/Palladium-Target.
katodový rozprašovač s anodou ze zlata či ze zlata/palladia,
Im Reiche des Schwarzen Goldes
Tintin v zemi černého zlata
Eine ganze Stadt aus Gold.
Cheetah hat das Gold verschluckt.
"Einem Land aus purem Gold".
Nazval ji Zemí ryzího zlata.
Sie interessiert nur Ihr Gold.
- Du würdest alles Gold einstecken.
Das Gold der Vuture Mine.
Na tomhle se pořádně napakujeme.
Mehr Gold mit Bernstein unterlegt.
Spíše do zlatova s jantarovým zvýrazněním.
Ist schwarz besser als Gold?
Je černá lepší než zlatá?
Die Weißen jagen das Gold.
Běloši se honí za zlatem.
Pro hromadu zlata, kamaráde.
Seine Worte waren aus Gold.
A všechno co řekl, bylo svaté.
Wir bieten 350 Gewichte Gold.
Nabízím ti za ni tři sta padestát uncí zlata.
Meine erste Platte bekam Gold.
Moje první nahrávka dopadla nejlíp.
Gegen deinen Anteil an Gold.
Ale přijdeš o svůj podíl zlata.
- Ich bin auf Gold gestoßen.
Narazila jsem na zlatou žílu.
- Ich sollte beim Gold bleiben.
- Ja, der Schlüssel zum Gold.
Dieser Ring ist aus Gold.
Ten prsten je z pravého zlata.
Eigener Herd ist Goldes wert.
Was ist mit unserem Gold?
- Das ist ein Haufen Gold.
- Bald haben wir das Gold!
Cítím, že ta chvíle přichází.
Kdo jsme, tě nemusí zajímat.
Das gestohlene Gold aus Kuwait.
Vrácení zlata do Kuvajtu.
Lilys Stempel ist Gold wert.
Tony Gold in 4 Kategorien.
Tony ve čtyřech kategoriích.
Eine Rüstung aus schwarzem Gold.
Je to brnění z temného zlata.