Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gold&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gold zlato 1.595 zlatý 174 zlatá barva
[Weiteres]
Gold Au 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gold zlato
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht.
Po roce 1958 byly během deseti let směněny za zlato téměř dvě třetiny dolarů držených v zahraniční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Humboldt ist der Umschlagplatz für Gold und Silber aus Kalifornien und Nevada.
Humboldt je místo, kterým prochází všechno zlato z Californie a Nevady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boy hat mir nur erzählt, dass man hier oben Gold entdeckt hat.
Jen to, že mi Boy řekl, že objevil na srázu zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gold, auf dem eine Feuer-Schlange gelegen hat.
Ve zlatě, jímž byl tak dlouho posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Denk bloß, wenn jeder Blei in Gold verwandeln könnte, dann wäre das Gold bald nichts mehr wert.
Představte si, kdyby všichni najednou začali proměňovat olovo ve zlato. Za chvíli by zlato nemělo žádnou cenu.
   Korpustyp: Literatur
Gold bleibt kühl und gelassen wie ein Gott.
Zlato zůstává chladné a nezúčastněné jako sám bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gold~ zlatých
zlaté
zlatou
zlatá
Goldes zlata 43
Golds zlata 5
echtes Gold pravé zlato 2 ryzí zlato 1
pures Gold ryzí zlato 2
aus Gold ze zlata 59
in Gold ve zlatě 69
von Gold o zlatu 4
reines Gold ryzí zlato 2
Gold-chlorid Chlorid zlatitý
E-Gold E-gold 1
Nordisches Gold severské zlato

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gold

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gold
E 175
   Korpustyp: EU IATE
Gold
kovový pigment 3
   Korpustyp: EU IATE
Gold-Johannisbeere
Meruzalka zlatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gold-Aster
Hvězdnice zlatovlásek
   Korpustyp: Wikipedia
Gold-Steinbeißer
Sekavčík zlatavý
   Korpustyp: Wikipedia
Gold-Hahnenfuß
Pryskyřník zlatožlutý
   Korpustyp: Wikipedia
Gold-Röhrling
Klouzek sličný
   Korpustyp: Wikipedia
"Gold Coast".
Z plantáže "Goat Coast".
   Korpustyp: Untertitel
Gold-Waldsänger
Lesňáček žlutý
   Korpustyp: Wikipedia
Gold-Täubling
Holubinka zlatá
   Korpustyp: Wikipedia
Karneval-Gold.
- Podívejte, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Gold, mehr Gold muss her.
Hodila by se sem zlatá.
   Korpustyp: Untertitel
Gold 3 an Gold 2 und 1:
Žlutá 3, žluté 2 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Gold(III)-oxid
Oxid zlatitý
   Korpustyp: Wikipedia
Royal Gold Medal
Královská zlatá medaile
   Korpustyp: Wikipedia
Gold(III)-chlorid
Chlorid zlatitý
   Korpustyp: Wikipedia
Robert Capa Gold Medal
Zlatá medaile Roberta Capy
   Korpustyp: Wikipedia
Ich sehe nur Gold.
Vidím je jen zlaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Gold.
Já ho mám spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dein Gold.
Tu máš své zlaťáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Gold im Voraus!
A chci taky koupel!
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen Gold räuber?
Módní přehlídka, lovci pokladů?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir folgen dem Gold.
- Držíme se zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen etwas Gold.
- Kvůli kusu zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gold" ist sauber.
- Zlatá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jährlich in Gold aufgewogen.
- Těch diamantů a rubínů!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Gold?
18 se ještě nevyklubalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus massivem Gold, Baby!
Z ryzího zlata, hochu!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Gold.
To je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
…ist bestimmt Goldes wert.
- Rozhodně je to můj hrad.
   Korpustyp: Untertitel
- In Grün und Gold.
- V zelené a zlaté.
   Korpustyp: Untertitel
Gold ist ein Schwermetall.
Je to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem aus Gold
Jeruzalém ze zlata
   Korpustyp: Wikipedia
Gold(V)-fluorid
Fluorid zlatičný
   Korpustyp: Wikipedia
- Er ist aus Gold!
- Vím, co uděláš.Je ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Gold, warten Sie.
Třeba to všechny sblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem blutbefleckten Gold.
S tím prokletým, krvavým zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Gold.
- Podívejte, kolik má peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gold liegt woanders.
Cennosti jsou v pokladnici.
   Korpustyp: Untertitel
dieses Zeug ist Gold.
Tenhle matroš je luxusní.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter anderem Gold.
A co je na palubě, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Edelmetalle (ausgenommen Gold)
Drahé kovy (kromě zlata)
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt das Gold?
Kolik z toho uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte olympisches Gold.
Já chci olympijskou medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Old Gold, was?
Jste na Old Goldky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echtes Gold.
Je to ze zlata!
   Korpustyp: Untertitel
- Schweigen ist Gold.
- Neřeknu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus reinem Gold geschmiedet.
je celá ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Gold ist nicht aufzufinden..
Nemůžeme se setkat s Goldem..
   Korpustyp: Untertitel
Edelmetalle (außer Gold, Platin)
drahé kovy (s výjimkou zlata, platiny)
   Korpustyp: EU
Edelmetalle (außer Gold)
drahé kovy (kromě zlata)
   Korpustyp: EU
Schöner noch als Gold!"
- Pojďme si hrát s chlapem v okně.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, viel Gold, nobel.
Velké .zlaté, ohromující.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst du Gold, Buck?
- Chystáš se zbohatnout, Bucku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gold wert.
Bude z toho zatracené jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herz aus Gold.
Máte srdíčka ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Gold?
-A kdo má zlatou?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte eures Goldes.
- A teď, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit dem Gold.
- Udělej, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drachenei aus Gold.
Mám dračí vejce ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gold aus Ägypten!
Zlatou kořist, kterou jsme vzali z Egypta!
   Korpustyp: Untertitel
So gut wie Gold.
Až budeš něco potřebovat, řekni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die aus Gold?
A to jsou jako ze zlata?
   Korpustyp: Untertitel
Gold-medaille soll's werden!
Bude to zlatá medaile!
   Korpustyp: Untertitel
Sputter-Beschichtungsvorrichtung mit Gold- oder Gold/Palladium-Target.
katodový rozprašovač s anodou ze zlata či ze zlata/palladia,
   Korpustyp: EU
Im Reiche des Schwarzen Goldes
Tintin v zemi černého zlata
   Korpustyp: Wikipedia
Eine ganze Stadt aus Gold.
Celé město ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Cheetah hat das Gold verschluckt.
Číta se dusí zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mr. und Mrs. Gold!
Pan a paní Goldovi!
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist unser Gold?
A kde jsou naše zlatky?
   Korpustyp: Untertitel
"Einem Land aus purem Gold".
Nazval ji Zemí ryzího zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessiert nur Ihr Gold.
- Varuju tě, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest alles Gold einstecken.
- Sundej ze mě ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Pack das Gold zum Rest.
Přidejte to k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gold der Vuture Mine.
Na tomhle se pořádně napakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Gold ist übrig?
Kolik nám zbývá zlata?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gold mit Bernstein unterlegt.
Spíše do zlatova s jantarovým zvýrazněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwarz besser als Gold?
Je černá lepší než zlatá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Gold ist da?
Kolik tam je zlata?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen jagen das Gold.
Běloši se honí za zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Haufen Gold.
Pro hromadu zlata, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte waren aus Gold.
A všechno co řekl, bylo svaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Herz aus Gold.
Jo, srdce ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten 350 Gewichte Gold.
Nabízím ti za ni tři sta padestát uncí zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Platte bekam Gold.
Moje první nahrávka dopadla nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen deinen Anteil an Gold.
Ale přijdeš o svůj podíl zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Gold gestoßen.
Narazila jsem na zlatou žílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte beim Gold bleiben.
Já jsem měl být u zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Schlüssel zum Gold.
Klíč ke zlatu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring ist aus Gold.
Ten prsten je z pravého zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Eigener Herd ist Goldes wert.
Můj domov je můj hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserem Gold?
Co bude se sejfem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Haufen Gold.
- Je to spousta zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald haben wir das Gold!
Cítím, že ta chvíle přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur das Gold.
Kdo jsme, tě nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Das gestohlene Gold aus Kuwait.
Vrácení zlata do Kuvajtu.
   Korpustyp: Untertitel
Lilys Stempel ist Gold wert.
Lilyna značka je zlatá.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Gold in 4 Kategorien.
Tony ve čtyřech kategoriích.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rüstung aus schwarzem Gold.
Je to brnění z temného zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Gold?
Co s tím zlatem?
   Korpustyp: Untertitel