Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Die Simulationen zeigen keine Subraum-spannungen an den Gondeln an.
Při simulacích nebyl zjištěn žádný subprostorový tlak na gondoly.
Unser Familienwappen ist ein Bobtail, der in eine Gondel pisst.
V rodinném erbu je ovčácký pes, jak čůrá na gondolu.
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malcolm, würden wir den Plasmaausstoß anzünden, welcher Schaden würde dann in den Gondeln entstehen?
Malcolme, jestliže zapálíme ten únik plasmy, jak moc to poškodí gondoly?
Kanus und Kajaks, die für den Vortrieb ausschließlich durch Muskelkraft ausgelegt sind, sowie Gondeln und Tretboote;
kánoe a kajaky navržené tak, aby byly poháněny pouze lidskou silou, gondoly a šlapadla,
Ich brauche ein Schweißteam an Gondel eins.
Potřebuji svářečský tým na gondolu číslo 1.
Rosie nickte und dachte an die anderen Bilder auf den verstaubten Regalen der Pfandleihe Gondeln in Venedig, Obstschalen, Hunde und Füchse.
Rosie přikývla a pomyslela na všechny ty obrazy, které ten její obklopovaly na zaprášených regálech v zastavárně - gondoly v Benátkách, ovoce v míse, psi a lišky.
Der Rumpf würde schneller fliegen als die Gondeln.
Trup plavidla by se pohyboval vyšší rychlostí než gondoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Abgrund verliert seine Anziehungskraft, wenn man in der Gondel eines Ballons oder auf dem Deck eines Aeronefs über ihm schwebt, oder vielmehr unter dem Aeronauten gähnt gar kein Abgrund, sondern der Horizont allein erhebt sich an allen Seiten und umringt denselben.
Propast neděsí, díváme-li se na ni z koše balónu nebo z paluby letounu. Prostor, který se táhne pod očima vzduchoplavce a obklopuje ho ze všech stran, není vlastně ani propast.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gondel"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Gondel wurde beschädigt.
Jedna z gondol byla poškozena.
Waffenkontrolle, diese Gondel erfassen.
Zaměřte zbraně na tu gondolu a palte.
Ich war auf einer Gondel.
Steig aus der Gondel aus.
- Die Gondel macht noch Ärger.
Pořád mám problémy s motorem na pravoboku.
Nehmen Sie die nächste Gondel.
Nasupte do příští lanovky.
Wir sind in derselben Gondel.
Sie fielen aus der Gondel?
Ty jsi přepadl ven z gondoly?
Wenn die Gondel schwingt, dein Angstschrei erklingt.
Když se vozík houpe, udělejte cilililink na obsluhu.
Pass auf die Gondel auf, Marie!
Ach ne, pozor na loď, Marie.
- Wir treffen uns in der Gondel.
Gondel B für E-V-A bereitmachen!
Hale, připrav kapsli B na výstup.
Gondel B für E-V-A bereitmachen.
Připrav kapsli G pro výstup, Hale.
Sehen Sie die Gondel da? Die rote?
Vidíte ten červený vozík, co přijíždí?
- Setzen wir uns in die letzte Gondel!
- Jdeme do posledního vozíku!
Sie muss in der Gondel sein.
- Lanovka je téměř na půl cesty dole.
- Die Bombe ist in einer Gondel.
- Ta bomba je na jednom z vozíků.
Waffenkontrolle, weiter auf die beschädigte Gondel zielen.
Pokračovat v palbě na poškozenou gondolu.
Und einem Bett wie eine vergoldete Gondel.
A ta postel jako pozlacený koráb.
Setzen Sie sie uns in die Gondel!
Die Backbord Warp-Gondel ist getroffen.
To je přímý zásah do pravé gondoly.
Sie liebt die Fahrten auf meiner Gondel.
Miluje totiž projížďky na mé gondole.
Sir, schauen Sie deren Steuerbord-gondel an.
Pane, podívejte se na jejich pravou gondolu.
Ich brauche ein Schweißteam an Gondel eins.
Potřebuji svářečský tým na gondolu číslo 1.
Einmal in einer Gondel des London Eye.
Jednou v kabince London Eye.
Unser Familienwappen ist ein Bobtail, der in eine Gondel pisst.
V rodinném erbu je ovčácký pes, jak čůrá na gondolu.
Ich hab Kummer mit meinem Sender in der C-Gondel.
Franku, mám problěmy s vysílačkou v kapsli C.
Sie wissen, dass ihr eine fehlende Gondel bemerkt habt.
Vědí, že vaši lidé nenašli jeden modul na místě posledního útoku.
Ja, und wir fliehen heute zusammen, mit der Gondel.
Jo, utečeme dneska, v lanovce.
Sie wird unten in einer Medizin-Gondel am Leben erhalten.
Je na podpoře života dole v lékařský buňce.
Ein kleines Mädchen fing an, die Gondel zu schaukeln, als sie ganz oben war.
Jedno děvčátko rozhoupalo vozík když byla úplně navrchu.
Sie holen das Überwachungsmaterial des Tresorraums und des Flurs und treffen mich an der Gondel.
Sežeňte mi záznam z kamer v trezoru a chodbě - a sejdeme se u lanovky.
Computer, wenn ich drin bin, soll die gondel sofort ausgestoßen werden.
Počítači, katapultuj záchranný modul jen co v něm budu.
Jedes Mal kurz vorm Überschreiten der Schwelle reisst das Subraumdrehmoment eine Gondel vom Shuttle ab.
Pokaždé, když se přiblížíme k prahu subprostorový točivý moment odtrhne gondoly od lodi.
Ich verlor mal eine Gondel, als ich durch einen Nebel aus dunkler Materie flog.
Vzpomínám si, že jsem tak ztratil jednu gondolu, když jsem prolétal jednou tmavou mlhovinou.
Der Druck wurde immer höher, bis die Gondel aus ihrem Gehäuse riss.
Nakonec se vytvořil tak vysoký tlak, že odtrhl gondolu od základu.
Wir nehmen die Gondel und nehmen eine Geisel, so werden sie das Seil nicht durchschneiden.
Zmocníme se lanovky a zajmeme rukojmí, pak nám nebudou moci přeříznout lano.
Wir werden es nie bis zur Gondel schaffen, es gibt zu viele Wachen.
To se nemůže podařit, všude je plno stráží.
ok. Gehen wir mal davon aus, dass alles klappt und wir es bis zur Gondel schaffen.
Dobrá, řekněme že nějakým zázrakem se nám podaří dostat do lanovky.
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Weg rein oder raus aus der Berghütte, ist die Gondel.
Jedinou cestou k horské chatě a z ní je lanovka.
- Das fremde Schiff ist abgeflogen. Aber der letzte Schuss hat die Gondel beschädigt.
Cizí loď přešla na warp, jejich poslední výstřely poškodili zadní část.
- Wir haben das Plasmaleck unter Kontrolle, aber die Gondel ist schwer beschädigt.
Máme pod kontrolou ztrácení plasmy, ale zadní část schytala dost škody.
Es dürfen nicht mehr als 2 in einer Gondel sitzen, Noah.
Na jedný lavičce nemůžou sedět víc než dva!
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Bevor ich die Mikrobrüche in der Gondel und die durchgebrannten Relais sah.
To bylo předtím, než jsem objevila mikrotrhliny v gondole na pravoboku a roztavená relé v hlavním počítači.
Was passierte, als Sie und Jenny Delaney in der Gondel verschwanden?
Co se dělo v té gondole, v které si tak najednou zmizel s Jenny Delaneyovou?
Zuko, gut, wir sind alle da, alles was wir tun müssen ist den Aufseher gefangen zu nehmen und zur Gondel zu bringen.
Dobře Zuko, jsme tu všichni. Teď už jen zajmout Správce a získat lanovku.
Er schleppt sie bis zu den Alpen, und lässt sie dann auf dem Hotelzimmer sitzen, wegen einer Französin, die er in einer Gondel kennenlernte.
Vzal ji až do Alp, a pak ji tam nechal sedět v jednom hotelovým pokoji kvůli nějaký francouzce, kterou potkal na gondolách.
Seine Gondel, eine derjenigen des Ballons der Capitäne Krebs und Renard ähnliche Plattform, enthielt alles für Luftschiffer nothwendige Geräth und Werkzeug, physikalische Instrumente, Taue, Anker, Rollen u. s. w., außerdem die Apparate, Batterien und Accumulatoren, welche seine mechanische Kraft lieferten.
Jeho plošina se trochu podobala koši balónu kapitánů Krebse a Renarda. Nesla všechny nezbytné vzduchoplavecké pomůcky, fyzikální přístroje, kabely, kotvy, lana, stroje, články a akumulátory, které mu dodávaly mechanickou sílu.
Die Ware wird zusammen mit einer ähnlichen Scheibe mit einer Dicke von etwa 2,5 cm verwendet, um ein Rotorblatt mit dem Rotorblattlager in der Gondel einer so genannten Windturbine zu verbinden (Windmotor mit eingebautem Generator).
Má být použit společně s podobným diskem o tloušťce přibližně 2,5 cm na spojení lopatky s ložiskem lopatky v gondole tzv. „větrné turbíny“ (větrného motoru spojeného s generátorem).
der Abgrund verliert seine Anziehungskraft, wenn man in der Gondel eines Ballons oder auf dem Deck eines Aeronefs über ihm schwebt, oder vielmehr unter dem Aeronauten gähnt gar kein Abgrund, sondern der Horizont allein erhebt sich an allen Seiten und umringt denselben.
Propast neděsí, díváme-li se na ni z koše balónu nebo z paluby letounu. Prostor, který se táhne pod očima vzduchoplavce a obklopuje ho ze všech stran, není vlastně ani propast.