Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gondel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gondel gondola 34 koš 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gondel gondola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
   Korpustyp: EU
Die Simulationen zeigen keine Subraum-spannungen an den Gondeln an.
Při simulacích nebyl zjištěn žádný subprostorový tlak na gondoly.
   Korpustyp: Untertitel
Gondel
Gondola
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Familienwappen ist ein Bobtail, der in eine Gondel pisst.
V rodinném erbu je ovčácký pes, jak čůrá na gondolu.
   Korpustyp: Untertitel
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malcolm, würden wir den Plasmaausstoß anzünden, welcher Schaden würde dann in den Gondeln entstehen?
Malcolme, jestliže zapálíme ten únik plasmy, jak moc to poškodí gondoly?
   Korpustyp: Untertitel
Kanus und Kajaks, die für den Vortrieb ausschließlich durch Muskelkraft ausgelegt sind, sowie Gondeln und Tretboote;
kánoe a kajaky navržené tak, aby byly poháněny pouze lidskou silou, gondoly a šlapadla,
   Korpustyp: EU
Ich brauche ein Schweißteam an Gondel eins.
Potřebuji svářečský tým na gondolu číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie nickte und dachte an die anderen Bilder auf den verstaubten Regalen der Pfandleihe Gondeln in Venedig, Obstschalen, Hunde und Füchse.
Rosie přikývla a pomyslela na všechny ty obrazy, které ten její obklopovaly na zaprášených regálech v zastavárně - gondoly v Benátkách, ovoce v míse, psi a lišky.
   Korpustyp: Literatur
Der Rumpf würde schneller fliegen als die Gondeln.
Trup plavidla by se pohyboval vyšší rychlostí než gondoly.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gondel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Gondel wurde beschädigt.
Jedna z gondol byla poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle, diese Gondel erfassen.
Zaměřte zbraně na tu gondolu a palte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einer Gondel.
Byl jsem v lanovce.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Gondel aus.
Pohni se, ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gondel macht noch Ärger.
Pořád mám problémy s motorem na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die nächste Gondel.
Nasupte do příští lanovky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in derselben Gondel.
Jsme ve stejné kabince.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fielen aus der Gondel?
Ty jsi přepadl ven z gondoly?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gondel schwingt, dein Angstschrei erklingt.
Když se vozík houpe, udělejte cilililink na obsluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Gondel auf, Marie!
Ach ne, pozor na loď, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns in der Gondel.
- Uvidíme se na gondole.
   Korpustyp: Untertitel
Gondel B für E-V-A bereitmachen!
Hale, připrav kapsli B na výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Gondel B für E-V-A bereitmachen.
Připrav kapsli G pro výstup, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Gondel da? Die rote?
Vidíte ten červený vozík, co přijíždí?
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen wir uns in die letzte Gondel!
- Jdeme do posledního vozíku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in der Gondel sein.
- Lanovka je téměř na půl cesty dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bombe ist in einer Gondel.
- Ta bomba je na jednom z vozíků.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle, weiter auf die beschädigte Gondel zielen.
Pokračovat v palbě na poškozenou gondolu.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Bett wie eine vergoldete Gondel.
A ta postel jako pozlacený koráb.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sie uns in die Gondel!
Šoupněte je na gondolu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Backbord Warp-Gondel ist getroffen.
To je přímý zásah do pravé gondoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt die Fahrten auf meiner Gondel.
Miluje totiž projížďky na mé gondole.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, schauen Sie deren Steuerbord-gondel an.
Pane, podívejte se na jejich pravou gondolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Schweißteam an Gondel eins.
Potřebuji svářečský tým na gondolu číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal in einer Gondel des London Eye.
Jednou v kabince London Eye.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Familienwappen ist ein Bobtail, der in eine Gondel pisst.
V rodinném erbu je ovčácký pes, jak čůrá na gondolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kummer mit meinem Sender in der C-Gondel.
Franku, mám problěmy s vysílačkou v kapsli C.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ihr eine fehlende Gondel bemerkt habt.
Vědí, že vaši lidé nenašli jeden modul na místě posledního útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir fliehen heute zusammen, mit der Gondel.
Jo, utečeme dneska, v lanovce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unten in einer Medizin-Gondel am Leben erhalten.
Je na podpoře života dole v lékařský buňce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Mädchen fing an, die Gondel zu schaukeln, als sie ganz oben war.
Jedno děvčátko rozhoupalo vozík když byla úplně navrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen das Überwachungsmaterial des Tresorraums und des Flurs und treffen mich an der Gondel.
Sežeňte mi záznam z kamer v trezoru a chodbě - a sejdeme se u lanovky.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, wenn ich drin bin, soll die gondel sofort ausgestoßen werden.
Počítači, katapultuj záchranný modul jen co v něm budu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal kurz vorm Überschreiten der Schwelle reisst das Subraumdrehmoment eine Gondel vom Shuttle ab.
Pokaždé, když se přiblížíme k prahu subprostorový točivý moment odtrhne gondoly od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor mal eine Gondel, als ich durch einen Nebel aus dunkler Materie flog.
Vzpomínám si, že jsem tak ztratil jednu gondolu, když jsem prolétal jednou tmavou mlhovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck wurde immer höher, bis die Gondel aus ihrem Gehäuse riss.
Nakonec se vytvořil tak vysoký tlak, že odtrhl gondolu od základu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Gondel und nehmen eine Geisel, so werden sie das Seil nicht durchschneiden.
Zmocníme se lanovky a zajmeme rukojmí, pak nám nebudou moci přeříznout lano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nie bis zur Gondel schaffen, es gibt zu viele Wachen.
To se nemůže podařit, všude je plno stráží.
   Korpustyp: Untertitel
ok. Gehen wir mal davon aus, dass alles klappt und wir es bis zur Gondel schaffen.
Dobrá, řekněme že nějakým zázrakem se nám podaří dostat do lanovky.
   Korpustyp: Untertitel
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Weg rein oder raus aus der Berghütte, ist die Gondel.
Jedinou cestou k horské chatě a z ní je lanovka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fremde Schiff ist abgeflogen. Aber der letzte Schuss hat die Gondel beschädigt.
Cizí loď přešla na warp, jejich poslední výstřely poškodili zadní část.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Plasmaleck unter Kontrolle, aber die Gondel ist schwer beschädigt.
Máme pod kontrolou ztrácení plasmy, ale zadní část schytala dost škody.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen nicht mehr als 2 in einer Gondel sitzen, Noah.
Na jedný lavičce nemůžou sedět víc než dva!
   Korpustyp: Untertitel
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
   Korpustyp: EU
Bevor ich die Mikrobrüche in der Gondel und die durchgebrannten Relais sah.
To bylo předtím, než jsem objevila mikrotrhliny v gondole na pravoboku a roztavená relé v hlavním počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte, als Sie und Jenny Delaney in der Gondel verschwanden?
Co se dělo v té gondole, v které si tak najednou zmizel s Jenny Delaneyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Zuko, gut, wir sind alle da, alles was wir tun müssen ist den Aufseher gefangen zu nehmen und zur Gondel zu bringen.
Dobře Zuko, jsme tu všichni. Teď už jen zajmout Správce a získat lanovku.
   Korpustyp: Untertitel
Er schleppt sie bis zu den Alpen, und lässt sie dann auf dem Hotelzimmer sitzen, wegen einer Französin, die er in einer Gondel kennenlernte.
Vzal ji až do Alp, a pak ji tam nechal sedět v jednom hotelovým pokoji kvůli nějaký francouzce, kterou potkal na gondolách.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gondel, eine derjenigen des Ballons der Capitäne Krebs und Renard ähnliche Plattform, enthielt alles für Luftschiffer nothwendige Geräth und Werkzeug, physikalische Instrumente, Taue, Anker, Rollen u. s. w., außerdem die Apparate, Batterien und Accumulatoren, welche seine mechanische Kraft lieferten.
Jeho plošina se trochu podobala koši balónu kapitánů Krebse a Renarda. Nesla všechny nezbytné vzduchoplavecké pomůcky, fyzikální přístroje, kabely, kotvy, lana, stroje, články a akumulátory, které mu dodávaly mechanickou sílu.
   Korpustyp: Literatur
Die Ware wird zusammen mit einer ähnlichen Scheibe mit einer Dicke von etwa 2,5 cm verwendet, um ein Rotorblatt mit dem Rotorblattlager in der Gondel einer so genannten Windturbine zu verbinden (Windmotor mit eingebautem Generator).
Má být použit společně s podobným diskem o tloušťce přibližně 2,5 cm na spojení lopatky s ložiskem lopatky v gondole tzv. „větrné turbíny“ (větrného motoru spojeného s generátorem).
   Korpustyp: EU
der Abgrund verliert seine Anziehungskraft, wenn man in der Gondel eines Ballons oder auf dem Deck eines Aeronefs über ihm schwebt, oder vielmehr unter dem Aeronauten gähnt gar kein Abgrund, sondern der Horizont allein erhebt sich an allen Seiten und umringt denselben.
Propast neděsí, díváme-li se na ni z koše balónu nebo z paluby letounu. Prostor, který se táhne pod očima vzduchoplavce a obklopuje ho ze všech stran, není vlastně ani propast.
   Korpustyp: Literatur