Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gosse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gosse stoka 13 bahno 4 strouha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gosse stoka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vereinfachung erwies sich damals als nützlich, aber es wäre fair zu sagen, dass sie nicht mehr funktioniert, da wir jetzt in der Gosse kämpfen.
Tato dohoda se později ukázala jako velice užitečná, ale bylo by správné dodat, že už nefunguje, protože nyní bojujeme ve stoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
Když se narodíš ve stoce, skončíš v docích.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 40 Jahren wurde eine stillschweigende Vereinbarung für nötig gehalten, um die zwei Parteien in die Lage zu versetzen, in relativem Frieden und Ruhe zu arbeiten, anstatt sich in der Gosse zu bekriegen.
Zhruba před 40 lety se považovala gentlemanská dohoda za nezbytnou k tomu, aby obě strany mohly v relativním míru pracovat, místo aby bojovaly ve stoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden gerne einen Weg finden, ohne in der Gosse zu spielen.
Rádi bychom rostli bez toho, aniž bychom si museli hrát ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, du willst uns in der Gosse sehen.
Někdy si říkám, že bys nás nejradši viděla ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt und wenn du nicht im Gefängnis wärst wärst du in der Gosse.
seš blázen, a kdybys nebyl ve vězení spal bys ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
A ten, který předtím vládl, žebrá ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Já ti ukážu, kdo skončí ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer kriechen aus der Gosse!
V tý stoce bychom možná měli bejt!
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Führer wohl in der Gosse.
Máte dobrou příručku na pohyb v stoce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


goss nalil 1
Gosses-Bluff-Krater Gosses Bluff 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gosse

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Abwasser! Wie in "Gosse".
Kanalizační jako v okapu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Gosse!
Ti lidé z té stoky vylezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse.
Mám nízký původ.
   Korpustyp: Untertitel
DaiMon Goss, hier spricht Ral.
DaiMone Gossi, tady je Ral.
   Korpustyp: Untertitel
- Er landete in der Gosse.
- On skončil na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Schierling in mein Ohr goss.
Nalil mi bolehlav do ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Danach zurück in die Gosse.
Vrátí se, odkud přišla.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir liegen alle in der Gosse.
Všichni jsme v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen wohl, in der Gosse.
Míníte tím patrně škarpy.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kommst du aus der Gosse.
Možná právě to mě k vám přitahuje!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gosse ist voll von ihnen.
- Kanály jsou jich plný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wuchsen in der Gosse auf.
A nás vyhodili na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Schon liegt wer in der Gosse.
Někdo leží na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut mal da! Raus aus der Gosse?
Nevadí, mimo tvůj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück in die Gosse.
Vezmi si šaty a vrať se do kanálu!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre tiefstes undercover in der Gosse
Dva roky utajení ve stokách.
   Korpustyp: Untertitel
- Adam und ich haben was über Goss.
- Máme s Adamem něco o Gossovi.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem besonderen Tag goss es kübelweise.
- Bude lejt jak z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zieht es in die Gosse, oder?
Třeba ve strouze, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in der Gosse schlafen?
To mám spát v žumpě?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte irgendwo in der Gosse liegen.
Může ležet někde ve škarpě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leb ich wieder in der Gosse
Tak jsem zpátky v žumpě známý.
   Korpustyp: Untertitel
Hospital und Schlachthaus benutzen dieselbe Gosse.
Nemocnice a jatka sdílejí tytéž odpadní kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Liste zu Goss.
Tohle jsou spisy o Gossovi.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich zog ich mich aus der Gosse.
Nakonec jsem se z toho vyhrabal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aus der Gosse geholt.
Vytáhla jsem tě ze škarpy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer kriechen aus der Gosse!
V tý stoce bychom možná měli bejt!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer kriechst du zurück in deine Gosse.
Vždycky se vrátíš do stoky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du aus der Gosse kommst, Pete.
Protože seš pouliční sráč, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Führer wohl in der Gosse.
Máte dobrou příručku na pohyb v stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus der Gosse und wirst auch in der Gosse sterben!
Narodil ses krysou a taky jako krysa zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht alleine in irgendeiner Gosse sterben.
Nechci umřít někde ve škarpě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich goss mal Säure auf so einen Bus-Heini.
V tom případě se vyplátí postříkat ho kyselinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aus der stinkenden Gosse geholt.
Vytáhnul jsem je z kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, du willst uns in der Gosse sehen.
Někdy si říkám, že bys nás nejradši viděla ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Já ti ukážu, kdo skončí ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass unser Kind in der Gosse aufwächst?
To chceš, aby naše dítě šlo žebrotou?
   Korpustyp: Untertitel
Es goss wie aus Eimern, aber ich hab einfach weitergemacht.
A pršelo na nás, ale já prostě pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat er einen Hang zur Gosse, weißt du?
Takhle by to řekl Donny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Mundwerk wie aus der Gosse!
A máš nevymáchanou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete immer, voll gesoffen in der Gosse zu sterben.
Bál jsem se, že chcípnu nalitej někde ve škarpě.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmert's, wenn ich in der Gosse krepiere?
Koho zajímá, jestli chcípnu v příkopě?
   Korpustyp: Untertitel
In die Gosse! - Na, na! Jetzt ist aber genug!
Tady, tady, drahoušku, už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Du Hurensohn aus der Gosse Yorkshires, entschuldige dich.
Ty čubčí synu, ty špíno z Yorskhirského kanálu. Omluv se.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann goss er dieses Zeug in mich rein.
A pak mi to do ní pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf sie in die Gosse. Oder ins Klo.
Listy, které jsem zahodila do okapu, nebo spláchla.
   Korpustyp: Untertitel
…in die Gosse gezerrt und tot im Gefängnis.
Vytáhnou tě ze stoky a nechají zemřít ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Schnepfe aus der Gosse geholt.
- Tomu ty říkáš pozdrav?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
Když se narodíš ve stoce, skončíš v docích.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zeig mir, was du drauf hast, Gosse.
Tak ukaž, co je v tobě, Goosi.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht, wärst du in der Gosse.
Beze mě bys hnila v kanále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich goss Wasser in den Topf und sie packte mich.
Chtěla jsem nalít vodu do květináče a ono mě to zachytlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erinnert mich an etwas aus der Gosse.
- Připomíná mi něco, do čeho občas náhodně šlápnu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Goss' Körper nicht-metabolisierte Viruspartikel gefunden.
Našli jsme v Gossově organismu nemetabolizovanou částici viru.
   Korpustyp: Untertitel
Es goss aus Eimern, aber vorübergehend hat der Regen nachgelassen.
Pršelo tady, jako z konve, ale aspoň pro teď, déšť ustal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge und ich, wir kommen beide aus der Gosse.
Ten kluk a já jsme vylezli ze stejné ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den jungen Mann hier aus der Gosse geholt.
Vidíš toho mladého pána? Vytáhl jsem ho ze žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich nicht in der Gosse sterben.
Jen mě nenechejte umřít v kanále.
   Korpustyp: Untertitel
Man holt 'ne Frau aus der Gosse, aber man kriegt die Gosse einfach nicht aus ihr raus.
Člověk dostane holku z ulice, ale ulici jí z hlavy nevyžene.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
Neschopnost Číny rychleji podnítit vyšší domácí spotřebu odpovídající vyšším příjmům pak jen přilila olej do ohně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
- A pak je vysajou a nechají je napospas osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl könnte dieses Zeug einfach in die Gosse geworfen haben.
Někdo to prostě mohl vyhodit do kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die das getan haben, sind aus der gleichen Gosse wie wir.
Ti, co to udělali, jsou asi z ulice jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik ist erlaubt, aber das? Das kommt direkt aus der Gosse.
Kritika se může říct, tohle je jako vytažené z kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber bin ich im Treppenhaus, als dass ich in der Gosse stehe.
Radši bych seděl uvnitř na schodech, tak bych aspoň nešlápl do žlábku.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir vorgepredigt, als du bekifft in der Gosse Iagst?
Dělám ti snad já kázání, když ležíš vytuhlej na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Jaká škoda, že se díky vašemu povolání válíte v kanále.
   Korpustyp: Untertitel
So kam ich ganz nach oben, während dieser Abschaum in der Gosse sitzt.
Díky tomu jsem se dostal na vrchol, a nuzák jako vy zůstane v kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst uns Ratten aus der Gosse, die uns retten sollen.
A koho si přivedl, aby nás zachránili? Potkany ze stoky!
   Korpustyp: Untertitel
Er goss die Weltwährung in eine Skulptur eines seelenlosen Plutokraten, der auf die Armen kotet.
Vytvaroval světovou měnu do tvaru sochy bezduchého plutokrata kálícího na chudé.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kneipen und Clubs, von der Gosse und von den Sternen.
'Pubů a klubů, od stoky a hvězd, '
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Goss angibt, er kann nicht das bieten, was die Barzan brauchen.
Přes veškeré Gossovo chvastounství, nemají to co Barzané potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich glaube, mir gelingt es eher, mich mit Goss zu einigen.
Kapitáne, domnívám se, že to s DaiMonem Gossem budu moci urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam eine andere Firma dazu, kaufte das Projekt und goss das Fundament.
Pak přišla jiná společnost, odkoupila projekt a položila základy.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht, sonst tut es dir Leid." Du hast geschrien. ich goss das Wasser aus.
Přestaň brečet, nebo budeš litovat." Ale tys brečel dál. Polil jsem tě vodou a přestal jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Cyberkapitals, die Menschen in die Gosse wirft, wo sie verrecken.
Síla kyber-kapitálu nažene lidi do kanálu, kde se zadusí a zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streunte ziellos umher und war kurz davor, in der Gosse zu landen.
Flákala jsem se, až jsem musela zakotvit nebo skončit v kanále.
   Korpustyp: Untertitel
"Sollen die armen Kinder in der Gosse landen oder getötet werden?
To mají ony nebohé nechtěné děti být vyhozeny na ulici, nebo zabity?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
A ten, který předtím vládl, žebrá ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du je tun wirst, ist in der Gosse zu krepieren!
Nejlíp uděláš, když zemřeš někde v příkopě!
   Korpustyp: Untertitel
Im weiteren Verlauf der Woche des „grausamen Witzes“ goss das Weiße Haus zusätzlich Öl ins Feuer.
Bushův Bílý dům během týdne „krutého šprýmování“ prohřešek ještě znásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Soldat hat es Zum Sieg gebracht Wie goss es in Strömen Die ganze Nacht
Voják dobyl vítězství to byla noc a lilo
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich laufe fort und goss Pech auf die Treppe was ich nicht bemerkte
Věděl, že se pokusím zase utéct, rozlil smůlu na schody. A náhle jsem chycena.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken, in der Gosse liegend, damit ich Ihre Frau stehlen kann.
Až do němoty, abych ti mohl ukrást tvou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit erhobenem Kopf durch die Gosse gehen, statt zu kriechen, wie er.
To já bych svou hlavu do řitě neposílal, jak to dělá on! Směřuje do řitě a dělá úplný krávoviny!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, ich komm aus der Gosse, und du kennst ja das Gesetz.
Jsem jen pouliční krysa a taky je tu ten zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt und wenn du nicht im Gefängnis wärst wärst du in der Gosse.
seš blázen, a kdybys nebyl ve vězení spal bys ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beide heiraten, rutscht mein Pl bis in die Gosse.
Když si tě teď vezmu, můj index popularity skončí v žumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Leute wie Delmann, die die Welt zur Gosse machen.
Práve lidi jako Delmann delají z tohoto sveta stoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich goss es hinunter und habe nun Gift im Bauch.
Teď je amen, vypils jed. Konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne einen Weg finden, ohne in der Gosse zu spielen.
Rádi bychom rostli bez toho, aniž bychom si museli hrát ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum blieb ich nicht in der Gosse, wo es mir gut ging?
Proč bych nezůstal v příkopě, kde mi bylo dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wer nach "Möglichen" suchen will, ernsthaft suchen will, der sucht in der Gosse.
Jestli chceš hledat předlohy musíš to dělat správně. Hledat v žumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr noch, wie sie mal kochendes Wasser durch die Bodenritzen goss?
Vzpomínáte, jak jednou škvírama v podlaze lila horkou vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket, dass Costello in die Gosse geworfen hat, als er aus dem Haus ging.
- Co? Costello zde pobýval, a odešel odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er in der Gosse liegt, wer wüsste, wer er ist?
Jestli leží nìkde v pøíkopì, kdo ví, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht erwachsen geworden, seit ich dich aus der Gosse holte.
Od chvíle, co jsem tě vytáh z bahna, jsi ještě nedospěl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen nach dem Hirnverlust ist Wahnsinn, aber der süße Geruch der Gosse klärt meinen Kopf.
Ráno, poté co je mysl jako žihadlo. Ale sladký zápach odpadních vod mi čistí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur in die Gosse schiffen, um 5 von dir zu ersäufen.
Když nachčiju do příkopu, utopím tam pět takovejch.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris, wo dein Onkel dich in der Gosse gefunden hat?
V Paříži, kde ses flákal po krčmách.
   Korpustyp: Untertitel