Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinfachung erwies sich damals als nützlich, aber es wäre fair zu sagen, dass sie nicht mehr funktioniert, da wir jetzt in der Gosse kämpfen.
Tato dohoda se později ukázala jako velice užitečná, ale bylo by správné dodat, že už nefunguje, protože nyní bojujeme ve stoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
Když se narodíš ve stoce, skončíš v docích.
Vor ungefähr 40 Jahren wurde eine stillschweigende Vereinbarung für nötig gehalten, um die zwei Parteien in die Lage zu versetzen, in relativem Frieden und Ruhe zu arbeiten, anstatt sich in der Gosse zu bekriegen.
Zhruba před 40 lety se považovala gentlemanská dohoda za nezbytnou k tomu, aby obě strany mohly v relativním míru pracovat, místo aby bojovaly ve stoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden gerne einen Weg finden, ohne in der Gosse zu spielen.
Rádi bychom rostli bez toho, aniž bychom si museli hrát ve stoce.
Manchmal glaube ich, du willst uns in der Gosse sehen.
Někdy si říkám, že bys nás nejradši viděla ve stoce.
Verrückt und wenn du nicht im Gefängnis wärst wärst du in der Gosse.
seš blázen, a kdybys nebyl ve vězení spal bys ve stoce.
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
A ten, který předtím vládl, žebrá ve stoce.
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Já ti ukážu, kdo skončí ve stoce.
Die Männer kriechen aus der Gosse!
V tý stoce bychom možná měli bejt!
- Bei dem Führer wohl in der Gosse.
Máte dobrou příručku na pohyb v stoce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch wichtiger ist, wie es das alte Sprichwort sagt, wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne.
Ještě důležitější je, jak říká klasik, že všichni vězíme v bahně, ale někteří z nás vzhlížejí ke hvězdám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nicht erwachsen geworden, seit ich dich aus der Gosse holte.
Od chvíle, co jsem tě vytáh z bahna, jsi ještě nedospěl.
Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Pane premiére, citoval jste před chvílí ve svém projevu Michelangela, existuje další dobrý citát od irského básníka Oscara Wilda, který řekl: "Všichni vězíme v bahně, ale někteří z nás se dívají ke hvězdám."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie sind sich zu gut dafür, und natürlich waren Sie das mal, bevor Sie gefeuert wurden, aber jetzt sind Sie in der Gosse mit uns anderen, Mike.
Vím, že jsi nad to povznesený a pochopitelně jsi nad to byl povznesený než tě vyhodili. Ale hádej, kdo se teď s námi plácá v bahně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Chef hat mit ihm und fünf wie ihm gesprochen, bevor sie meinen Wagen aus der Gosse zogen.
Můj šéf právě mluvil s ním a pěti dalšími, než vyndali moje auto ze strouhy.
Dich zieht es in die Gosse, oder?
Třeba ve strouze, mám pravdu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schierling in mein Ohr goss.
Nalil mi bolehlav do ucha.
Gosses-Bluff-Krater
Gosses Bluff
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gosse
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Abwasser! Wie in "Gosse".
Kanalizační jako v okapu!
Ti lidé z té stoky vylezli.
DaiMon Goss, hier spricht Ral.
DaiMone Gossi, tady je Ral.
- Er landete in der Gosse.
Schierling in mein Ohr goss.
Nalil mi bolehlav do ucha.
Danach zurück in die Gosse.
"Wir liegen alle in der Gosse.
Sie meinen wohl, in der Gosse.
Míníte tím patrně škarpy.
Offensichtlich kommst du aus der Gosse.
Možná právě to mě k vám přitahuje!
Die Gosse ist voll von ihnen.
Wir wuchsen in der Gosse auf.
Schon liegt wer in der Gosse.
Schaut mal da! Raus aus der Gosse?
Gehen Sie zurück in die Gosse.
Vezmi si šaty a vrať se do kanálu!
Zwei Jahre tiefstes undercover in der Gosse
Dva roky utajení ve stokách.
- Adam und ich haben was über Goss.
- Máme s Adamem něco o Gossovi.
An jenem besonderen Tag goss es kübelweise.
Dich zieht es in die Gosse, oder?
Třeba ve strouze, mám pravdu?
Ich soll in der Gosse schlafen?
Er könnte irgendwo in der Gosse liegen.
Může ležet někde ve škarpě.
Jetzt leb ich wieder in der Gosse
Tak jsem zpátky v žumpě známý.
Hospital und Schlachthaus benutzen dieselbe Gosse.
Nemocnice a jatka sdílejí tytéž odpadní kanály.
Hier ist die Liste zu Goss.
Tohle jsou spisy o Gossovi.
Schließlich zog ich mich aus der Gosse.
Nakonec jsem se z toho vyhrabal.
Ich habe dich aus der Gosse geholt.
Vytáhla jsem tě ze škarpy.
Die Männer kriechen aus der Gosse!
V tý stoce bychom možná měli bejt!
lmmer kriechst du zurück in deine Gosse.
Vždycky se vrátíš do stoky.
Weil du aus der Gosse kommst, Pete.
Protože seš pouliční sráč, Pete.
- Bei dem Führer wohl in der Gosse.
Máte dobrou příručku na pohyb v stoce.
Du kommst aus der Gosse und wirst auch in der Gosse sterben!
Narodil ses krysou a taky jako krysa zemřeš.
Ich will nicht alleine in irgendeiner Gosse sterben.
Nechci umřít někde ve škarpě.
Ich goss mal Säure auf so einen Bus-Heini.
V tom případě se vyplátí postříkat ho kyselinou.
Ich habe sie aus der stinkenden Gosse geholt.
Vytáhnul jsem je z kanálu.
Manchmal glaube ich, du willst uns in der Gosse sehen.
Někdy si říkám, že bys nás nejradši viděla ve stoce.
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Já ti ukážu, kdo skončí ve stoce.
Willst du, dass unser Kind in der Gosse aufwächst?
To chceš, aby naše dítě šlo žebrotou?
Es goss wie aus Eimern, aber ich hab einfach weitergemacht.
A pršelo na nás, ale já prostě pokračoval.
Irgendwie hat er einen Hang zur Gosse, weißt du?
Du hast ein Mundwerk wie aus der Gosse!
Ich fürchtete immer, voll gesoffen in der Gosse zu sterben.
Bál jsem se, že chcípnu nalitej někde ve škarpě.
Wen kümmert's, wenn ich in der Gosse krepiere?
Koho zajímá, jestli chcípnu v příkopě?
In die Gosse! - Na, na! Jetzt ist aber genug!
Tady, tady, drahoušku, už je po všem.
Du Hurensohn aus der Gosse Yorkshires, entschuldige dich.
Ty čubčí synu, ty špíno z Yorskhirského kanálu. Omluv se.
Und dann goss er dieses Zeug in mich rein.
A pak mi to do ní pustil.
Ich warf sie in die Gosse. Oder ins Klo.
Listy, které jsem zahodila do okapu, nebo spláchla.
…in die Gosse gezerrt und tot im Gefängnis.
Vytáhnou tě ze stoky a nechají zemřít ve vězení.
Ich habe diese Schnepfe aus der Gosse geholt.
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
Když se narodíš ve stoce, skončíš v docích.
Nun, zeig mir, was du drauf hast, Gosse.
Tak ukaž, co je v tobě, Goosi.
Wäre ich nicht, wärst du in der Gosse.
Beze mě bys hnila v kanále.
Ich goss Wasser in den Topf und sie packte mich.
Chtěla jsem nalít vodu do květináče a ono mě to zachytlo.
- Er erinnert mich an etwas aus der Gosse.
- Připomíná mi něco, do čeho občas náhodně šlápnu!
Wir haben in Goss' Körper nicht-metabolisierte Viruspartikel gefunden.
Našli jsme v Gossově organismu nemetabolizovanou částici viru.
Es goss aus Eimern, aber vorübergehend hat der Regen nachgelassen.
Pršelo tady, jako z konve, ale aspoň pro teď, déšť ustal.
Dieser Junge und ich, wir kommen beide aus der Gosse.
Ten kluk a já jsme vylezli ze stejné ulice.
Ich habe den jungen Mann hier aus der Gosse geholt.
Vidíš toho mladého pána? Vytáhl jsem ho ze žumpy.
Aber lassen Sie mich nicht in der Gosse sterben.
Jen mě nenechejte umřít v kanále.
Man holt 'ne Frau aus der Gosse, aber man kriegt die Gosse einfach nicht aus ihr raus.
Člověk dostane holku z ulice, ale ulici jí z hlavy nevyžene.
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
Neschopnost Číny rychleji podnítit vyšší domácí spotřebu odpovídající vyšším příjmům pak jen přilila olej do ohně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
- A pak je vysajou a nechají je napospas osudu.
Der Kerl könnte dieses Zeug einfach in die Gosse geworfen haben.
Někdo to prostě mohl vyhodit do kanálu.
Die Leute, die das getan haben, sind aus der gleichen Gosse wie wir.
Ti, co to udělali, jsou asi z ulice jako my.
Kritik ist erlaubt, aber das? Das kommt direkt aus der Gosse.
Kritika se může říct, tohle je jako vytažené z kanálu.
Nein, lieber bin ich im Treppenhaus, als dass ich in der Gosse stehe.
Radši bych seděl uvnitř na schodech, tak bych aspoň nešlápl do žlábku.
Hab ich dir vorgepredigt, als du bekifft in der Gosse Iagst?
Dělám ti snad já kázání, když ležíš vytuhlej na ulici?
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Jaká škoda, že se díky vašemu povolání válíte v kanále.
So kam ich ganz nach oben, während dieser Abschaum in der Gosse sitzt.
Díky tomu jsem se dostal na vrchol, a nuzák jako vy zůstane v kanálu.
Du bringst uns Ratten aus der Gosse, die uns retten sollen.
A koho si přivedl, aby nás zachránili? Potkany ze stoky!
Er goss die Weltwährung in eine Skulptur eines seelenlosen Plutokraten, der auf die Armen kotet.
Vytvaroval světovou měnu do tvaru sochy bezduchého plutokrata kálícího na chudé.
Von Kneipen und Clubs, von der Gosse und von den Sternen.
'Pubů a klubů, od stoky a hvězd, '
Auch wenn Goss angibt, er kann nicht das bieten, was die Barzan brauchen.
Přes veškeré Gossovo chvastounství, nemají to co Barzané potřebují.
Captain, ich glaube, mir gelingt es eher, mich mit Goss zu einigen.
Kapitáne, domnívám se, že to s DaiMonem Gossem budu moci urovnat.
Und dann kam eine andere Firma dazu, kaufte das Projekt und goss das Fundament.
Pak přišla jiná společnost, odkoupila projekt a položila základy.
Schrei nicht, sonst tut es dir Leid." Du hast geschrien. ich goss das Wasser aus.
Přestaň brečet, nebo budeš litovat." Ale tys brečel dál. Polil jsem tě vodou a přestal jsi.
Die Kraft des Cyberkapitals, die Menschen in die Gosse wirft, wo sie verrecken.
Síla kyber-kapitálu nažene lidi do kanálu, kde se zadusí a zemřou.
Ich streunte ziellos umher und war kurz davor, in der Gosse zu landen.
Flákala jsem se, až jsem musela zakotvit nebo skončit v kanále.
"Sollen die armen Kinder in der Gosse landen oder getötet werden?
To mají ony nebohé nechtěné děti být vyhozeny na ulici, nebo zabity?
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
A ten, který předtím vládl, žebrá ve stoce.
Das Beste, was du je tun wirst, ist in der Gosse zu krepieren!
Nejlíp uděláš, když zemřeš někde v příkopě!
Im weiteren Verlauf der Woche des „grausamen Witzes“ goss das Weiße Haus zusätzlich Öl ins Feuer.
Bushův Bílý dům během týdne „krutého šprýmování“ prohřešek ještě znásobil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Soldat hat es Zum Sieg gebracht Wie goss es in Strömen Die ganze Nacht
Voják dobyl vítězství to byla noc a lilo
Er wusste, ich laufe fort und goss Pech auf die Treppe was ich nicht bemerkte
Věděl, že se pokusím zase utéct, rozlil smůlu na schody. A náhle jsem chycena.
Betrunken, in der Gosse liegend, damit ich Ihre Frau stehlen kann.
Až do němoty, abych ti mohl ukrást tvou ženu.
Ich würde mit erhobenem Kopf durch die Gosse gehen, statt zu kriechen, wie er.
To já bych svou hlavu do řitě neposílal, jak to dělá on! Směřuje do řitě a dělá úplný krávoviny!
Du weißt ja, ich komm aus der Gosse, und du kennst ja das Gesetz.
Jsem jen pouliční krysa a taky je tu ten zákon.
Verrückt und wenn du nicht im Gefängnis wärst wärst du in der Gosse.
seš blázen, a kdybys nebyl ve vězení spal bys ve stoce.
Wenn wir beide heiraten, rutscht mein Pl bis in die Gosse.
Když si tě teď vezmu, můj index popularity skončí v žumpě.
Es sind Leute wie Delmann, die die Welt zur Gosse machen.
Práve lidi jako Delmann delají z tohoto sveta stoku.
Ja, ich goss es hinunter und habe nun Gift im Bauch.
Teď je amen, vypils jed. Konec.
Wir würden gerne einen Weg finden, ohne in der Gosse zu spielen.
Rádi bychom rostli bez toho, aniž bychom si museli hrát ve stoce.
Warum blieb ich nicht in der Gosse, wo es mir gut ging?
Proč bych nezůstal v příkopě, kde mi bylo dobře?
Wer nach "Möglichen" suchen will, ernsthaft suchen will, der sucht in der Gosse.
Jestli chceš hledat předlohy musíš to dělat správně. Hledat v žumpě.
Wisst ihr noch, wie sie mal kochendes Wasser durch die Bodenritzen goss?
Vzpomínáte, jak jednou škvírama v podlaze lila horkou vodu?
Ein Paket, dass Costello in die Gosse geworfen hat, als er aus dem Haus ging.
- Co? Costello zde pobýval, a odešel odtud.
Wenn er in der Gosse liegt, wer wüsste, wer er ist?
Jestli leží nìkde v pøíkopì, kdo ví, kde je?
Du bist nicht erwachsen geworden, seit ich dich aus der Gosse holte.
Od chvíle, co jsem tě vytáh z bahna, jsi ještě nedospěl.
Der Morgen nach dem Hirnverlust ist Wahnsinn, aber der süße Geruch der Gosse klärt meinen Kopf.
Ráno, poté co je mysl jako žihadlo. Ale sladký zápach odpadních vod mi čistí hlavu.
Ich muss nur in die Gosse schiffen, um 5 von dir zu ersäufen.
Když nachčiju do příkopu, utopím tam pět takovejch.
In Paris, wo dein Onkel dich in der Gosse gefunden hat?
V Paříži, kde ses flákal po krčmách.