Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Einmal fragte ich Gruscha: „Glaubst du an Gott?
Jednou jsem se chůvy zeptala: „Věříš v Boha?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Jestli existuje Bůh není tak důležité jako jestli existuje víra v Boha.
Tatsächlich werde ich diskriminiert, nur weil ich ehrlich an Gott glaube.
Ve skutečnosti se cítím diskriminován jen proto, že věřím v Boha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Max, Gott sei Dank bist du hier.
Max, díky bohu, že jsi tu.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gott weiß, dass mir die eine Enttäuschung reicht.
Bůh ví, kolik jsem v životě zažil zklamání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott und der Jungfrau Maria sei Dank, auch auf diese beiden Fragen wußte er die Antwort.
A díky Bohu, díky Ježíši a Matce Boží, znal odpovědi také na tyto dvě otázky.
Megan, Gott sei dank bist du da.
Megan, díky Bohu, že jsi tady.
Nicht nur rechtsgerichtete Radikale oder Republikaner sprechen über Gott, Freiheit und die Nation.
Mluvit o Bohu, svobodě a národu není výhradní doménou pravicových radikálů ani republikánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, Gott sei dank das du hier bist.
- Sarah, díky Bohu, že jsi tady.
Der Weg zu Gott - und auch der Weg weg von Gott - ist unterschiedlich und einzigartig für jeden Menschen.
Neboť cesta k Bohu - stejně jako cesta od Boha - je u každého člověka jiná a jedinečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mütter sind Gott näher als jedes andere Lebewesen.
Matky mají k Bohu blíž než kdokoliv jiný.
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
Věří, že cest k Bohu a ráji je bezpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank hast du sie gefunden, Ross.
Díky Bohu, že jste je našel, Rossi.
Wir danken Gott, dass wir heute in Frieden in Europa leben.
Děkujeme Bohu, že dnes žijeme v Evropě v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank sind Aswangs nur ein Mythos, richtig?
Díky Bohu, že Aswang je jen mýtus, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beinahe jedes im Laufe der Geschichte geltend gemachte Recht wurde und wird von einer der folgenden drei Autoritäten abgeleitet: Gott, Mensch oder Natur.
Vesměs každé právo, které bylo kdy v dějinách uplatňováno, se opírá o jednu ze tří autorit: Boha, člověka, nebo přírodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kain verließ Gott und fiel vom Glauben ab.
Kain opustil boha. Kain sešel z víry.
Ob man nun an die Existenz des Christengottes (oder irgendeine andere Form von Gott) glaubt oder nicht Dawkins trostlose Schlussfolgerungen sind natürlich nicht zwangsläufig.
Je ale zřejmé, že ať už v existenci křesťanského Boha (či jiného boha) věříte, či nikoliv, Dawkinsovy temné závěry neplynou logicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als würde man auf Gott warten oder auf Godot.
Jako bych čekala na boha, nebo na Godota.
Wie sollte man dann den zweiten Gott erklären?
A jak tedy vysvětlíš toho druhého boha?
Ich wäre sogar Sozialist, wenn Sozialisten an Gott glaubten.
Byl bych i socialista, kdyby socialisté věřili v boha.
Obwohl das EP die unterschiedlichsten Gäste einlädt, empfängt es nicht alle Tage jemanden, der von seinen Anhängern als Gott verehrt wird.
Jeho dveřmi sice prochází velké množství lidí, avšak ne každý týden hostí Evropský parlament člověka, kterého jeho následovníci považují za živoucího boha.
Lilith ist mir erschienen und vernichtete meinen Erschaffer, den ich als falschen Gott verehrte.
Lilith ke mně přišla a zničila mého stvořitele, kterého jsem vzýval jako falešného boha.
Trotzdem streifte ihn beim Anblick der entblößten Brust Bürgels vom Traum her der Gedanke- Hier hast du ja deinen griechischen Gott!
Přesto se ho při pohledu na Bürgelovu obnaženou hruď ještě ze sna dotkla myšlenka: Tak tady máš toho svého řeckého boha!
Gott, Elliot! Wie konntest du?
Pro boha živýho, jak jsi mohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, Gott, ich sitze in der Scheiße.
Ježíš, jsem v háji. Jsem v háji.
Habe Gott angefleht, ihr ihren Schmerz zu nehmen.
Prosil jsem Ježíše, aby ji zbavil bolesti.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Gott sei Dank für Jeffersons Stärke.
Díky Ježíšovi za Jeffersonovu sílu.
Oh, Gott, schau dir die Größe hiervon an.
Eh, ježíši, koukněte na velikost tohohle.
Bete für uns, heilige Mutter Gottes.
Modli se za nás Svatá matka Ježíše.
Gott, lasst den Mann in Ruhe nachdenken.
Ježíš, nechte člověka v klidu myslet.
Sie vertrauten Gott ,und wurden entrückt und in den Himmel gebracht.
Protože oni položili svou víru v Ježíše Krista, jsou spaseni, a byli vzati do nebe samotným Ježíšem.
Gott, Aiken, wie lange ist es her?
Ježíši, Aikene. Jak dlouho už to je?
Oh mein Gott, diese Sektoren sind vollkommen unwichtig.
Oh, ježíši, tyhle sektory jsou nepodstatný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott, was sollen wir machen?
- Panebože, co budeme dělat?
Ein Schwarzer geht in die Kirche, spricht ein Gebet, und Gott selbst erscheint ihm.
Černoch jde do kostela, pomodlí se a navštíví ho sám Pánbůh.
Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken.
Nuže, řekl pan Samsa, teď můžeme poděkovat Pánubohu.
Gott, schau mich nicht so an, Dave.
Panebože, nedívej se na mě tak, Dave.
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
Gott beschütze Sie, ich danke Ihnen.
Pámbů požehnej. To je milé.
Dieser George Merchant, Gott hab ihn selig, wollte dieses Grundstück kaufen und schickte mit seinen Advokaten, Martin Blower, Gott hab ihn selig, vorbei.
No, George Merchant, dej mu pánbu, chtěl koupit můj pozemek. Tak poslal svého zástupce Martina Blowera, dej mu pánbu.
Und, Gott sei ihr gnädig, das hat sie richtig erkannt.
A pánbů jí dej nebe. Měla tenkrát svatou pravdu.
Gott helfe uns, wir sind beide Männer aus La Mancha.
Pomoz nám pánbůh - oba jsme z kraje La Mancha.
Ich betete zu Gott, daß Nicky und seine Bande verschwänden.
Modlil jsem se k pánubohu, aby Nicky a jeho parta zmizeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott, wenn ich das nur wüsste!
Pane, kéž bych to sám věděl.
Gottes Gesetz. Weil du Kinder hast und keinen Ehemann?
Pane Reide, mí pacienti jsou pro mě vším.
Gott, wie konntest du mir das antun?
Jak jsi mi to mohl udělat, Pane?
Um Gottes willen! Der stinkt ja gewaltig!
Pane na nebesích, kurva fix.
Gott, Gott, wie kann er sich über uns arme Menschen lustig machen?
Pane bože, jak se tak někdo může smát chudákům?
Gott, beschenke uns mit Geisteskraft und Ausdauer im Leid.
Pane, dej nám sílu v utrpení.
Danke, Gott, für deine Liebe und die Erlösung. Aber wir haben Angst.
- Díky ti, Pane, za tvou lásku a spásu, ale máme obavy.
Gott soll irgendwo da oben sein und uns beschützen.
Gib mir ein Zeichen, Gott, und schon bin ich zur Stelle.
Jen mi dej vědět, Pane. Jsem na cestě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gottes Wege sind unergründlich, wenn es um Europaabgeordnete geht!
Co se týče poslanců, zdá se, že cesty Páně jsou nevyzpytatelné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gottes Welt ist großartig.
Bei Eurer Seele, vergießt kein Blut im Hause Gottes!
Pro spásu své duše, neprolij krev v domě Páně!
Die Südstaatler müssen von der Hand Gottes hinweggefegt werden.
Víte, Jižani musí být smeteni rukou Páně jako byli Židi.
Es gibt nur einen vagen Hinweis auf die linke Hand Gottes.
Je tu jen nejasný odkaz na levou ruku Páně.
Ein Mann Gottes kommt, um für meine Seele zu beten?
Muž Páně se přišel modlit za mou duši?
Es wird in Gottes Geschäfte investiert werden.
Bude to použito s rozvahou na dílo Páně.
Liebes Kind, nicht im Hause Gottes fluchen.
Bez urážky. V domu Páně je všechno láska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Gott, et is dörteen Uhr! ! Es wäre unnütz, die schreckliche Szene, die nun folgte, beschreiben zu wollen.
Mein Gott, je tšinást hodyn !!! Strašlivý výjev, který následoval, nelze vůbec popsat.
Gott, das müssen fast 100 Luftballons sein!
Gott, to musí být snad 100 luftballons!
Gott im Himmel, ich gehe raus.
Gott in Himmel, já jdu pryč.
Frühere Premierminister haben in diesem Saal dasselbe getan, ohne jedoch eine solche Zusammenarbeit zu bewirken. Deshalb lege ich Ihnen folgende schwedische Redensart ans Herz: Gott lära av andras fel, eftersom man inte hinner begå alla själv - Man sollte aus den Fehlern anderer lernen, denn man hat keine Zeit, sie selbst zu machen.
Předcházející ministerští předsedové učinili v této sněmovně totéž, i když bez toho, aby dosáhli takového stupně spolupráce, proto vám doporučují jedno švédské přísloví: Gott lära av andras fel, eftersom man inte hinner begĺ alla själv - je dobré poučit se z chyb druhých, protože není čas, abychom se jich dopouštěli i my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann also Losungen wie "Arbeit macht frei" oder "Gott mit uns" auf polnisch lesen und polnische, hurrapatriotische Redewendungen wie "Polen den Polen" oder "Litauen, mein Vaterland" auf deutsch.
Čtete tak hesla jako „Arbeit macht frei" nebo „Gott mit uns" v polštině a zároveň polské šovinistické fráze jako „Polsko Polákům" či „Litva, má vlast" v němčině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, mein Gott, was haben Sie getan, Agent Hellboy?
Meinn Gott, cos to udělal, Hellboyi?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man ein Geschöpf Gottes zerstört, wer könnte ihm das Leben wieder geben?
Zničíme-li však boží stvoření, kdo mu opět vrátí život?
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Mr. Wallace, ich bin ein Diener Gottes!
Pane Wallace, já jsem pouze sluha boží.
Der Pastor kann mich jedoch nicht aus Gottes Reich verbannen.
Pan Pastor mě ale přesto nemůže vypudit z říše boží.
Cyril, in Gottes Namen, SPRING!
Cyrile, pro lásku boží, vyskoč!
Ein Engel, fuhr Harry leidenschaftlich fort, ein Wesen so schön und unschuldig, wie einer von Gottes Engeln, schwebte zwischen Tod und Leben.
Bytost, pokračoval mladý muž vroucně, tak sličná a čistá a nevinná jako sám anděl boží se vznášela mezi životem a smrtí!
Ich bin dankbar für dieses Essen, für Gottes Barmherzigkeit
Jsem vděčná za tohle jídlo. Za boží shovívavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Engel sagten, ich müsste in die Wüste, um das Wort Gottes zu lernen, in Ordnung?
Anděl řekl, že mám jít do pouště naučit se Slovo Boží. Jasný?
Du hast das Wort Gottes in einer Windeltasche versteckt?
Schoval jsi Slovo Boží v pytli plínek?
Ein weiteres Wort Gottes?
- Und das ist das Wort Gottes?
- Ich predige das Wort Gottes, Sir.
Nun, wenn wir einen Gegenstand erwerben, der so angesagt wie das Wort Gottes ist, ist es klug, es so schnell wie möglich auf den Markt zu werfen.
Řekněme, když obržíme něco tak horkého jako Slovo Boží, je chytré to prodat co nejdříve.
Ich hab euch die Bibel, aber nun tut es mir leid zu sehen daß das wertvollste Juwel, das Wort Gottes angefochten, verdreht falsch interpretiert und in jeder Spielunke gelesen wird.
Dal jsem vám Bibli ve vašem jazyce, ale nerad vidím, že nejcennější klenot, Slovo Boží, bylo zpochybňováno, zveršováno, zpíváno a omíláno v každé pivnici a krčmě v tomto království.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Gott, was machen Sie da?
Mein Gott, Sie haben heute Walkers Leben gerettet.
Proboha, vždyť jste dnes zachránil agentce Walkerové život.
Mein Gott, warum sollte jemand so was tun?
Proboha, proč by mu někdo chtěl vyříznout jazyk?
Oh mein Gott, Sie sind der Verrückte, oder nicht?
Proboha, vy jste z celé rodiny ten normální, že?
Mein Gott fahrt ihn doch nicht so an.
Proboha, vždyť ho budete mít na svědomí.
Mein Gott, ist das, was ich denke?
Proboha, je to to, co si myslím?
Mein Gott. 31 hatte einen Mann in seinem Kabinett.
Proboha. Oddíl 31 měl v jeho kabinetu svého muže.
Mein Gott, schnell, bevor sich der Strom wieder einschaltet.
Proboha. Rychle než to zase naskočí. Není to Úžasňák?
Aber mein Gott, Sterling sieh dir deine Klamotten an!
Ale proboha, Sterlingu, podívej se na svoje oblečení!
- Oh mein Gott, das ist Chelsea.
Proboha, to je.. to je Chelsea.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater, war es wirklich Gottes Stimme, die du hörtest?
Otče, byl to opravdu hlas Boží, cos slyšel?
Die Erde nahm Gestalt an. Dann erschien Gott. Und Gottes mächtige Stimme erklang:
Vznikla Země, zjevil se Bůh a zazněl Boží hlas.
Es schien mir, als hörte ich die Stimme Gottes.
Připadalo mi, že slyším samotný hlas Boží.
Ich habe allen klar gemacht, daß der Papst nichts als ein schwacher Prinz ist und nicht die Stimme Gottes.
Celému lidstvu jsem ukázal, že papež je jen omylný kníže, a ne hlas Boží.
"Das Gewissen ist die Stimme Gottes, -" - die Natur und das Herz des Menschen.
Svědomí je Boží hlas a podstata a srdce člověka.
Ich habe die Stimme Gottes gehört, die mich rief.
Byl to Boží hlas, který mě volal.
Das war die Stimme Gottes.
- Das die Stimme Gottes zu ihm gesprochen und ihm gesagt hat, er soll ein Linienflugzeug 100 Meilen ab vom Kurs in einem Kornfeld landen?
Že k němu promlouvá Boží hlas, který mu říká, aby přistál uprostřed kukuřičného pole, stovky kilometrů mimo kurs?
Denn der Herr selbst wird beim Befehlsruf, bei der Stimme eines Erzengels und bei dem Schall der Posaune Gottes herabkommen vom Himmel.
Tesalonickým nám říká, že Pán sám sestoupí z nebes hromovým hlasem. Zazní povel, hlas archanděla a zvuk Boží polnice a ti, kdo zemřeli v Kristu, vstanou nejdříve;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg zu Gott - und auch der Weg weg von Gott - ist unterschiedlich und einzigartig für jeden Menschen.
Neboť cesta k Bohu - stejně jako cesta od Boha - je u každého člověka jiná a jedinečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
Freilich ist die Ansicht, dass die Moral von Gott kommt, mit einer Menge von Problemen behaftet.
Názor, že mravnost pochází od Boha, přesto oplývá problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer kann Eure Fragen besser beantworten als ein Bote von Gott?
Kdo lépe zná odpovědi na tvé otázky než posel od Boha?
Ebenso hat auch Palin den Irak-Krieg als „eine Aufgabe von Gott“ bezeichnet.
Podobně i Palinová označila válku v Iráku za „úkol od Boha“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben auch einen Befehl - von Gott!
Oni mají taky povolení. Povolení od Boha!
Unser Hauptziel muss darin bestehen, künftigen Generationen die Grundlagen des Lebens, die wir von Gott erhalten haben, nicht vorzuenthalten.
Naším hlavním cílem je zastavit ochuzování budoucích generací o podstatu života, který jsme dostali od Boha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist von Gott gesandt, der für dich sterben wird.
Ten muž, jehož čeká tvůj osud, přišel od Boha.
Haiti erinnert an einen bekannten Spruch, den man früher über einen anderen Nachbarstaat der USA, nämlich Mexiko, hörte:„So fern von Gott und so nah an den USA.“ Ebenso wie für Mexiko war die Nähe zu den USA auch für Haiti in seiner Geschichte ein zweischneidiges Schwert.
Haiti dává vzpomenout na okřídlený výrok, který se původně týkal jiné sousední země USA, totiž Mexika: „Tak daleko od Boha a tak blízko ke Spojeným státům.“ Stejně jako v případě Mexika se blízkost USA zapsala do dějin Haiti v dobrém i ve zlém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er dachte, sie sei von Gott gesegnet.
Myslel si, že byla požehnána od Boha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage Sie jedoch, Herr Frattini, sind wir auf die drohende Gefahr von Terroranschlägen, beispielsweise mit bakteriologischen Waffen - Gott bewahre uns davor - oder Atomwaffen auch wirklich vorbereitet?
Přesto bych se vás však, pane Frattini, rád zeptal na bezprostřední riziko teroristických útoků, při kterých jsou využívány bakteriologické (biologické) zbraně nebo například, chraň Bůh, jaderné zbraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
Gott bewahre uns vor einer Ausforderung!
Chraň mne Bůh od tvého žvanění.
Ja, Gott bewahre, dass es ein Feuer gibt.
Ano, Bůh chraň, aby nastal požár.
Haben mich kaum draußen spielen lassen und Gott bewahre, dass ich einen Kratzer kriege.
Sotva mě nechali hrát venku, a Bůh mě chraň, kdybych dostal vyrážku.
Nein, ich meine, wenn, Gott bewahre, das Schlimmste eintreten sollte es gibt viele Mülltonnen.
Jestli, chraň Bůh, dojde na nejhorší, v okolí je hodně kontejnerů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk nur an Jesus, er war der Sohn Gottes. Und du weißt ja, wie das ausging.
Ježíš byl Boží syn a podívej se, jak dopadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möge die Hand Gottes ihn strafen.
Kéž by ho udeřila Boží ruka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben es mit Theater zu tun - und Gott sei Dank erlangte diese edle Frau ihre Freiheit zurück.
Sledujeme divadelní představení - a díky bohu, že tato ušlechtilá žena znovu získala svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Als ich gestern in die betroffenen Dörfer kam, dachte ich bei mir: Gott sei Dank ist es tagsüber passiert, denn wenn sich dieser Unfall in der Nacht ereignet hätte, wären viel mehr Menschen ums Leben gekommen.
Když jsem včera přijela do postižených vesnic, v duchu jsem si říkala: díky bohu, že se to stalo během dne, protože kdyby k nehodě došlo v noci, zemřelo by daleko více lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank bist du nicht so, Jeff.
Díky bohu, Jeffe, že ty takový nejsi.
Gott sei Dank hat einer von uns ein Hirn.
Díky bohu, že jeden z nás má mozek.
Gott sei Dank hat wenigstens eine funktioniert.
Díky bohu, že aspoň jedna fungovala.
Gott sei Dank ist dir nichts Schlimmes passiert.
Díky bohu, že se ti nic nestalo.
Gott sei Dank gibt es wachsame Nachbarn, was?
Jasný, díky bohu za ostražité sousedy, co?
Gott sei Dank hast du mich gefunden.
Díky bohu, že jste mě našla.
Gott sei Dank hab ich euch gefunden.
Díky bohu, že jsem tě našel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott sei Dank, ich höre ihn kommen.
Bohudík, myslím, že slyším ho přicházeti!
Gott sei Dank hatte Otto diesen psychotischen Zusammenbruch und verließ das Team.
Bohudík, že si Otto dal psychotickou přestávku a opustil tým.
Es war dies ein Gedanke, der auf Moralpredigten statt auf wissenschaftlicher Evidenz der WHO begründet war, und Gott sei Dank wurde er von der Kommission abgelehnt.
Byla to představa WTO založená spíše na moralistickém kázání než na vědeckých důkazech a bohudík byla Komisí odmítnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ichdiene Gott sei Dank auch meinem Land und meinem Marschall.
Já bohudík sloužím taky svému státu a svému Maršálovi.
Schließlich, als Tony Blair an die Macht gelangt war, schien die Vorstellung einer Union mit veränderlicher Geometrie - Gott sei Dank - an Dringlichkeit verloren zu haben.
Poté idea unie s proměnlivou geometrií bohudík ztratila na naléhavosti, neboť se k moci dostal Tony Blair.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank bist du zu Hause.
Wenn ich an die Häusersanierung denke, die Verkehrspolitik, die Sie Gott sei Dank immer wieder erwähnen, die Bekämpfung der Energiearmut - das wird nicht auf der nationalen Ebene geregelt, das wird im Wesentlichen auf der lokalen, regionalen, städtischen Ebene geregelt.
Když přemýšlím o rekonstrukci bydlení, o politice v oblasti dopravy - což jste bohudík opakovaně zmínil - a o boji proti energetické chudobě, jsou to oblasti, které nejsou regulovány na vnitrostátní úrovni, ale zásadně na místní, regionální a obecní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Gott sei Dank kann Cheyenne fahren und Bambi Lynn Leute abwimmeln.
Bohudík, že Cheyenne dokáže řídit káru Bambi Lynn, protože jsme je setřásli.
Heute ist es sich Gott sei Dank dessen bewusst!
Dneska o nich bohudík ví!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott sei Dank war er in der Lage, das Gesundheitsversorgungssystem eines anderen Landes zu nutzen.
Bohudíky, že mohl využít systém zdravotní péče jiné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank, sie hat's drauf.
Frau Präsidentin! Als ÖsterreicherInnen sind wir Gott sei Dank sehr viele Jahre von terroristischen Anschlägen verschont geblieben.
(DE) Paní předsedající, v Rakousku bohudíky nedošlo k teroristickému útoku již mnoho let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht mehr, Gott sei Dank.
Ich kann nur sagen, Gott sei Dank gibt es Baroness Ashton - ich vermute, dass wir ohne sie alle viel tiefer in Libyen verwickelt wären.
Mohu jen říct bohudíky za baronku Ashtonovou, obávám se, že bez ní bychom byli všichni do Libye daleko více zataženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nichts, das mich so mit einer stillen, wahren Empfindung ausfüllte als die Züge patriarchalischen Lebens, die ich, Gott sei Dank, ohne Affektation in meine Lebensart verweben kann.
Neznám nic, co by mě naplňovalo stejně poklidným a pravdivým pocitem jako úkony patriarchálního života, které bohudíky, bez afektace, dovedu vetkat do osnovy své existence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du lieber Gott, ist dir mal das Alter der Leute in den Todesanzeigen aufgefallen?
Proboha. Všiml sis, jak staří jsou lidé na pohřbech?
Du lieber Gott, alles in Ordnung?
um Gottes Willen
panebože
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du hast eine in der Hand, um Gottes Willen.
A ty máš jednu v ruce, panebože.
Es ist ein Familiengeschäft, um Gottes Willen!
Je to přeci rodinný podnik panebože!
Um Gottes Willen, siehst du das?
Oh, um Gottes Willen, entscheide dich!
Panebože, tak se rozhodni.
Um Gottes Willen, nicht so schnell!
an Gott glauben
věřit v boha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mintakaner glauben jetzt an einen Gott.
Mintakani začínají věřit v boha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja-du-darfst, aber um Gottes willen, schau sie nicht an!
Ano, to můžeš, ale proboha, jen se na ni nedívej!
Kiki, um Gottes willen tu die Flasche runter, die explodiert!
Kiki, proboha, dej tu lahev dolů, co kdyby bouchla!
Um Gottes willen, wir sprechen von einem Neunzehnjährigen!
Vždyť tu proboha mluvíme o devatenáctiletém chlapci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, um Gottes willen, woher hast du das Geld?
Johne, proboha, kdes vzal ty peníze?
- lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß mir sie vom Halse!
Proboha tě prosím, příteli, nech mě s nimi na pokoji!
Victoria und der Kaiser waren verwandt, um Gottes willen.
Proboha, vždyť Viktorie a kaiser byli příbuzní.
- um Gottes willen, sagte mir Lotte heut, " ich bitte Sie, keine Szene wie die von gestern abend!
Proboha vás prosím, řekla mi dnes Lotta, prosím vás! Nedělejte už takové scény jako včera večer.
Um Gottes willen, was soll das, Ann?
Proboha, v čem je problém, Ann?
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
Um Gottes willen, das dürfen Sie nicht zulassen!
Podívej, proboha, co chceš dělat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prue, Gott sei dank, bist du da!
Prue, díky bohu, že jsi doma.
Gott sei dank. Wenigstens einer von Ihnen hat kein Herz.
Díky bohu, že jeden z vás nemá srdce.
Gott sei dank, mein Sohn du kommst mich besuchen.
Díky bohu, žes mě přišel navštívit, synu.
Gott sei dank, Gott sei dank, kann ich dich nochmal sehn'!
Díky bohu, díky bohu, že jsem se dožil této chvíle!
Gott sei dank fehlt es unserer Republik nicht an feinen Schlössern.
Díky bohu, naše republika má dost zámků.
– Gott sei dank, Gott sei dank, du bist zuhaus'!
- Díky bohu, díky bohu, že jsou doma!
Sie ist eine gute Schläferin, dank sei Gott, selbst bei dieser Hitze.
Vlastně spí dobře, díky bohu, i s tou teplotou.
Was nun irrelevant ist, dank blond und blonder, Gott sei Dank.
Což je nyní ve hvězdách, díky našim blonďákům, díky bohu.
Gott sei dank sind deine MühenMühen vorbei.
Díky bohu, tvoje těžkosti skončily.
Oh, Gott sei dank, habe ich deine Schwester nicht auf eine amerikanische Schule geschickt.
Oh, díky bohu, že jsem neposlala tvoji sestru do té americké školy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gott
573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großer Gott, barmherziger Gott, lieber Gott, nein.
Dobrý Bože, milý Bože, drahý Bože, ne.
Chapin najal Segrettiho, to víme.
Karma je srandovní věc, toť vše.
VYBER SI OPĚT SVÉ PRIORITY
- Mit Gott. Nur mit Gott.
O Bože, o Božíčku, o můj Bože.
- Oh Gott! - Oh mein Gott!
Vy jste chlapík, jak se patří, co?
Gott, lieber Gott, Danke, Danke!
Bože. Dobrý Bože. Děkuji ti.
Oh, mein Gott. Oh, mein Gott. Oh, mein Gott.
Můj bože, můj bože, můj bože.
Oh, mein Gott, oh, mein Gott, oh, mein Gott.
Bože můj, Bože můj, Bože můj.
Da rief er plötzlich aus: Gott! Gott!
Jenže on zvolal, "Bože, Bože,
Schwöre bei Gott! Schwöre bei Gott!
Oh mein Gott, oh mein Gott.
Ó, můj bože! Ó, můj bože!
Oh mein Gott, oh mein Gott.
Oh mein Gott, Oh mein Gott!
Ich bin Gott. Wie bitte? Gott?
Oh, mein Gott! Oh, mein Gott!
Ach můj Bože, můj Bože, můj Bože.
Oh, mein Gott, oh, mein Gott.
Hey, Gott, der Amerikaner redet mit Gott!
Hej, Bože, ten Američan mluví s Bohem!
Oh, mein Gott. Oh, mein Gott.
Oh, mein Gott. Oh, mein Gott.
Bože můj, u všech svatých.
Oh mein Gott. Oh mein Gott.
O můj Bože, můj Bože Je po něm.
Oh mein Gott! Oh mein Gott!
Neměla by třeba pro mě kamarádku?
- Oh, mein Gott, oh, mein Gott.
Oh, mein Gott. Yeah. Oh, mein Gott.
Oh, můj Bože, jo, oh můj Bože, jasně.
"Mach einen Gott aus mir, Gott.
"Gott, mach einen Gott aus mir. "
O mein Gott, o mein Gott!
Danke, Gott. Ich danke, dir, Gott.
Děkuji ti, Bože, děkuji ti, Bože.
Oh mein Gott, mein lieber, lieber Gott!
Oh, můj bože! Oh, můj drahý, drahý bože!
Ach můj drahý, milý Bože, ne.
Ehrwürdiger Diener Gottes
Gott, du bist wunderschön.
A začínáme mít trochu obavy. - Panebože!
- Gott, das ist schrecklich.
Gott segne dich herzlich.
Bože, to je neuvěřitelné!
Ty si tuhle dobrotu nezasloužíš.
- Já jsem Hospodinův učedník!
- Bože, já jsem mezi pohany.