Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere täglichen Gottesdienste finden um 6 und 8 Uhr statt.
Pravidelné bohoslužby jsou v kostele v 6 a 8.
Angriffe auf Gottesdienste im Irak, in Ägypten und Syrien forderten Dutzende Leben, auch das von Kindern.
Útoky na bohoslužby v Iráku, Egyptě a Sýrii si vyžádaly desítky životů, včetně dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt's 'nen tollen Gottesdienst.
Tady v ulici se koná bohoslužba.
Gottesdienste werden in allen slowakischen Gemeinden in Ungarn nur auf Ungarisch gefeiert, und sie werden ausschließlich von ungarischen Priestern gehalten.
Bohoslužby ve všech slovenských obcích v Maďarsku jsou jen v maďarštině a slouží je výlučně maďarští duchovní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
Televizní reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.
Der Gottesdienst ist gleich vorbei, die Nonnen kommen!
Nechte toho, za chvilku končí bohoslužba a sestry se vrátí.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.“;
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.“
Wir hatten einen späten Gottesdienst und dann bin ich nach Hause ins Bett.
Měli jsme pozdní bohoslužbu, pak jsem šel domů do postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer slowakischen Schule im ungarischen Dorf wird Slowakisch an drei Stunden pro Woche als Fremdsprache unterrichtet, und der Gottesdienst findet auf Ungarisch statt.
Ve slovenské škole se v maďarské obci vyučuje slovenština jako cizí jazyk 3 hodiny týdně a kněz slouží mše v maďarštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädchen! Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
Pojďte děvčata, nechcete přece přijít pozdě na mši.
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
Turecké okupační síly vtrhly do kostela, ve kterém se po desetiletí konaly křesťanské bohoslužby, aby přerušily mši a, co je ještě důležitější, aby vyhnaly shromážděné a přinutily kněze svléknout církevní roucho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Familie war mal beim Gottesdienst, vor 5 oder 6 Jahren.
Její rodina tu tak šest let zpátky byla jednou dvakrát na mši.
Ich habe bei Father Bills Gottesdiensten als Messdiener gearbeitet, er war mein erster Basketball-Trainer.
Pomáhal jsem otci Billovi při mši jako jeho ministrant, byl mým prvním basketbalovým trenérem.
Der Gottesdienst für Kirmaier findet heute Nachmittag um 4:
Mše svatá za Kirmaiera se koná dnes odpoledne ve 16:00 hod.
Wie kannst du in so einer Welt leben und glauben, der Gottesdienst am Sonntag würde einen Unterschied machen?
Jak můžeš žít v takovém světě, a věřit, že nedělní mše může něco změnit?
Er sagte, er wolle mit uns am Sonntag zum Gottesdienst gehen.
Říkal, že s námi půjde v neděli na mši.
Gottesdienste sind um 10, 8:30, 9.
Mše začíná v 10:00, tak o 8:30, 9:00.
Ich finde die Gottesdienste furchtbar lästig.
Mše mi přijdou jako příšerná povinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch immer haben katholische Priester Probleme bei der Veranstaltung von Gottesdiensten, und die Rechte ethnischer Minderheiten werden nicht respektiert.
Katolickým kněžím, kteří chtějí vykonávat obřady, jsou neustále kladeny do cesty překážky a nejsou respektována práva etnických menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totenfeier und Gottesdienst in der Kapelle dort, Erfrischungen werden hier serviert.
Promítání a obřad tamhle v kapli, zde se podává občerstvení.
Daher bin ich sehr erstaunt angesichts des Antrags der Liberalen auf eine separate Abstimmung über Ziffer 19, in der angeregt wird, Frauen das Recht zur Teilnahme an Gottesdiensten einzuräumen.
Jsem proto velmi překvapena návrhem liberálů na oddělené hlasování, jde o paragraf 19 a jde o právo na účast při náboženských obřadech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gottesdienst war heute und die Verlesung des Testaments morgen.
Dnes byl obřad a závěť se bude číst zítra.
Der geografische Standort ist hier ein wichtiger Faktor: Er kann es weiblichen Gefangenen beispielsweise erleichtern, familiäre Bindungen und Freundschaften zu erhalten und an Gottesdiensten teilzunehmen.
Geografické umístění je důležitým faktorem, který může ulehčit uvězněným ženám zachování rodinných a přátelských vazeb a účast například na náboženských obřadech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn uns der Gottesdienst eines zeigt, dann, dass es den perfekten Partner gibt.
Ten obřad přinejmenším ukázal, že může být dokonalá dvojice.
Ich möchte mit einem Abschnitt aus einem Brief von Vater Alexandru schließen, in dem er seiner Hoffnung darüber Ausdruck verleiht, dass die serbischen Behörden die Kirche, in der die Gottesdienste auf Rumänisch gehalten werden, nicht zerstören werden.
Rád bych uzavřel citací z dopisu otce Alexandrua, v němž vyjadřuje naději, že srbské orgány nezboří tento kostel, kde se budou obřady vykonávat v rumunštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird einen Gottesdienst in unserer Kirche geben, aber Luke ist jetzt hier.
Obřad bude v našem kostele, ale teď je Luke tady.
Die Folgen von Isolierung und Kummer für die Frauen, insbesondere für Mütter und Schwangere, können negative Auswirkungen auf die Mutter selbst, aber in erster Linie auch auf das Kind und seine Entwicklung haben. Die Teilnahme am Gottesdienst kann daher positive Veränderungen im Leben der Gefangenen mit sich bringen.
Vliv izolace a sklíčenosti uvězněných žen, hlavně matek a budoucích matek, se může projevit v podobě neblahých následků pro samotnou matku a hlavně pro její dítě a jeho vývoj, proto účast na náboženských obřadech může přispět k pozitivnímu obratu v živote uvězněných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnahme an Gottesdiensten stieg um dramatische 39'%' an.
Návštěvnost náboženských obřadů se v těchto dnech zvýšila o 39%.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angriffe auf Gottesdienste im Irak, in Ägypten und Syrien forderten Dutzende Leben, auch das von Kindern.
Útoky na bohoslužby v Iráku, Egyptě a Sýrii si vyžádaly desítky životů, včetně dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere täglichen Gottesdienste finden um 6 und 8 Uhr statt.
Pravidelné bohoslužby jsou v kostele v 6 a 8.
Gottesdienste werden in allen slowakischen Gemeinden in Ungarn nur auf Ungarisch gefeiert, und sie werden ausschließlich von ungarischen Priestern gehalten.
Bohoslužby ve všech slovenských obcích v Maďarsku jsou jen v maďarštině a slouží je výlučně maďarští duchovní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu ihren Füßen wird die Kirche liegen, in der Hochzeiten, Taufen und Gottesdienste zu Ehren der großen christlichen Feste gefeiert werden sollen.
Bude při ní rovněž stát kostel, kde se budou slavit svatby, křty a bohoslužby na velké křesťanské svátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehört ein Land, in dem Bürger, die christliche Gottesdienste besuchen und dazu regelmäßig von der Polizei oder Geheimdiensten verhört werden, in die Europäische Union?
Cožpak může země, ve které policie a tajná služba nepřetržitě vyslýchá občany, kteří navštěvují křesťanské bohoslužby, patřit do Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel durch die Behauptung, dass Bürgerinnen und Bürger beim Gebrauch einer Minderheitensprache mit einem Bußgeld belegt werden können, dass Ärzte ungarischer Nationalität nur in der offiziellen slowakischen Amtssprache arbeiten dürfen oder Gottesdienste nur in der offiziellen Amtssprache durchzuführen sind.
Tvrdí například, že občané mohou být pokutováni za užívání menšinového jazyka, že lékaři maďarské národnosti budou moci vykonávat praxi pouze v oficiální slovenštině, že bohoslužby se budou smět konat také pouze v úředním jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es wird durch die Besatzung eines solchen Schiffes entweder in kulturellen oder sozialen Einrichtungen für Seeleute verwendet, die von nicht gewinnorientierten Organisationen verwaltet werden, oder in Gotteshäusern, in denen regelmäßig Gottesdienste für Seeleute abgehalten werden.
jsou používány posádkou takového plavidla v kulturních a sociálních zařízeních, které spravují neziskové organizace, nebo na místech, kde se pravidelně konají bohoslužby pro námořníky.
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
Turecké okupační síly vtrhly do kostela, ve kterém se po desetiletí konaly křesťanské bohoslužby, aby přerušily mši a, co je ještě důležitější, aby vyhnaly shromážděné a přinutily kněze svléknout církevní roucho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gottesdienst
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einen Gottesdienst. - Nein.
Ich war beim Gottesdienst.
- Der Gottesdienst, Miss.
-Chtěla jste na bohoslužbu, slečno.
-Ja, nach dem Gottesdienst.
- samozřejmě, po bohoslužbě.
Erzähl mir vom Gottesdienst!
Jeder rennt zum Gottesdienst.
Der Gottesdienst, Blumen, die Leute?
Služby, květiny, lidi které pozveš.
Bringst du mich zum Gottesdienst?
Gut gemacht im Gottesdienst, Archie.
Wir können den Gottesdienst beginnen.
Myslím, Martho, že můžeme s bohoslužbou začít hned.
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
Na oslavu, nebudu obsluhovat.
Aber ich habe einen Gottesdienst.
Rozdejte jeho statky potřebným.
Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung
Kongregace pro bohoslužbu a svátosti
(Mann) Auf geht's. Gottesdienst ist vorbei.
(muž) Na místa prosím. Proslov skončil.
Tanzen ist Gottesdienst. Tanzen ist Kunzt. Kunzt!
Tanec je uctívání tanec je umění!
Gibt es einen Gottesdienst für Jim?
Wir haben Sie im Gottesdienst vermisst, Frank.
Postrádali jsme vás v kostele.
Da findet wohl kaum ein Gottesdienst statt.
- Ti lidi sem na mši nejspíš nepřišli.
Hab dich beim Gottesdienst diesen Morgen vermisst.
Neviděl jsem tě ráno na bohoslužbě.
Und natürlich wohnen wir dem Gottesdienst bei.
A samozřejmě chodíme do kostela.
Hier ist gar kein Gottesdienst angeschlagen.
Da kamen die Leute noch zum Gottesdienst.
tady i v Mittsundě býval kostel plný.
Nein, die Gottesdienste sind nicht vor übermorgen.
Ne. Bude potřeba až na pozítří.
Kannst du dir den Gottesdienst vorstellen?
Dokážeš si představit tu službu pro veřejnost?
Wir wollen den Gottesdienst dieser Unwürdigen nicht.
Nebudeme odříkávat jejich modlitby!
Eine Menge, das ich am katholischen Gottesdienst mag.
Je toho hodně, proč mám rád katolíky.
Auf diese Weise wirst du keinen einzigen Gottesdienst verpassen.
Takto nepřijdeš o jediné mé kázání.
Ich dachte mir, sie würden einen Gottesdienst für mich abhalten.
Řekl jsem si, že uspořádali vzpomínkovou slavnost na mou počest.
Wir haben uns nach dem Gottesdienst nicht gesprochen.
Od pohřbu jsme spolu nemluvili.
…erden in diesem Kampf gehen wie in einen Gottesdienst.
"budou v bitvě bojovat s Boží pomocí!"
Er hat den Gottesdienst in letzter Minute abgesagt.
Bohoslužbu musel na poslední chvíli zrušit.
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
Glauben Sie, sie werden morgen den Gottesdienst besuchen?
Myslíte, že tam budou i zítra?
Kann Pastor Broms den Gottesdienst in Frostnäs übernehmen?
nemůžeš zavolat Bromsovi aby za tebe tu mši ve Frostnas odsloužil?
Für die absehbare Zukunft werde ich die Gottesdienste übernehmen.
Kázání teď na nějakou dobu vezmu sám.
Tut mir leid, wir haben für den Gottesdienst geschlossen.
Promiňte, ale jsme zavřený pro veřejnost.
Inspector, der Gottesdienst für Ihren Vater war wunderschön.
Inspektorko, to byla opravdu příjemná služba od vašeho otce.
Ach, deswegen durfte ich an dem Gottesdienst nicht teilnehmen.
Proto mě kněží kropěj svěcenou vodou.
Es tut mir leid, dass ich nicht beim Gottesdienst war.
Mrzí mě, že jsem nebyl na bohoslužbě.
Gebäude, die für Gottesdienst und religiöse Zwecke genutzt werden;
budovy užívané jako místa bohoslužeb a pro náboženské účely;
Ruth war auf einem Gottesdienst von Reverend Scroggins.
Ruth byla na jednom z těch setkání reverenda Scrogginse.
Gottesdienst in der Methodistenkirche am See, wie üblich.
Služby krematoria v Lakeside Methodist, jako obvykle.
Wir haben noch 17 Minuten bis zum Ende des Gottesdienstes.
Modlitby skončí za 17 minut.
Mädchen! Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
Pojďte děvčata, nechcete přece přijít pozdě na mši.
Nach dem Gottesdienst sammeln Sie exakt 1149 Blätter.
Po náboženství půjdeš ven do zahrady a nasbíráš přesně 1149 listů.
Ich kann keine Religion ernst nehmen, die dienstags Gottesdienst hat.
Jen.. Prostě neberu vážné žádné náboženství, které se uctívá v úterý.
Was ist so wichtig, dass du den Gottesdienst stören musst?
Co máš tak důležitého na srdci, žes mě musel vyrušit při mši?
Nett, dass ich auch junge Leute beim Gottesdienst sehe.
Jsem rád, že jste přišli.
Der Gottesdienst beginnt wie üblich um 10.30 Uhr, Mr Morgan.
A vše začne v půl jedenácté jako vždy, pane Morgane.
Ich habe nur gehofft, dass sie einen Art Gottesdienst hatten.
Jen jsem doufala, že tu udělají nějakou bohoslužbu.
Daher wurden am 3. Juli acht Christen während eines Gottesdienstes in Xinjiang verhaftet.
3. července bylo tedy v Sin-ťiangu při bohoslužbě zatčeno osm křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ruf mich einfach 30 Minuten vorm Gottesdienst an, und ich werde da sein.
Bezva, dej mi vědět 30 minut před obřadem a já přijdu.
Das ist mehr ein Gottesdienst, um für die Toten zu beten.
To bude spíše náboženská událost. Modlit se za duše zemřelých.
Wir entschieden, eine Beerdigung zu gestatten. Doch es wird keinen.... Gottesdienst geben.
Souhlasili jsme s jejím uložením do země, ale bez pohřebního obřadu.
Wir planen einen besonderen Gottesdienst bei Kerzenlicht am nächsten Sonnabend, eine Bergpredigt für ein neues Amerika.
Plánujeme speciální vzpomínkovou bohoslužbu na příští neděli, kázání na vrcholu nové Ameriky.
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
Baron, jehož rodina se nevrátila, se proti svému zvyku v kostele neobjevil.
In meinem Gottesdienst schrien die Mädels so sehr, dass sie fast umfielen.
Při mejch bohoslužbách křičely holky tolik, až skoro omdlívaly.
Ich verspreche, daß die Messen in unserer beiden Reiche abgeschafft und durch einfache Gottesdienste ersetzt werden.
Navrhuji zrušit mši v obou našich královstvích a nahradit ji pouhým přijímáním svátosti oltářní.
Bei einem Gottesdienst in Deadwood City traf ich einen jungen Mann namens William F. Cody.
Na mši v Deadwood City jsem se potkal s mladíkem, který se jmenoval William F. Cody.
Die Familie war mal beim Gottesdienst, vor 5 oder 6 Jahren.
Její rodina tu tak šest let zpátky byla jednou dvakrát na mši.
Wer Zeit hat und helfen will, kann sich nach dem Gottesdienst an Carl wenden.
Pokud teda máte nějaký volný čas a chcete podat pomocnou ruku, běžte prosím po bohoslužbě za Carlem.
Aber wer sollte die Polizei reinlegen, damit diese in einen Gottesdienst reinplatzen?
Ale kdo by chtěl oklamat policisty aby přišli na bohoslužbu?
Ich schließe mich euch an, aber ich muss morgen früh aufstehen, wegen dem Gottesdienst.
Já bych se k vám přidala ale zítra musím vstávat brzo kvůli mši.
Ich würde mich viel besser fühlen, wenn du zum Gottesdienst kommst.
Cítila bych se mnohem lépe, kdybys šel na mši.
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
Also können wir erst wenn wir hier weg sind zum Gottesdienst.
- Nemůžeme ho chytnout dokud od něj nebudeme pryč.
Ich bin Joe Carroll, und ich werde Ihren Gottesdienst nun leiten.
Jsem Joe Carroll, a vaši bohoslužbu nyní povedu já.
Früher konnte man nur einen Prediger oder einen Gottesdienst in einem Gebetshaus in seiner Stadt anhören.
Dříve mohl člověk slyšet jen řečníka a kázání v místě, kde sám navštěvoval bohoslužbu.
Dürfte ich Sie zu einem Besuch zu mir herüberbitten, morgen früh, vor dem Gottesdienst?
Mohl bych Vás pozvat na krátkou návštěvu ráno před mší?
Am darauffolgenden Sonntag ließ sich der Baron nach Ende des Gottesdienstes vom Pfarrer das Wort erteilen:
V neděli po bohoslužbě si baron vzal slovo.
Mrs. Graham! Wie schön, dass Sie den Gottesdienst mit uns feiern konnten.
Paní Grahamová, jsem tak rád, že jste se k nám dnes mohla připojit.
Montag bis Freitag von 8 bis 2 und Sonntag nach dem 1. Gottesdienst ein paar Stunden.
Od pondělí do pátku, od 8-14 hodin. V neděli po první mši na pár hodin, pokud někdo potřebuje.
Ich läute zum Sonnenuntergang und ihr kommt in meinen ersten Gottesdienst.
- A v nedìli jdete na mši. Budu sloužit svou první mši.
Wir hatten einen späten Gottesdienst und dann bin ich nach Hause ins Bett.
Měli jsme pozdní bohoslužbu, pak jsem šel domů do postele.
Er akzeptiert, dass wir unseren Gottesdienst nicht nach unserem, sondern nach katholischem Glauben halten.
Přijali víru a modlitby, jak je káže Vatikán! Zahvrli naši víru!
Er sagte, er wolle mit uns am Sonntag zum Gottesdienst gehen.
Říkal, že s námi půjde v neděli na mši.
Wir planen einen Gottesdienst für Sgt. Riley, am Ende der Woche.
Plánujeme pohřeb pro seržanta Rileyho, později tento týden.
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
Nejsou uznáni jako národnostní menšina, nevyužívají výhod náboženských služeb a vzdělávání ve svém mateřském jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justine Simmons ging nicht wieder zum Gottesdienst um Vergebung zu erlangen, sie ging auf der Suche nach Klienten dorthin.
Justine Simmonsová nechodila do kostela pro odpuštění, ale pro klienty.
Irgendwas hat sie gehört. Als ich in Boston zur Schule ging, war ich eine Weile nicht beim Gottesdienst.
Když jsem byl ve škole v Bostonu, přestal jsem tam chodit na mši.
Frau Tander lässt fragen, ob Euer Hochwürden nach dem Gottesdienst allein zu Abend essen oder ob Gäste kommen.
Budete večeřet sám, nebo přijde někdo na návštěvu?
Es gibt noch etwas. Er will sich nicht bei dir treffen, sondern in der Bibliothek, während des Gottesdienstes.
Ještě něco, nepřijde k tobě, žádá, aby ses s ním sešel v Knihovně.
Wenn wir dann alle so weit sind. Denholm hat mich beauftragt, diesen Film vor dem Gottesdienst zu zeigen.
Jestli jsou všichni připraveni Denholm si přál abychom shlédli toto video před vlastním obřadem.
Fragen Sie doch Ihre Frau, ob sie am Sonntag mit Ihnen und Ihrem Sohn zum Gottesdienst kommt?
Co kdybyste požádal svou ženu, aby se v neděli přidala na bohoslužbu?
Ich möchte euch allen danken, dass ihr heute hier seid zum 1. Gottesdienst in der Shekinah Fellowship Church.
Rád bych vám všem zde poděkoval, že jste přišli na první mši do kostela Shekinah Fellowship.
Sagt, dass ich in meinem Reich dazu bereit bin, mit den Orthodoxen und Katholiken, gemeinsam einen Gottesdienst zu halten.
Sdělíme mu, že jsme připraveni přistoupit na cestu společné víry.
Ich hoffe, dass Sie es schaffen, dass die Orthodoxen und Katholiken in Konstantinopel einen gemeinsamen Gottesdienst abhalten.
Jsem si jistý, že dokážete podnítit katolíky a pravověrné ke společným modlitbám.
Dieses Recht verleiht die Freiheit, die eigene Religion oder den eigenen Glauben, allein oder gemeinsam mit anderen auszuüben, durch Gottesdienst, Riten, Praktiken und Lehre.
Z tohoto práva vyplývá svoboda praktikovat své náboženství nebo vyznání jednotlivě nebo společně s ostatními, na veřejnosti i v soukromí, bohoslužbou, dodržováním náboženských zvyklostí a učení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wöchentlichen Gottesdienste, die unsere Imame aus gelesenen Werken zusammenstellen und halten, würden dann mit Begeisterung und Achtung gehört und zur Entwicklung der Gemeinde beitragen.
Týdenní kázání, jež ve své sečtělosti připravují naši imámové bude slyšeno s radostí a obdivem a povznese ducha lidí.
Sie haben dort einen sehr beliebten Sonnenaufgangs-Gottesdienst jeden Morgen, ohne Ausnahme, außer der Ausnahme die an dem Tag, an dem Daniels gefunden wurde, stattfand.
Provádějí tam velice populární ranní bohoslužbu, každý ráno, bez výjimky, s výjimkou výjimky, ke který došlo v den, kdy se tam našel Daniels.
Und andererseits, wo außer in Südkorea findet man eine christliche Kirche mit über 800.000 Mietgliedern, von denen fast 100.000 jede Woche jeden der drei sonntäglichen Gottesdienste besuchen?
A kde jinde než v Jižní Koreji najdete křesťanskou církev, jejíž počet registrovaných členů přesahuje 800 000 a kde každou ze tří nedělních bohoslužeb navštěvuje týden co týden bezmála 100 000 přívrženců?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war seit über einem Jahr nicht mehr bei einem Gottesdienst, aber wenn diese Kekse die Oblate ersetzen, - würde ich zu einem Jesuiten werden.
Nebyl jsem na mši přes rok, ale kdyby z těhle sušenek udělali hostie,
Und Mr. Und Mrs. Thomas Howard, ihre beiden Kinder und ihr Cousin Charles Johnson spazierten zur zweiten Presbyterianischen Kirche, um am morgendlichen Gottesdienst teilzunehmen.
Pan a paní Howardovi, jejich dvě děti.. ..a bratranec Charles Johnson.. ..šli v 10 na mši do kostela presbyteriánů.
Ich möchte mit einem Abschnitt aus einem Brief von Vater Alexandru schließen, in dem er seiner Hoffnung darüber Ausdruck verleiht, dass die serbischen Behörden die Kirche, in der die Gottesdienste auf Rumänisch gehalten werden, nicht zerstören werden.
Rád bych uzavřel citací z dopisu otce Alexandrua, v němž vyjadřuje naději, že srbské orgány nezboří tento kostel, kde se budou obřady vykonávat v rumunštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahles Mondlicht fiel steil durch die schmalen Fenster herein und beleuchtete eine Ruine, die auf unheimliche Weise wie die Kirche in Aubreyville aussah, wo Rose und ihre Familie zum Gottesdienst gegangen waren.
Úzkými okny sem pronikaly kužely matného měsíčního světla a zřícenině dodávaly strašidelný ráz, vypadalo to tam podobně jako v kostele, kam kdysi doma vAubreyvillu Rose chodila s rodiči na mši.
Im Falle der Türkei ist da noch viel zu tun. Der rechtliche Status religiöser Gemeinschaften, die Eigentumsrechte und nicht zuletzt das Recht auf freien Gottesdienst und freie Glaubenswahl müssen respektiert werden.
V případě Turecka je toho nutné udělat mnoho, včetně právního postavení náboženských skupin a vlastnických práv, ale v podstatě se musí respektovat právo na svobodu vyznání a právo konvertovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich wird mit dieser Verordnung die Religionsfreiheit sowie die Freiheit, seine Religion durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen, geachtet, wie dies in Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
V tomto nařízení je proto respektována svoboda náboženského vyznání a právo projevovat své náboženské vyznání nebo přesvědčení bohoslužbou, vyučováním, prováděním úkonů a zachováváním obřadů, jak stanoví článek 10 Listiny základních práv Evropské unie.
Dieses Recht umfasst die Freiheit, die Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen.
Toto právo zahrnuje svobodu změnit své náboženské vyznání nebo přesvědčení, jakož i svobodu projevovat své náboženské vyznání nebo přesvědčení sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, bohoslužbou, vyučováním, prováděním úkonů a zachováváním obřadů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz