Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gottesdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gottesdienst bohoslužba 64 mše 31 obřad 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gottesdienst bohoslužba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gottesdienst
Bohoslužba
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere täglichen Gottesdienste finden um 6 und 8 Uhr statt.
Pravidelné bohoslužby jsou v kostele v 6 a 8.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffe auf Gottesdienste im Irak, in Ägypten und Syrien forderten Dutzende Leben, auch das von Kindern.
Útoky na bohoslužby v Iráku, Egyptě a Sýrii si vyžádaly desítky životů, včetně dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt's 'nen tollen Gottesdienst.
Tady v ulici se koná bohoslužba.
   Korpustyp: Untertitel
Gottesdienste werden in allen slowakischen Gemeinden in Ungarn nur auf Ungarisch gefeiert, und sie werden ausschließlich von ungarischen Priestern gehalten.
Bohoslužby ve všech slovenských obcích v Maďarsku jsou jen v maďarštině a slouží je výlučně maďarští duchovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
Televizní reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.
   Korpustyp: EU
Der Gottesdienst ist gleich vorbei, die Nonnen kommen!
Nechte toho, za chvilku končí bohoslužba a sestry se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.“;
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.“
   Korpustyp: EU
Wir hatten einen späten Gottesdienst und dann bin ich nach Hause ins Bett.
Měli jsme pozdní bohoslužbu, pak jsem šel domů do postele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gottesdienste bohoslužby 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gottesdienst

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einen Gottesdienst. - Nein.
Myslím kázání v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Gottesdienst.
Byl jsem na mši.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gottesdienst, Miss.
-Chtěla jste na bohoslužbu, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, nach dem Gottesdienst.
- samozřejmě, po bohoslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir vom Gottesdienst!
Řekni mi o té zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder rennt zum Gottesdienst.
Lidi spěchaj na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst, Blumen, die Leute?
Služby, květiny, lidi které pozveš.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du mich zum Gottesdienst?
Vezmeš mě na mši?
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht im Gottesdienst, Archie.
Dobrá práce, Archie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Gottesdienst beginnen.
Myslím, Martho, že můžeme s bohoslužbou začít hned.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
Na oslavu, nebudu obsluhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe einen Gottesdienst.
Rozdejte jeho statky potřebným.
   Korpustyp: Untertitel
Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung
Kongregace pro bohoslužbu a svátosti
   Korpustyp: Wikipedia
(Mann) Auf geht's. Gottesdienst ist vorbei.
(muž) Na místa prosím. Proslov skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen ist Gottesdienst. Tanzen ist Kunzt. Kunzt!
Tanec je uctívání tanec je umění!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Gottesdienst für Jim?
Uspořádáme mši za Jima?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie im Gottesdienst vermisst, Frank.
Postrádali jsme vás v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Da findet wohl kaum ein Gottesdienst statt.
- Ti lidi sem na mši nejspíš nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich beim Gottesdienst diesen Morgen vermisst.
Neviděl jsem tě ráno na bohoslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich wohnen wir dem Gottesdienst bei.
A samozřejmě chodíme do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gar kein Gottesdienst angeschlagen.
Nejsou tu žádný čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Da kamen die Leute noch zum Gottesdienst.
tady i v Mittsundě býval kostel plný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gottesdienste sind nicht vor übermorgen.
Ne. Bude potřeba až na pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir den Gottesdienst vorstellen?
Dokážeš si představit tu službu pro veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Gottesdienst dieser Unwürdigen nicht.
Nebudeme odříkávat jejich modlitby!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge, das ich am katholischen Gottesdienst mag.
Je toho hodně, proč mám rád katolíky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wirst du keinen einzigen Gottesdienst verpassen.
Takto nepřijdeš o jediné mé kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, sie würden einen Gottesdienst für mich abhalten.
Řekl jsem si, že uspořádali vzpomínkovou slavnost na mou počest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nach dem Gottesdienst nicht gesprochen.
Od pohřbu jsme spolu nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
…erden in diesem Kampf gehen wie in einen Gottesdienst.
"budou v bitvě bojovat s Boží pomocí!"
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Gottesdienst in letzter Minute abgesagt.
Bohoslužbu musel na poslední chvíli zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Za trest bude přicházet k božímu přijímání jako poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie werden morgen den Gottesdienst besuchen?
Myslíte, že tam budou i zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Kann Pastor Broms den Gottesdienst in Frostnäs übernehmen?
nemůžeš zavolat Bromsovi aby za tebe tu mši ve Frostnas odsloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Für die absehbare Zukunft werde ich die Gottesdienste übernehmen.
Kázání teď na nějakou dobu vezmu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wir haben für den Gottesdienst geschlossen.
Promiňte, ale jsme zavřený pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, der Gottesdienst für Ihren Vater war wunderschön.
Inspektorko, to byla opravdu příjemná služba od vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, deswegen durfte ich an dem Gottesdienst nicht teilnehmen.
Proto mě kněží kropěj svěcenou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich nicht beim Gottesdienst war.
Mrzí mě, že jsem nebyl na bohoslužbě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude, die für Gottesdienst und religiöse Zwecke genutzt werden;
budovy užívané jako místa bohoslužeb a pro náboženské účely;
   Korpustyp: EU
Ruth war auf einem Gottesdienst von Reverend Scroggins.
Ruth byla na jednom z těch setkání reverenda Scrogginse.
   Korpustyp: Untertitel
Gottesdienst in der Methodistenkirche am See, wie üblich.
Služby krematoria v Lakeside Methodist, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch 17 Minuten bis zum Ende des Gottesdienstes.
Modlitby skončí za 17 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen! Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
Pojďte děvčata, nechcete přece přijít pozdě na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gottesdienst sammeln Sie exakt 1149 Blätter.
Po náboženství půjdeš ven do zahrady a nasbíráš přesně 1149 listů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Religion ernst nehmen, die dienstags Gottesdienst hat.
Jen.. Prostě neberu vážné žádné náboženství, které se uctívá v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig, dass du den Gottesdienst stören musst?
Co máš tak důležitého na srdci, žes mě musel vyrušit při mši?
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass ich auch junge Leute beim Gottesdienst sehe.
Jsem rád, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst beginnt wie üblich um 10.30 Uhr, Mr Morgan.
A vše začne v půl jedenácté jako vždy, pane Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gehofft, dass sie einen Art Gottesdienst hatten.
Jen jsem doufala, že tu udělají nějakou bohoslužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurden am 3. Juli acht Christen während eines Gottesdienstes in Xinjiang verhaftet.
3. července bylo tedy v Sin-ťiangu při bohoslužbě zatčeno osm křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ruf mich einfach 30 Minuten vorm Gottesdienst an, und ich werde da sein.
Bezva, dej mi vědět 30 minut před obřadem a já přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr ein Gottesdienst, um für die Toten zu beten.
To bude spíše náboženská událost. Modlit se za duše zemřelých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden, eine Beerdigung zu gestatten. Doch es wird keinen.... Gottesdienst geben.
Souhlasili jsme s jejím uložením do země, ale bez pohřebního obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen einen besonderen Gottesdienst bei Kerzenlicht am nächsten Sonnabend, eine Bergpredigt für ein neues Amerika.
Plánujeme speciální vzpomínkovou bohoslužbu na příští neděli, kázání na vrcholu nové Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
Baron, jehož rodina se nevrátila, se proti svému zvyku v kostele neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Gottesdienst schrien die Mädels so sehr, dass sie fast umfielen.
Při mejch bohoslužbách křičely holky tolik, až skoro omdlívaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, daß die Messen in unserer beiden Reiche abgeschafft und durch einfache Gottesdienste ersetzt werden.
Navrhuji zrušit mši v obou našich královstvích a nahradit ji pouhým přijímáním svátosti oltářní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Gottesdienst in Deadwood City traf ich einen jungen Mann namens William F. Cody.
Na mši v Deadwood City jsem se potkal s mladíkem, který se jmenoval William F. Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie war mal beim Gottesdienst, vor 5 oder 6 Jahren.
Její rodina tu tak šest let zpátky byla jednou dvakrát na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Zeit hat und helfen will, kann sich nach dem Gottesdienst an Carl wenden.
Pokud teda máte nějaký volný čas a chcete podat pomocnou ruku, běžte prosím po bohoslužbě za Carlem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer sollte die Polizei reinlegen, damit diese in einen Gottesdienst reinplatzen?
Ale kdo by chtěl oklamat policisty aby přišli na bohoslužbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe mich euch an, aber ich muss morgen früh aufstehen, wegen dem Gottesdienst.
Já bych se k vám přidala ale zítra musím vstávat brzo kvůli mši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich viel besser fühlen, wenn du zum Gottesdienst kommst.
Cítila bych se mnohem lépe, kdybys šel na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Welt unterginge, würde sie den Gottesdienst nicht versäumen.
Nezmeškala by bohoslužbu v 10h, i kdyby byl svět v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir erst wenn wir hier weg sind zum Gottesdienst.
- Nemůžeme ho chytnout dokud od něj nebudeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Joe Carroll, und ich werde Ihren Gottesdienst nun leiten.
Jsem Joe Carroll, a vaši bohoslužbu nyní povedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Früher konnte man nur einen Prediger oder einen Gottesdienst in einem Gebetshaus in seiner Stadt anhören.
Dříve mohl člověk slyšet jen řečníka a kázání v místě, kde sám navštěvoval bohoslužbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfte ich Sie zu einem Besuch zu mir herüberbitten, morgen früh, vor dem Gottesdienst?
Mohl bych Vás pozvat na krátkou návštěvu ráno před mší?
   Korpustyp: Untertitel
Am darauffolgenden Sonntag ließ sich der Baron nach Ende des Gottesdienstes vom Pfarrer das Wort erteilen:
V neděli po bohoslužbě si baron vzal slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Graham! Wie schön, dass Sie den Gottesdienst mit uns feiern konnten.
Paní Grahamová, jsem tak rád, že jste se k nám dnes mohla připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Montag bis Freitag von 8 bis 2 und Sonntag nach dem 1. Gottesdienst ein paar Stunden.
Od pondělí do pátku, od 8-14 hodin. V neděli po první mši na pár hodin, pokud někdo potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich läute zum Sonnenuntergang und ihr kommt in meinen ersten Gottesdienst.
- A v nedìli jdete na mši. Budu sloužit svou první mši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen späten Gottesdienst und dann bin ich nach Hause ins Bett.
Měli jsme pozdní bohoslužbu, pak jsem šel domů do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Er akzeptiert, dass wir unseren Gottesdienst nicht nach unserem, sondern nach katholischem Glauben halten.
Přijali víru a modlitby, jak je káže Vatikán! Zahvrli naši víru!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle mit uns am Sonntag zum Gottesdienst gehen.
Říkal, že s námi půjde v neděli na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen einen Gottesdienst für Sgt. Riley, am Ende der Woche.
Plánujeme pohřeb pro seržanta Rileyho, později tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
Nejsou uznáni jako národnostní menšina, nevyužívají výhod náboženských služeb a vzdělávání ve svém mateřském jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justine Simmons ging nicht wieder zum Gottesdienst um Vergebung zu erlangen, sie ging auf der Suche nach Klienten dorthin.
Justine Simmonsová nechodila do kostela pro odpuštění, ale pro klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat sie gehört. Als ich in Boston zur Schule ging, war ich eine Weile nicht beim Gottesdienst.
Když jsem byl ve škole v Bostonu, přestal jsem tam chodit na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Tander lässt fragen, ob Euer Hochwürden nach dem Gottesdienst allein zu Abend essen oder ob Gäste kommen.
Budete večeřet sám, nebo přijde někdo na návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch etwas. Er will sich nicht bei dir treffen, sondern in der Bibliothek, während des Gottesdienstes.
Ještě něco, nepřijde k tobě, žádá, aby ses s ním sešel v Knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann alle so weit sind. Denholm hat mich beauftragt, diesen Film vor dem Gottesdienst zu zeigen.
Jestli jsou všichni připraveni Denholm si přál abychom shlédli toto video před vlastním obřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie doch Ihre Frau, ob sie am Sonntag mit Ihnen und Ihrem Sohn zum Gottesdienst kommt?
Co kdybyste požádal svou ženu, aby se v neděli přidala na bohoslužbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch allen danken, dass ihr heute hier seid zum 1. Gottesdienst in der Shekinah Fellowship Church.
Rád bych vám všem zde poděkoval, že jste přišli na první mši do kostela Shekinah Fellowship.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, dass ich in meinem Reich dazu bereit bin, mit den Orthodoxen und Katholiken, gemeinsam einen Gottesdienst zu halten.
Sdělíme mu, že jsme připraveni přistoupit na cestu společné víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie es schaffen, dass die Orthodoxen und Katholiken in Konstantinopel einen gemeinsamen Gottesdienst abhalten.
Jsem si jistý, že dokážete podnítit katolíky a pravověrné ke společným modlitbám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Recht verleiht die Freiheit, die eigene Religion oder den eigenen Glauben, allein oder gemeinsam mit anderen auszuüben, durch Gottesdienst, Riten, Praktiken und Lehre.
Z tohoto práva vyplývá svoboda praktikovat své náboženství nebo vyznání jednotlivě nebo společně s ostatními, na veřejnosti i v soukromí, bohoslužbou, dodržováním náboženských zvyklostí a učení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wöchentlichen Gottesdienste, die unsere Imame aus gelesenen Werken zusammenstellen und halten, würden dann mit Begeisterung und Achtung gehört und zur Entwicklung der Gemeinde beitragen.
Týdenní kázání, jež ve své sečtělosti připravují naši imámové bude slyšeno s radostí a obdivem a povznese ducha lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dort einen sehr beliebten Sonnenaufgangs-Gottesdienst jeden Morgen, ohne Ausnahme, außer der Ausnahme die an dem Tag, an dem Daniels gefunden wurde, stattfand.
Provádějí tam velice populární ranní bohoslužbu, každý ráno, bez výjimky, s výjimkou výjimky, ke který došlo v den, kdy se tam našel Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Und andererseits, wo außer in Südkorea findet man eine christliche Kirche mit über 800.000 Mietgliedern, von denen fast 100.000 jede Woche jeden der drei sonntäglichen Gottesdienste besuchen?
A kde jinde než v Jižní Koreji najdete křesťanskou církev, jejíž počet registrovaných členů přesahuje 800 000 a kde každou ze tří nedělních bohoslužeb navštěvuje týden co týden bezmála 100 000 přívrženců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war seit über einem Jahr nicht mehr bei einem Gottesdienst, aber wenn diese Kekse die Oblate ersetzen, - würde ich zu einem Jesuiten werden.
Nebyl jsem na mši přes rok, ale kdyby z těhle sušenek udělali hostie,
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Und Mrs. Thomas Howard, ihre beiden Kinder und ihr Cousin Charles Johnson spazierten zur zweiten Presbyterianischen Kirche, um am morgendlichen Gottesdienst teilzunehmen.
Pan a paní Howardovi, jejich dvě děti.. ..a bratranec Charles Johnson.. ..šli v 10 na mši do kostela presbyteriánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit einem Abschnitt aus einem Brief von Vater Alexandru schließen, in dem er seiner Hoffnung darüber Ausdruck verleiht, dass die serbischen Behörden die Kirche, in der die Gottesdienste auf Rumänisch gehalten werden, nicht zerstören werden.
Rád bych uzavřel citací z dopisu otce Alexandrua, v němž vyjadřuje naději, že srbské orgány nezboří tento kostel, kde se budou obřady vykonávat v rumunštině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahles Mondlicht fiel steil durch die schmalen Fenster herein und beleuchtete eine Ruine, die auf unheimliche Weise wie die Kirche in Aubreyville aussah, wo Rose und ihre Familie zum Gottesdienst gegangen waren.
Úzkými okny sem pronikaly kužely matného měsíčního světla a zřícenině dodávaly strašidelný ráz, vypadalo to tam podobně jako v kostele, kam kdysi doma vAubreyvillu Rose chodila s rodiči na mši.
   Korpustyp: Literatur
Im Falle der Türkei ist da noch viel zu tun. Der rechtliche Status religiöser Gemeinschaften, die Eigentumsrechte und nicht zuletzt das Recht auf freien Gottesdienst und freie Glaubenswahl müssen respektiert werden.
V případě Turecka je toho nutné udělat mnoho, včetně právního postavení náboženských skupin a vlastnických práv, ale v podstatě se musí respektovat právo na svobodu vyznání a právo konvertovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich wird mit dieser Verordnung die Religionsfreiheit sowie die Freiheit, seine Religion durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen, geachtet, wie dies in Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
V tomto nařízení je proto respektována svoboda náboženského vyznání a právo projevovat své náboženské vyznání nebo přesvědčení bohoslužbou, vyučováním, prováděním úkonů a zachováváním obřadů, jak stanoví článek 10 Listiny základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht umfasst die Freiheit, die Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen.
Toto právo zahrnuje svobodu změnit své náboženské vyznání nebo přesvědčení, jakož i svobodu projevovat své náboženské vyznání nebo přesvědčení sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, bohoslužbou, vyučováním, prováděním úkonů a zachováváním obřadů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz