Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gottesfurcht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gottesfurcht bázeň 1 bázeň Boží
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gottesfurcht bázeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gottesfurcht
Bázeň Boží
   Korpustyp: Wikipedia

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gottesfurcht"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was nützt denn heutzutage Gottesfurcht?
V dnešní době to už k ničemu není.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem kleinen Iren Gottesfurcht beizubringen.
Vložíme strach z Boha do toho maličkýho Ira.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit kommt schließlich gleich nach Gottesfurcht.
Čistota je ostatně půl zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir Gottesfurcht eingeflößt, Hawk?
Padl na tebe strach z Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass da Gottesfurcht ausreicht.
Myslím, že boží hněv nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss diesen Schweine wieder Gottesfurcht beibringen!
Někdo musí tyhle Schwein pořádně potrestat!
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht ihre Gottesfurcht sie so bekloppt?
Jak mohl laskavý Ježíš udělat tu ženu tak bláznivou?
   Korpustyp: Untertitel
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht. Schon vergessen?
Čistota a zdrženlivost vedou ke zbožnosti, nebo už jste zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Darum würde Euch die Gottesfurcht von einem falschen Geständnis abhalten.
Takže, tvůj strach z Boha by ti zabránil provést falešné doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Gottesfurcht in mich zu treiben.
Snažíte se ve mě zažehnout plamínek studu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, ob du ihm etwas Gottesfurcht beibringen kannst.
Uvidíme, jestli v něm dokážeš vyvolat Boží strach.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all der Gottesfurcht und Redlichkeit steckt eine echte Dunkelheit.
Pod vší tou zbožností a věrností, je opravdová temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Kind die Gottesfurcht gelehrt und er hat aufgehört.
Ale něco vám řeknu. Použila jsem na své dítě Boží strach a on s tím přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn meine Angst vor Schmerzen größer ist als meine Gottesfurcht?
Co když můj strach z bolesti se stane větším než můj strach z Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Menschen hergeschickt, die besser als Sie ausgestattet sind, seine Gottesfurcht zu beurteilen.
Poslali ho sem lidé, kteří mají větší schopnost posoudit jeho zbožnost, než vy.
   Korpustyp: Untertitel
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen, "und Worte, die deine Gottesfurcht ausdrücken."
"Říkej slova, která ji vyburcují k lásce, touze, a vášni, a slova která uctí Boha."
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt keine Gottesfurcht. Was das Kino angeht, da frag' lieber nicht nach!
Radši by ses neměl ptát, jak pokračujeme s kinem
   Korpustyp: Untertitel
o Da die Gottesfurcht systematisch zerstört wurde, hält hauptsächlich die Furcht vor dem System die Menschen vor der Kriminalität zurück.
o Jelikož víra v Boha je systematicky ničena, lidé jsou zdržováni před spácháním zločinu pouze strachem ze samotného systému.
   Korpustyp: Fachtext