Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gotteshaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gotteshaus kostel 2 chrám boží 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gotteshaus kostel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtmuslime, Christen, Anhänger der orthodoxen katholischen Kirche und Protestanten werden verfolgt, denn sie dürfen keine Gotteshäuser errichten.
Nemuslimské obyvatelstvo, křesťané a ortodoxní i protestantští katolíci jsou pronásledovaní, protože si nemohou stavět kostely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein katholisches Gotteshaus.
Tohle je katolický kostel.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gotteshaus"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist ein Gotteshaus.
Toto je dům Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gotteshaus, Jeremiah.
Toto je dum Páne.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss der Radau vor dem Gotteshaus!
Nedělejte virvál před Božím stánkem!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier in einem Gotteshaus.
Jsi v chrámu Páně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch nicht im Gotteshaus, mein Sohn!
Tak to mi, synu, v domě božím nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist ein Gotteshaus, oder?
Ale tohle je místo pro bohoslužby, že?
   Korpustyp: Untertitel
Für dich hat dieses Gotteshaus keinen Platz.
V tomhle Božím chrámu nejsi vítána.
   Korpustyp: Untertitel
Vater unser im Himmel, der uns dieses glorreiche Wunder in seinem Gotteshaus gezeigt hat.
Otče náš, jenž jest v nebesích, který nám ukázal tento skvělý zázrak ve vašem domě uctívání.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit, haben sie auf zwei unschuldige Menschen in einem Gotteshaus geschossen und getötet.
Pravda je, že v modlitebně zastřelili dva nevinné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der König denn ein Gotteshaus in einen römischen Tempel verwandeln?
Udělal by král z místa božího římský chrám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie hatte in diesem Gotteshaus Zuflucht gesucht, nachdem islamische Terroristen damit begonnen hatten, die Häuser von Christen gezielt anzugreifen.
Tato rodina nalezla útočiště ve svatyni poté, co islámští teroristé začali s nasazením útočit na domy křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Geld könnte ich ein Gotteshaus bauen, gegen das das auf Wheeling Island wie ein Hühnerstall aussieht.
S těmi $10, 000 bych mohl postavit svatostánek a opravit ten na Wheeling Islandu který teď vypadá jako kurník.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ketzer, der von der Kirche exkommuniziert wurde, könnte direkt oder indirekt verantwortlich sein, für das Verbrechen, dass dieses Gotteshaus entweiht hat.
Takže tenhle kacíř, kterého církev exkomunikovala, by mohl být přímo zodpovědný za zločin, který znesvětil tento svatý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig stehen wir jedoch selten für die Rechte in genau diesen Ländern ein, in Ländern, in denen der Besitz einer Bibel oft mit vielen Jahren Gefängnis bestraft wird und in vielen Fällen sogar mit dem Tode, in Ländern, in denen es nicht nur schwierig wäre, ein christliches Gotteshaus zu bauen, sondern einfach unmöglich.
Zároveň se však jen zřídka stavíme za práva křesťanů v těch samých státech, ve státech, kde je vlastnictví bible často trestáno mnohaletým vězněním a v některých případech i smrtí, ve státech, kde by vybudování křesťanského svatostánku nebylo jen obtížné, bylo by prostě nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte