Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
Počet a velikost těchto fondů v současnosti strmě roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Bei einer Gruppe dieser Größe sind drei abwesende Kinder Zufall.
Ve skupině téhle velikosti, tři chybějící děti jsou náhoda.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
O velikost nejde, jen o způsob použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Bei einer Gruppe dieser Größe sind drei abwesende Kinder Zufall.
Ve skupině téhle velikosti, tři chybějící děti jsou náhoda.
Nord Stream stellt aufgrund seiner Größe und der eventuellen Folgen ein besonderes Projekt im Ostseeraum dar.
Nord Stream je jedinečný projekt pro oblast Baltského moře vzhledem ke své velikosti a možným důsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koffer dieser Größe, Frau in solchen Kleidern -bei Bewusstsein-es kann sich nur um einen Reisekoffer handeln.
Kufr takové velikosti, žena takto sebevědomě oblečená, to mohl být jenom kufřík na jednu noc.
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Die Kratzspuren kommen von etwas sehr viel kleinerem, etwa menschliche Größe.
Tyhle škrábance byly udělány něčím mnohem menším, téměř o velikosti člověka.
Angesichts der geringen Größe des Festlandsockels bestehen besondere geografische Zwänge.
Vzhledem k malé velikosti kontinentálního šelfu existují specifická zeměpisná omezení.
Auf die Größe kommt's bekanntlich nicht an.
- Na velikosti nezáleží. To přece víš.
Angesichts der geringen Größe des Festlandssockels bestehen besondere geografische Zwänge.
Vzhledem k malé velikosti kontinentálního šelfu existují specifická zeměpisná omezení.
Nach der Größe zu urteilen, gehörte er wohl einem jungen Mann.
No, podle jeho velikosti bych řekla, že patří nějakému mladíkovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorteil wäre noch kleiner, wenn man ihn mit der gesamten Größe des Triebwerkmarktes und dem Gesamtumsatz der OEM vergleicht.
Výhoda bude ještě menší, pokud se porovná s celkovou velikostí trhu s motory a s celkovým obratem výrobců originálního vybavení.
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Es sind nur fluoreszierende Zellen typischer Größe und Morphologie zu berücksichtigen.
V úvahu bereme pouze fluoreskující buňky s typickou velikostí a morfologií.
Schwerkraft wird von Masse bestimmt, und die von Größe und Konsistenz.
Gravitace je určená hmotností. Hmotnost je určená velikostí a složením.
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
Tvarem, velikostí a zbarvením jsou typické pro svou odrůdu [4].
Der mit der Größe 48 bezeichnete Pullover hat die Breite einer Größe 54
Svetr s velikostí 48 je široký Jakoby měl velikost 54
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe für den Verzehr ungeeignet ist, oder
pokud ryby nejsou vhodné pro lidskou spotřebu z důvodů jiných než souvisejících s velikostí; nebo
Die Außenhülle des Schiffs zeigt vier Sektionen unterschiedlicher Größe.
- Vzhledem k vnější stavbě lodi, Řekl bych že jsou tu čtyři části lišící se velikostí.
Der Rest wurde von den anderen Banken übernommen, wobei sich die Verteilung nach Größe und Eckdaten der einzelnen Landesbanken richtete.
Zbytek převzaly ostatní banky, přičemž rozdělení se řídilo velikostí a výkonností jednotlivých zemských bank.
Sie scheint hell mit dem Licht von über 2.000 Galaxien jeder Größe und Form.
Žhne jasem více než 2 tisíců galaxií, nejrůznějších tvarů a velikostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindesthöhe der Aufschriften siehe Größe C in Anhang 3 der Regelung Nr. 54.
Minimální výška označení: viz rozměr C v příloze 3 předpisu č. 54.
Ich habe eine genaue Vorstellung von Größe und Preis des Buches.
Ach, mám celkem jasno v ceně a rozměrech knihy.
Anlagen, bei denen die Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Bauteils unterschiedlich sind oder deren Bauteile eine unterschiedliche Form oder Größe haben,
systémy obsahující část vyrobenou z materiálů odlišných vlastností nebo obsahující části, které se liší tvarem či rozměrem,
Nanomaterialien verfügen aufgrund ihrer geringen Größe über spezifische Eigenschaften.
Nanomateriály vykazují díky svému malému rozměru specifické vlastnosti.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Die Aerosoldose gehört zu den Verbrauchsgütern und kann durch eine andere Aerosoldose derselben Größe ersetzt werden.
Nádoba aerosolu je spotřební zboží, které lze po vyprázdnění nahradit jinou nádobou aerosolu stejných rozměrů.
Die Platzierung und Größe stehen im Verhältnis zur Größe des betreffenden Materials oder Dokuments.
Jeho umístění a velikost musí být úměrné rozměrům použitého materiálu nebo dokumentu.
Notfälle gibt es wohl in allen Formen und Größen.
Takové případy mají různé tvary i rozměry.
Das amtliche Kennzeichen, das zur Prüfung der Übereinstimmung dient, muss einer der beiden in Ziffer 1.1.1 angegebenen Größen entsprechen.
Registrační tabulka použitá pro měření shodnosti musí mít jeden ze dvou rozměrů uvedených v bodě 1.1.1.
Größe ist nicht alles, Kommandantin.
Rozměr není všechno, paní velitelko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bei Kindern entscheidet der Arzt anhand der Größe und des Gewichts des Kindes über die
- Při podávání přípravku Kaletra dítěti určí správnou dávku lékař podle výšky a hmotnosti dítěte.
Das ist die gleiche Größe und Gewicht, wie unser Schütze.
To je stejná výška a váha, jako má náš střelec.
Die Körperoberfläche muss vor Beginn jedes Zyklus anhand der aktuellen Größe und des tatsächlichen Gewichts des Patienten berechnet werden .
Tělesný povrch je třeba vypočítat pomocí skutečné výšky a hmotnosti pacienta , a to vždy před začátkem jednotlivých cyklů .
Abby kalkulierte die Größe und das Gewicht vom mysteriösen Mann auf dem Überwachungsvideo.
Abby spočítala výšku a váhu záhadného muže na zachyceném záznamu.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na nutnost vybrat spací pytel doporučený pro věk a výšku dítěte.
Wadenbein und Oberschenkel zeigen eine Größe von ungefähr 180 Zentimetern.
Lýtková a stehenní kost ukazují výšku přibližně 180 centimetrů.
Mendel konnte zum Beispiel nicht mit Bestimmtheit sagen, dass eine Pflanzenart ein Gen für die Größe der Pflanze hatte, bis er Zwergmutanten derselben Spezies fand.
Mendel například nedokázal říct, že u jistého druhu rostlin existuje gen výšky, dokud neobjevil trpasličí mutanty daného druhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die durchschnittliche Schrittlänge eines Mannes dieser Größe ist 0, 8 Meter.
Průměrná délka kroku pro muže této výšky je 1, 8 metru.
Bei Kindern entscheidet der Arzt anhand der Größe und des Gewichts des Kindes über die richtige Dosierung .
Při podávání přípravku Kaletra dítěti určí správnou dávku lékař podle výšky a hmotnosti dítěte .
Und du glaubst, das liegt an deiner Größe?
- A podle tebe je to kvůli tvé výšce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auftraggeber können beschließen, einen Auftrag in Form mehrerer Lose zu vergeben, und sie können Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Zadavatelé mohou rozhodnout o zadání zakázky tak, že ji rozdělí na jednotlivé části, a mohou vymezit rozsah a předmět těchto částí.
Eine Gaspipeline der Größe und der Ambitionen von Nabucco wird viele Herausforderungen bestehen müssen, bevor sie Realität wird.
Plynovod jako je projekt Nabucco nešetří rozsahem a ctižádostí, a bude muset projít řadou potíží, než se stane skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika muss über die Größe und Finanzierung seiner staatlichen Gesundheitsprogramme befinden.
Amerika se musí rozhodnout v otázce rozsahu svých zdravotnických programů a způsobů jejich financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Pokud by Postabank zbankrotovala, znamenalo by to – s přihlédnutím na její rozsah – příčinu značné finanční krize.
Die Hersteller von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira sehen sich ständig mit Hindernissen konfrontiert wegen ihrer abgelegen geografischen Position, der Insellage, des problematischen Geländes und Klimas und der geringen Größe ihrer landwirtschaftlichen Betriebe.
Výrobci rumu a likérů na Madeiře soustavně čelí překážkám souvisejícím se vzdálenou zeměpisnou polohou, izolovaností, obtížným terénem a klimatem i nevelkým rozsahem jejich podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bei der Größe von King's Organisation könnte es jeder sein.
Ale vzhledem k rozsahu Kingovy organizace to muže být kdokoliv, kdekoliv.
Als ersten Schritt schlägt die Kommission die Erstellung technischer Studien vor, um die Größe und Eigenschaften dieser Unterbänder zu ermitteln.
Jako první krok navrhuje Komise vypracovat technické studie, jež by určily rozsah a vlastnosti těchto dílčích pásem.
Ich bin über die vermutete Größe dieser Katastrophen in den letzten Jahren, die nicht nur natürliche, sondern auch menschliche Ursachen haben, mit Konsequenzen für die wirtschaftliche sowie die soziale Infrastruktur, sehr betroffen.
Jsem poněkud znepokojen rozsahem těchto katastrof v posledních letech, což má příčinu nejen v přírodě, ale rovněž lidské činnosti, a jejich důsledky pro hospodářskou i sociální infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich existiert bis jetzt noch kein Markt für Datenvolumen dieser Größe.
Trh s daty v takovém rozsahu samozřejmě ještě neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die öffentlichen Auftraggeber können einen Auftrag in Form mehrerer Lose vergeben sowie Größe und Gegenstand der Lose bestimmen.
Veřejní zadavatelé mohou rozhodnout o zadání veřejné zakázky tak, že ji rozdělí na jednotlivé části, a mohou vymezit rozsah a předmět těchto částí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Messgröße ist die Größe, die Gegenstand einer Messung ist.
Měřená veličina je blíže určená veličina, která je předmětem měření.
Der Parameter für die Nachbarschaftsanalyse (P1) gibt den Höchstabstand zwischen benachbarten beihilfefähigen Ölbäumen an und ist somit die Größe, die bestimmt, ob die Ölbäume einzeln stehen oder ob sie zu ein und derselben Ölbaumparzelle gehören.
Parametr analýzy sousedství (P1) vymezuje maximální vzdálenost mezi sousedními způsobilými olivovníky, a je tedy veličinou, která určuje, zda olivovníky jsou izolované nebo tvoří část téže parcely pro pěstování oliv.
Nach Meinung der österreichischen Behörden könne diese Größe aber nicht herangezogen werden, um Schlussfolgerungen hinsichtlich der Liquidationskosten zu ziehen.
Podle názoru rakouských orgánů však nelze tuto veličinu použít k vyvození závěru ohledně nákladů na likvidaci.
Eine Maßverkörperung ist eine Vorrichtung, mit der während ihrer Benutzung ein oder mehrere bekannte Werte einer gegebenen Größe permanent reproduziert oder bereitgestellt werden sollen.
Ztělesněná míra je zařízení určené k reprodukování nebo poskytování jedné nebo více známých hodnot dané veličiny trvalým způsobem během používání.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ohne Registriervorrichtung, a.n.g.
Přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, jinde neuvedené (bez registračního zařízení)
Das Gesamtsystem zur Messung der jeweiligen physikalischen und/oder chemischen Größen muss der Linearitätsprüfung gemäß Absatz 8.1.4. standhalten.
Celkový systém, kterým se měří daná fyzikální nebo chemická veličina, musí být v souladu s požadavky na ověření linearity v bodu 8.1.4.
Die betreffenden Daten sowie die fest etablierten operationellen Größen sollten für die Zwecke dieser Richtlinie herangezogen werden.
Tyto údaje i zavedené a vhodně stanovené měřitelné veličiny by měly být použity pro účely této směrnice.
„ökologisches Profil“ die Beschreibung — gemäß der für das Produkt einschlägigen Durchführungsmaßnahme — der einem Produkt während seines Lebenszyklus zurechenbaren, für seine Umweltauswirkung bedeutsamen Zufuhren und Abgaben (z. B. von Materialien, Emissionen und Abfällen), ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen;
„ekologickým profilem“ popis vstupů a výstupů (například materiál, emise a odpad) spojených s výrobkem během jeho životního cyklu významných z hlediska jeho dopadu na životní prostředí a vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách, v souladu s prováděcími opatřeními použitelnými na tento výrobek;
Nach der Bestimmung der Retentionsvolumina oder der Retentionszeiten (u. U. mit Hilfe eines internen Standards korrigiert) werden die log Mp Werte (wobei Mp das Peakmaximum des Eichstandards ist) gegen eine dieser Größen aufgetragen.
Po stanovení retenčních objemů nebo retenčních časů (případně korigovaných za použití vnitřního standardu) se proti těmto veličinám vynesou do grafu hodnoty log Mp (přičemž Mp je výška maxima píku kalibračního standardu).
Die Ganzkörper-SAR ist eine weithin akzeptierte Größe, um schädliche Wärmewirkungen zu einer Hochfrequenz-(HF)-Exposition in Beziehung zu setzen.
Celotělový SAR je široce uznávaná veličina pro kvantitativní vyjádření vztahu mezi expozicí rádiovým frekvencím (RF) a jí způsobených tepelných účinků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Clearingschwelle ist für alle nichtfinanziellen Gegenparteien eine sehr wichtige Größe.
Clearingový práh má pro všechny nefinanční smluvní strany velký význam.
Dann hast du auch von der Größe meines Landes gehört.
Pak ti je určitě známá velikost a význam rodiny Qing.
Der Präfekt kann die Genehmigung in Anbetracht der Anzahl und der Größe der bereits bestehenden Unternehmen ablehnen.
Prefekt může odmítnout udělení licence na základě zvážení počtu a významu již existujících zřízení.
Dein Bruder ist ein guter Mann, Edgar, aber du stellst die wahre Größe unserer Familie wieder her.
Tvůj bratr je dobrý člověk, Edgare, ale ty navrátíš naší rodině význam.
Die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien ist eine für alle Marktteilnehmer sehr wichtige Größe.
Zúčtovací práh u nefinančních protistran má pro všechny účastníky trhu velký význam.
(16a) Die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien ist eine für alle Marktteilnehmer sehr wichtige Größe.
(16a) Zúčtovací práh u nefinančních protistran má pro všechny účastníky trhu velký význam.
Dies ist bei Betrieben der Fall, deren wirtschaftliche Größe keinen zwangsläufigen Einfluss auf das Einkommen hat und deren Reichtum oft in der Vielfalt und der Besonderheit besteht.
To je případ podniků, jejichž ekonomický význam nemá nutně vliv na příjmy a jež v mnoha případech představují bohatství založené na různorodosti a specifických rysech.
China hat jetzt die Gelegenheit, der Welt gegenüber seine Großzügigkeit und seinen Wunsch nach Frieden und Harmonie unter Beweis zu stellen. Vor allem hat jedoch die Europäische Union die Gelegenheit, das Land dabei zu unterstützen, in Einklang mit seiner Größe zu handeln.
Čína má nyní příležitost ukázat světu svou velkorysost a svou touhu po míru a harmonii, a především Evropská unie má příležitost pomoci jí jednat v souladu s jejím významem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seiner Rede zog Herr Busuttil Vergleiche mit der Größe des Binnenmarktes, was meiner Ansicht nach gar nicht so weit von der Wahrheit entfernt ist, da es sich dabei hinsichtlich der Größe und Bedeutung um ein ähnliches Projekt handelt.
Ve svém projevu pan poslanec Busuttil použil přirovnání k významu vnitřního trhu, což podle mne není až tak daleko od pravdy, protože se z hlediska rozsahu a závažnosti jedná o podobný projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Rechtsprechung gibt es jedoch keinen Schwellenwert für die tatsächliche oder potenzielle Auswirkung auf den Wettbewerb und auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten; dieses Kriterium für die Anwendbarkeit von Artikel 107 Absatz 1 AEUV hängt daher nicht vom örtlichen oder regionalen Charakter der erbrachten Dienstleistungen oder von der Größe des betreffenden Tätigkeitsgebiets ab [66].
Podle ustálené judikatury [66] však neexistuje žádná prahová hodnota, která určuje skutečný nebo možný dopad na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy, a toto kritérium za účelem použitelnosti čl. 107 odst. 1 proto nezávisí na místní nebo regionální povaze poskytnutých služeb nebo významu dotyčné oblasti činnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Physikalische Größe
|
fyzikální veličina
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Bezrozměrné jednotky
Kategorie:Fyzikální veličiny
Bujení v rozsahu L2 až L5.
Lieber Weisheit als Größe.
Myslím, že by ti měly být.
-Jako Texas, pane prezidente.
Größe ist sein Vermächtnis.
- Meg, a tvoje èíslo bot?
Kurte, kolik máte kolem pasu?
- Nichts in dieser Größe.
Nic tak velkého jsem nikdy nedělala.
"Größe erreicht durch Spitzenleistung".
- "Síla Dosažena Díky Dokonalosti."
Podle jednotlivých znaků dost stará.
- Genau die richtige Größe.
Stopa obuvi na dveřích byla tak 45.
Prüfgefäße (Material und Größe);
zkušební nádoby (materiál a rozměry),
Wir haben dieselbe Größe.
To sou ponožky mý mámy, čéče.
- Je to velké jako Clifford.
To je pro nás jako dělané!
- Zeugt von deiner Größe.
- Jak velké gesto od tebe.
Ich hatte Größe bewiesen.
Louis ist eine bekannte Größe.
Snažila jsem se vyhrát svůj případ, stejně jako ty.
Wissen Sie ungefähr die Größe?
- Ich meinte, in deiner Größe.
- Myslela jsem tvoje číslo.
Was heißt hier "Größe 8"?
Jede Größe ist falsch, Junge!
Všechny ptáci na světě jsou špatný!
Dir fehlt die Größe, Liebling.
Größe und Gewicht des Käselaibes;
rozměry a hmotnost bochníku,
- Ja, das würde Größe zeigen.
- Myslím, že by to mohlo být skvělé.
Sucht euch jemanden eurer Größe.
Vergiss die Träume von Größe.
- Meine hat auch Größe 38.
Moje kamarádka má taky 6 a půl.
- Na wegen der scheiß Größe!
- Kvůli kalhotům, jsou debilně dlouhý.
Ich weiß die Größe nicht.
Schaut euch die Größe an!
Layout und Größe der Felder.
rozložení a rozměry kolonek.
- Von welcher Größe sprechen wir?
- Entscheidend ist nicht die Größe,
Už se dostalo i k malým svalům?
- Ist das deine Größe, Tracy?
Tracie, padlo by tohle na tebe?
Welche Größe ist dein Handy?
Verflucht sei deine Zehenspitzen-Größe!
K čertu s tvojí špičkovou vysokostí!
- Hat sie eine normale Größe?
- Je relativně normálně vysoká?
Ihre Größe hat sich vervierfacht.
- Ja, Sir, die gleiche Größe.
Größe und Gewicht des Angreifers?
Můžete odhadnout útočníkovu výšku a váhu?
- Ihre Größe, irgendwie komisch aussehend?
- Vysoký ako ty a tak trochu srandovný?
- Nein, das schwarze, Größe 36.
- Mně se líbí ty černý, v šestce.
…ein Loch von Hulks Größe.
Geben Sie ihnen etwas Größe!
Jen hezky přidejte na objemu!
Größe 44. Sohle rein, fertig.
Počkej, to jsou 44! Možná 45, ale když tam dáš vložku..
Welche Größe hatte dieser Tank?
Chris hatte etwa diese Größe.
Chris byl asi takhle veliký.
Größe, Augenfarbe, irgendwie so was?
Výšku, barvu očí, něco takového?
Die Größe der hochgeladenen Datei in Bytes.
Originální název souboru na klientském počítači.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Suchen Sie Ihre Größe in der Tabelle.
V tabulce si vyhledejte svoji výšku.
Nicht schlecht für einen Kerl seiner Größe.
To nebylo špatný na chlápka jeho váhy.
Bringen Sie uns was in Größe 10?
Můžete mi přinést desítky?
Man hat das Gefühl einer natürlichen Größe.
Je to tak přirozeně velké.
Eine Tarnvorrichtung dieser Größe hätte optische Verformungseffekte.
Takové zařízení by se muselo prozradit viditelnými distorzními efekty.
Ich muss deine Größe erst finden.
Diese Größe ist ideal für kleine Familien.
Tyhle typy malých bytů jsou vhodný pro malý rodiny.
Diese Shrimps haben alle die gleiche Größe.
Tyto krevety jsou všechny stejně velké.
ELLEN: Seine genaue Größe weiß ich nicht.
Nevím přesně, kolik měří a váží.
Jede Größe, Farbe, jedes Alter, jede Frau.
Jakýchkoli rozměrů, věku a barvy. Jakákoliv žena.
Ist halt eine Größe für Dünne.
To nemaj nic na hubenýho kluka?
Du solltest jemanden in deiner Größe tyrannisieren.
Měl by sis to zkusit s někým stejně velikým.
Das Baby hat die Größe einer Zitrone.
Dítě je veliké asi jako citrón.
Sagt dir der Ausdruck "Wahnvorstellung von Größe"?
Je ti znám termín "klam velkoleposti"?
Ein Plan von der Größe Julius Cäsars.
Teď se můžu tak akorát bavit klepy.
Mary McDonnell ist eine echte Größe.
Mary McDonnell je gigant.
Die Größe des Jacketts ist nah dran.
Hey! Such dir einen in deiner Größe.
Hele, jdi se prát s někým stejně velkým.
Er lehrte mich, Geschwindigkeit überwiegt die Größe.
Učil mě, že rychlost porazí sílu.
Von etwa derselben Größe und körperlichen Statur.
Zhruba stejné výšky a tělesné stavby.
Der Plasmabildschirm hat die Größe eines Cadillacs.
Má tam plazmu velkou jako Cadillac.
Und das zweite Ordnungsprinzip ist die Größe.
Ty se s ní chystáš oženit?
- Kommt auf die Größe der Stücke an.
To záleží na tom, z jak velkých kousků budou skládat.
Die Wohnung hat die richtige Größe.
Sie haben alle eine gute Größe, und--
Ich habe die Größe zehnmal doppelt überprüft.
Desetkrát jsem to překontrolovávala.
Diese Leute bei American Idol verfolgen Größe.
Tihle lidi v American Idol si vedou skvěle.
In voller Größe und doppelt so beängstigend.
Tak obrovský jako je život a dvakrát tak děsivý.
Wofür braucht man etwas in dieser Größe?
-Na jakou zbraň je tohle?
Ist das wirklich die Größe deines Schwanzes?
Máš vážně tak malého ptáka?
Es hat ungefähr die Größe einer Blaubeere.
Je veliké asi jako borůvka.
Irr dich nicht in der Größe.
Hlavně, ať je správně velká.