Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Größe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Größe velikost 3.095 velikosti 1.220 velikostí 193 rozměr 157 výška 125 rozsah 66 veličina 31 význam 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Größe velikost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
Počet a velikost těchto fondů v současnosti strmě roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
   Korpustyp: Untertitel
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
   Korpustyp: EU
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Bei einer Gruppe dieser Größe sind drei abwesende Kinder Zufall.
Ve skupině téhle velikosti, tři chybějící děti jsou náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
   Korpustyp: EU
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
O velikost nejde, jen o způsob použití.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Physikalische Größe fyzikální veličina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dimensionslose Größe
Kategorie:Bezrozměrné jednotky
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Größe
Kategorie:Fyzikální veličiny
   Korpustyp: Wikipedia
Größe: L2 bis L5.
Bujení v rozsahu L2 až L5.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Weisheit als Größe.
Lepší moudrá než tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte deine Größe sein.
Myslím, že by ti měly být.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Größe von Texas.
-Jako Texas, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Größe, Sir?
- Jaké číslo, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Größe ist sein Vermächtnis.
Odkazem mu je věhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und welche Größe?
Ano, jak velké?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größe hast du?
Jaký máš èíslo bot?
   Korpustyp: Untertitel
- Meg, welche Größe?
- Meg, a tvoje èíslo bot?
   Korpustyp: Untertitel
Kurt, welche Größe, 32?
Kurte, kolik máte kolem pasu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Größe.
Je zhruba stejně velká.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, Größe?
- Co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts in dieser Größe.
Nic tak velkého jsem nikdy nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
"Größe erreicht durch Spitzenleistung".
- "Síla Dosažena Díky Dokonalosti."
   Korpustyp: Untertitel
Größe 9, vielleicht 10.
Podle jednotlivých znaků dost stará.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Größe 36!
Prober se, osmatřicítko.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau die richtige Größe.
Sakra, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Größe 8.
Stopa obuvi na dveřích byla tak 45.
   Korpustyp: Untertitel
- In voller Größe.
- Jo, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfgefäße (Material und Größe);
zkušební nádoby (materiál a rozměry),
   Korpustyp: EU
Wir haben dieselbe Größe.
To sou ponožky mý mámy, čéče.
   Korpustyp: Untertitel
- So in Clifford Größe.
- Je to velké jako Clifford.
   Korpustyp: Untertitel
Genau für unsere Größe.
To je pro nás jako dělané!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größe hast du?
Sedm, a osm.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größe haben Sie?
- Jaké máte číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat es Größe.
Tím jsme jen získali.
   Korpustyp: Untertitel
- In voller Größe.
- Kdo jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeugt von deiner Größe.
- Jak velké gesto od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Na klar, welche Größe?
- Jasně, jak velké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Größe bewiesen.
Je mi skvěle!"
   Korpustyp: Untertitel
Louis ist eine bekannte Größe.
Snažila jsem se vyhrát svůj případ, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie ungefähr die Größe?
A znáte její míru, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte, in deiner Größe.
- Myslela jsem tvoje číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind nur Größe 8.
Ne, mám jenom osmičky.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "Größe 8"?
Co tím chceš kurva říct?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Größe ist falsch, Junge!
Všechny ptáci na světě jsou špatný!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, haben Sie Größe 10?
Pane, mate snad desítku?
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt die Größe, Liebling.
Nezačínej s tím zase.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Gewicht des Käselaibes;
rozměry a hmotnost bochníku,
   Korpustyp: EU
- Ja, das würde Größe zeigen.
- Myslím, že by to mohlo být skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch jemanden eurer Größe.
Na slabšího si troufáš.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Träume von Größe.
Zapomeň na sny o slávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine hat auch Größe 38.
Moje kamarádka má taky 6 a půl.
   Korpustyp: Untertitel
- Na wegen der scheiß Größe!
- Kvůli kalhotům, jsou debilně dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Größe nicht.
- Na tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch die Größe an!
A jak jsou veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Layout und Größe der Felder.
rozložení a rozměry kolonek.
   Korpustyp: EU
- Von welcher Größe sprechen wir?
Jak velké je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheidend ist nicht die Größe,
Už se dostalo i k malým svalům?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine Größe, Tracy?
Tracie, padlo by tohle na tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größe ist dein Handy?
Co je tvůj telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht sei deine Zehenspitzen-Größe!
K čertu s tvojí špičkovou vysokostí!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie eine normale Größe?
- Je relativně normálně vysoká?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Größe hat sich vervierfacht.
Bude už čtyřikrát větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sir, die gleiche Größe.
- Ano, pane. Od sádla.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Gewicht des Angreifers?
Můžete odhadnout útočníkovu výšku a váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Hanes Größe 32.
Tohle jsou Hanes 32.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Größe, irgendwie komisch aussehend?
- Vysoký ako ty a tak trochu srandovný?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das schwarze, Größe 36.
- Mně se líbí ty černý, v šestce.
   Korpustyp: Untertitel
…ein Loch von Hulks Größe.
-…a Hulka velká díra.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen etwas Größe!
Jen hezky přidejte na objemu!
   Korpustyp: Untertitel
Größe 44. Sohle rein, fertig.
Počkej, to jsou 44! Možná 45, ale když tam dáš vložku..
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größe hatte dieser Tank?
Jak velká ta nádrž byla?
   Korpustyp: Untertitel
Chris hatte etwa diese Größe.
Chris byl asi takhle veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, Augenfarbe, irgendwie so was?
Výšku, barvu očí, něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der hochgeladenen Datei in Bytes.
Originální název souboru na klientském počítači.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Suchen Sie Ihre Größe in der Tabelle.
V tabulce si vyhledejte svoji výšku.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht schlecht für einen Kerl seiner Größe.
To nebylo špatný na chlápka jeho váhy.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns was in Größe 10?
Můžete mi přinést desítky?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat das Gefühl einer natürlichen Größe.
Je to tak přirozeně velké.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tarnvorrichtung dieser Größe hätte optische Verformungseffekte.
Takové zařízení by se muselo prozradit viditelnými distorzními efekty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deine Größe erst finden.
Nějaké na tebe najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Größe ist ideal für kleine Familien.
Tyhle typy malých bytů jsou vhodný pro malý rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Shrimps haben alle die gleiche Größe.
Tyto krevety jsou všechny stejně velké.
   Korpustyp: Untertitel
ELLEN: Seine genaue Größe weiß ich nicht.
Nevím přesně, kolik měří a váží.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Größe, Farbe, jedes Alter, jede Frau.
Jakýchkoli rozměrů, věku a barvy. Jakákoliv žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist halt eine Größe für Dünne.
To nemaj nic na hubenýho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jemanden in deiner Größe tyrannisieren.
Měl by sis to zkusit s někým stejně velikým.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby hat die Größe einer Zitrone.
Dítě je veliké asi jako citrón.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dir der Ausdruck "Wahnvorstellung von Größe"?
Je ti znám termín "klam velkoleposti"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plan von der Größe Julius Cäsars.
Teď se můžu tak akorát bavit klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Mary McDonnell ist eine echte Größe.
Mary McDonnell je gigant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe des Jacketts ist nah dran.
Sako bude skoro akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Such dir einen in deiner Größe.
Hele, jdi se prát s někým stejně velkým.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte mich, Geschwindigkeit überwiegt die Größe.
Učil mě, že rychlost porazí sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Von etwa derselben Größe und körperlichen Statur.
Zhruba stejné výšky a tělesné stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plasmabildschirm hat die Größe eines Cadillacs.
Má tam plazmu velkou jako Cadillac.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zweite Ordnungsprinzip ist die Größe.
Ty se s ní chystáš oženit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt auf die Größe der Stücke an.
To záleží na tom, z jak velkých kousků budou skládat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung hat die richtige Größe.
Myslíš, že jsi normální?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle eine gute Größe, und--
Říkala jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Größe zehnmal doppelt überprüft.
Desetkrát jsem to překontrolovávala.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bei American Idol verfolgen Größe.
Tihle lidi v American Idol si vedou skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
In voller Größe und doppelt so beängstigend.
Tak obrovský jako je život a dvakrát tak děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür braucht man etwas in dieser Größe?
-Na jakou zbraň je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich die Größe deines Schwanzes?
Máš vážně tak malého ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ungefähr die Größe einer Blaubeere.
Je veliké asi jako borůvka.
   Korpustyp: Untertitel
Irr dich nicht in der Größe.
Hlavně, ať je správně velká.
   Korpustyp: Untertitel