Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Größenordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Größenordnung rozsah 76 řád 37 Řádová velikost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Größenordnung rozsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Art und Größenordnung der Innovationsherausforderung in der Europäischen Union sind jedoch auch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erforderlich.
Avšak povaha a rozsah úkolů v oblasti inovací v Evropské unii vyžadují rovněž přijetí opatření na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Und obwohl die Überschüsse 6% vom deutschen Volkseinkommen übersteigen und damit in derselben Größenordnung zu liegen scheinen wie die Defizite der USA im Vorfeld der Krise, muss man sich vergegenwärtigen, dass die deutsche Volkswirtschaft nicht einmal ein Viertel der Größe der US-Volkswirtschaft hat (zu aktuellen Wechselkursen).
Přestože tyto přebytky převyšují 6 % německého národního důchodu a mohly by se zdát rozsahem srovnatelné s předkrizovými schodky v USA, je třeba si uvědomit, že německá ekonomika dosahuje necelé čtvrtiny velikosti ekonomiky americké (při tržních směnných kurzech).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Sportveranstaltungen dieser Größenordnung nimmt auch immer der illegale Handel mit Frauen und jungen Mädchen zu Zwecken der Prostitution zu.
V době konání sportovních událostí tohoto rozsahu vždy dochází k nárůstu nezákonného obchodování s ženami a dívkami za účelem prostituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vergleich der Daten mit den anderen Quellen ergab nicht nur ähnliche Tendenzen, sondern auch ähnliche Größenordnungen.
Pokud jde o srovnání údajů s jinými zdroji, podotýká se, že byly prokázány nejen podobné tendence, nýbrž rovněž podobný rozsah.
   Korpustyp: EU
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die Richtung als die Größenordnung möglicher Verzerrungen sind zu diskutieren.
Je třeba zvážit směr i rozsah potenciálních odchylek.
   Korpustyp: EU
Ein Anstieg des Handelsdefizit dieser Größenordnung ist unhaltbar.
Růst obchodního schodku v takovém rozsahu je neudržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine flexible Unterstützung zielgerichteter und interdisziplinärer kooperativer Forschung in unterschiedlichen Größenordnungen und durch eine innovative Forschungspraxis sollen Chancen von langfristigem Nutzen für Bürger, Wirtschaft und Gesellschaft ermittelt und verwirklicht werden.
Záměrem je rozpoznat a využít příležitosti s dlouhodobým přínosem pro občany, hospodářství a společnost, a to zajištěním pružné podpory výzkumu orientovaného na cíle a na mezioborovou výzkumnou spolupráci v různém rozsahu a zaváděním inovačních výzkumných postupů.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich einer effizienten geschäftlichen Größenordnung gelten unterschiedliche Überlegungen, je nachdem, ob es sich um den Festnetz- oder Mobilfunkmarkt handelt.
Pokud jde o efektivní rozsah, platí u pevných a mobilních trhů rozdílné pokyny.
   Korpustyp: EU
Auch Marktneulingen auf den Mobilfunkmärkten könnten übergangsweise so lange höhere Stückkosten erlaubt werden, bis sie eine effiziente geschäftliche Größenordnung erreicht haben.
Operátorům nově příchozím na trh mohou rovněž vznikat v přechodném období předtím, než dosáhnou minimálního efektivního rozsahu, vyšší jednotkové náklady.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größenordnung

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Größenordnung ist messbar.
Množství je lehce zjistitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Größenordnung schon.
- V tomto smyslu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Größenordnung.
Tohle je na jiné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
eine wesentliche Änderung der Größenordnung ihrer Tätigkeiten;
důležité změny v rozsahu jeho činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
· Keine Änderung der Größenordnung des EU-Haushalts
· Žádné změny objemu rozpočtu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Größenordnung brauchen wir jeden Monat.
Můžeš tohle dodat každej měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Planetenähnliches Objekt aus Eisensilikat, Größenordnung 1-E.
Železo-silikonové těleso velikosti planety o rozměru 1-E
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Größenordnung reden wir hier?
O jakých počtech mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
zahrnuje vhodnou kombinaci typů a velikostí projektů;
   Korpustyp: EU
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
zahrnuje vhodnou kombinaci projektů různých typů a velikostí;
   Korpustyp: EU
umfasst Projekte von unterschiedlicher Art und Größenordnung;
zahrnuje vhodnou kombinaci projektů odlišného druhu a rozsahu;
   Korpustyp: EU
Unterschiede im Wettbewerb und der Größenordnung.
§ Rozdíly v konkurenci a měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bioverfügbarkeit liegt in der Größenordnung von 15 % .
Biologická dostupnost je v řádu 15 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anstieg des Handelsdefizit dieser Größenordnung ist unhaltbar.
Růst obchodního schodku v takovém rozsahu je neudržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat wird alleine mit Naturkatastrophen dieser Größenordnung fertig.
Žádný členský stát není schopný zvládnout velké přírodní katastrofy sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bioverfügbarkeit liegt in der Größenordnung von 15%.
Biologická dostupnost je 15%.
   Korpustyp: Fachtext
Sie lagen in der gleichen Größenordnung wie bei erwachsenen Patienten .
Koncentrace v krvi byly podobné koncentracím u dospělých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die Größenordnung, über die wir hier heute reden.
O takovémto rozsahu zde dnes hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hält der Ausschuss die vorgeschlagene Größenordnung für zu klein.
Svůj krok prezident označil za nevyhnutelný pro zachování státní suverenity a územní celistvosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Geschichte angeht, ist die Größenordnung irrelevant.
Když dojde na historii, tak na ní nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deal dieser Größenordnung hinterlässt einen riesigen Aktenberg.
Prodej takové velikosti zanechá v dokladech jasnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Größenordnung von fast $40.000 pro Kilo Heroin.
Je ochotný zaplatit - skoro 40 000 za kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie qualifiziert dafür, einen Fall dieser Größenordnung zu übernehmen?
Pracoval jste jako advokát v civilních sporech na Caprice.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase kann mit Gerüchen dieser Größenordnung nicht fertig werden
Tvůj nos nezvládne zápach takovýho kalibru.
   Korpustyp: Untertitel
es sind Projekte verschiedener Art und Größenordnung einzubeziehen;
zahrne vhodnou kombinaci druhů a velikostí projektů;
   Korpustyp: EU
Größenordnung der Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Industrie;
míry dopadu na konkurenceschopnost a růstu průmyslu,
   Korpustyp: EU
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
pořadí významu podle žebříčku uvedeného v příloze II,
   Korpustyp: EU
Schon deshalb könne von einer marktüblichen Größenordnung gesprochen werden.
Již proto je možné hovořit o pořadí hodnot běžném na trhu.
   Korpustyp: EU
Ein Konsens dieser Größenordnung ist gleichbedeutend mit einer wissenschaftlichen Anerkennung.
Takto výrazný konsensus se tedy velmi blíží uznanému vědeckému faktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich deucht, eine Tat solcher Größenordnung verdient etwas wesentlich Bedeutungsvolleres.
Já myslím, že takový významný skutek si zaslouží něco mnohem význačnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
· Größenordnung der Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Industrie
míry dopadu na konkurenceschopnost a růst průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Einfuhrpreise der beiden Länder weisen dieselbe Größenordnung auf.
Dovozní ceny těchto dvou zemí mají stejnou řádovou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Unternehmen dieser Größenordnung, aber kleinere Unternehmen sind tatsächlich bankrott gegangen.
Nemáme žádné společnosti této velikosti, ale menší se samozřejmě dostaly do úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment ist von Summen in der Größenordnung von 10 Mrd. USD die Rede.
Nyní se mluví o částkách potřebných pro tento region ve výši 10 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, die Größenordnung der entgangenen Steuereinnahmen aufgrund von Steuerbetrug einzuschätzen.
Je těžké posoudit daňové ztráty způsobené podvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reichen immerhin aus, um etwa vier Millionen Menschen täglich zu vergiften. Dies nur zur Größenordnung.
Abych vám poskytl představu o tomto množství, stačí to na otrávení asi 4 milionů lidí denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Zahlen betrifft, entspricht dies der Größenordnung eines mittelgroßen Landes.
Kdybychom uváděli čísla, hovořili bychom o velikosti středně velké země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tsunami war auch in dieser Größenordnung als Horror-Tsunami vorausgesagt worden, es gab dazu Warnungen.
Existovaly předpovědi a varování, že přijde hrůzostrašná tsunami tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass eine Krise dieser Größenordnung nicht wieder stattfindet.
Musíme zajistit, aby krize takového rozsahu už v budoucnu nenastala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwankungen der Lamotriginspiegel in dieser Größenordnung können mit Nebenwirkungen verbunden sein.
Rozdíly hladin lamotriginu v tomto pořadí může být spojováno s nežádoucími účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Veränderung dieser Größenordnung wird allgemein als nicht klinisch relevant erachtet.
Účinek této veličiny není obecně očekáván jako klinicky relevantní.
   Korpustyp: Fachtext
Chancen dieser Größenordnung entwickeln sich derzeit in vielen Teilen des Westens zur Mangelware.
V mnoha částech Západu se příležitosti v tomto rozsahu stávají nedostatkovým zbožím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sind selbst Hurrikan Katrina und andere Katastrophen ähnlicher Größenordnung klein gemessen am Weltmaßstab.
A konečně platí, že dokonce i hurikán Katrina a další katastrofy podobného rozsahu jsou ve světovém měřítku malé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau genommen legten ihre Modelle manchmal nahe, dass eine Krise dieser Größenordnung unmöglich eintreten könnte.
Její modely, brány doslovně, občas říkaly, že ke krizi tohoto rozsahu dojít ani nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Größenordnung, innerhalb derer die Spezialisierung des Einzelnen zur Diversifizierung führt, ist die Stadt.
Úrovní, na níž specializace jednotlivců vede k diverzifikaci, je město.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa braucht eine starke politische Führung, um wirtschaftliche Prioritäten dieser Größenordnung zu etablieren und umzusetzen.
Evropa potřebuje silné politické vedení, které stanoví a realizuje takto významné hospodářské priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist zudem eine gesonderte Haushaltslinie und eine Reserve von angemessener Größenordnung erforderlich.
Domníváme se, že je pro něj potřeba také vytvořit samostatnou rozpočtovou linii a vyhradit příslušnou částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es erfasst Konzentrationen im Portfolio hinsichtlich der Größenordnung und der Änderungen der Portfolio-Zusammensetzung;
zachycuje koncentrace z hlediska velikosti a změn skladby portfolia,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduktion in der Größenordnung von 60-80 % soll bis 2050 gefordert werden.
Posílit by se podle jejich názoru měla i úloha informačních kanceláří EP v členských zemích Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Mitgliedstaaten sich der Größenordnung dieses Problems für die europäische Geschäftswelt, insbesondere für KMU bewusst?
Uvědomují si členské státy, jak závažný je tento problém pro evropský podnikatelský sektor, zejména pro malé a střední podniky?
   Korpustyp: EU DCEP
(i) in der Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern liegt oder
i) o rozměru od 1 do 100 nm, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform der Eigenmittel der Union darf nicht zu einer Erhöhung der Größenordnung des Haushalts führen.
Reforma vlastních zdrojů Unie nesmí vyústit v jakékoli zvýšení objemu rozpočtu, což je zcela jiná otázka.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gewährleisten, dass sich eine Krise dieser Größenordnung nicht wiederholt.
Je třeba zajistit, aby se tak rozsáhlá krize již nikdy neopakovala.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der Art der übertragenen Aufgaben und der Größenordnung der Beträge,
a) povahu svěřených úkolů a výši příslušných částek;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging um die Größenordnung 10 Hektar oder um 20 Hektar und mehr.
Týkal se desetihektarových nebo dvacetihektarových a větších oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Größenordnung der finanziellen Ressourcen unterstreichen, mit denen diese Politik unterstützt wird.
Chci také zdůraznit důležitost finančních zdrojů na podporu této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zu sanft sein, wenn es um Kräfte dieser Größenordnung geht.
S takovou mocí nemůžeme jednat v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Odum ist der einzige Agent, den ich einen Fall dieser Größenordnung zutraue.
Odum je jediný agent, kterému bych svěřil případ této důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich wüsste es, wenn ich ein Konto dieser Größenordnung verwalten würde.
Myslím, že bych věděl, kdybych spravoval účet
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Unterlagen von Escobar über Lieferungen von Medellín nach Louisiana. Größenordnung: 500 Tonnen.
Máme záznamy od Escobara ohledně zásilek z Medellínu do Louisiany čítajících kolem 500 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Fonds bieten nur Finanzierungen in der Größenordnung unter 250000 GBP an.
Všechny ostatní fondy nabízejí financování pouze obchodů s objemem do 250000 GBP.
   Korpustyp: EU
Größenordnung des Aufwands/der Investition des Unternehmens zur Erlangung der Information;
úsilí nebo investice, jež musel podnik uskutečnit k získání informace;
   Korpustyp: EU
Die Größenordnung der Viabilität wird vorzugsweise anhand des MTT-Tests bestimmt (25).
K určení míry životaschopnosti se používá zkouška MTT (25).
   Korpustyp: EU
Wenn irgend möglich, ist darüber hinaus die Größenordnung der beobachteten Anzeichen festzuhalten.
Je-li to možné, zaznamená se rovněž závažnost zpozorovaných příznaků.
   Korpustyp: EU
Wann immer möglich, sollte auch die Größenordnung der beobachteten Anzeichen registriert werden.
Je-li to možné, zaznamená se rovněž závažnost pozorovaných příznaků.
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigungen führen je nach Warenkontrollnummer zu einer Preiserhöhung in der Größenordnung von 7 % bis 15 %.
Tyto úpravy zvýšily cenu o 7 až 15 % v závislosti na kontrolním čísle výrobku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus importiert Italien Strom in erheblichem Umfang: 2008 in einer Größenordnung von über 42997 GWh.
Itálie navíc rovněž vykazuje významné hodnoty dovozu elektrické energie, kdy v roce 2008 její vývoz dosáhl více než 42997 GWh.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen muss die Kommission ihre Erwägung auf die respektive Größenordnung der beiden Tätigkeitsbereiche stützen.
Z těchto důvodů se Komise zaměří na analýzu relativního vztahu obou aktivit.
   Korpustyp: EU
Die 50 % sollten natürlich nicht als genauer Grenzwert betrachtet werden, sondern stellen lediglich eine Größenordnung dar.
50 % by se samozřejmě nemělo považovat za přesný práh, ale pouze za řádovou hodnotu.
   Korpustyp: EU
der Art der ihnen übertragenen Aufgaben und der Größenordnung der Beträge,
povahu jim svěřených úkolů a výši příslušných částek;
   Korpustyp: EU
2014 soll die Verbesserung in einer Größenordnung von ½ Prozentpunkt des BIP liegen.
Pro rok 2014 se počítá se zlepšením o ½ procentního bodu HDP.
   Korpustyp: EU
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
Za normálních okolností by fiskální obrat takových rozměrů vytvořil mohutný stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Steuersenkung beläuft sich auf ein Prozent des amerikanischen Sozialprodukts, was eine wirklich beeindruckende Größenordnung ist.
Jde o ekvivalent 1% amerického HDP, což je každopádně vysoká částka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind diese Zahlen angesichts der Größenordnung des Problems jämmerlich unzureichend.
V poměru k rozsahu problému jsou však tyto počty zoufale nedostatečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu muss in erster Linie die Größenordnung des Problems verstanden werden.
To vyžaduje za prvé a především pochopení rozsahu tohoto problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins der besten Beispiele für die Größenordnung, um die es geht, ist die mobile Telekommunikationsbranche.
Jedním z nejlepších příkladů rozšiřitelnosti je odvětví mobilních telekomunikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Kapital in dieser Größenordnung zu mobilisieren, müssen wir die richtigen Risiken den richtigen Investoren zuordnen.
Mobilizace kapitálu v takovém měřítku vyžaduje alokaci správných rizik správným investorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unmöglich, dass einer einen Betrug in dieser Größenordnung alleine durchgezogen hat.
Není možné, aby jeden chlap dělal tohle celý sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine nukleare Explosion dieser Größenordnung würde die komplette Stadt niederreißen.
A exploze takového rozsahu srovná se zemí celé tohle město.
   Korpustyp: Untertitel
- Größenordnung der Auswirkungen auf die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und das industrielle Wachstum
– míry dopadů na konkurenceschopnost a růst průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) im Voraus Pläne für eine wesentliche Änderung der Größenordnung ihrer Tätigkeiten;
a) předem plány týkající se důležité změny v rozsahu jeho činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser winzigen Größenordnung weisen Bauteile und Strukturen revolutionär neue physikalische, chemische und biologische Merkmale auf.
V tomto miniaturním měřítku vykazují komponenty a celky revolučně nové fyzikální, chemické a biologické vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein TAP wurde entworfen, um in einer planetarischen Größenordnung zu arbeiten.
PAPP je navrženo, aby fungovalo v planetárním měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Sphäre dieser Größenordnung könnten mehr als 250 Millionen Klasse-M-Planeten existieren.
Plocha vnitřního povrchu sféry této velikosti, je větší než plcha 250 milionů planet třídy "M".
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Appetit steigt an, in der Größenordnung mächtig hungriges Nilpferd.
A váš apetit dosahuje, chápete, stupně nenažranýho hrocha.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ergibt sich eine Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware in der Größenordnung von 1193000 bis 1279000 Tonnen.
Výsledkem je výroba Společenství v rozsahu od 1193000 do 1279000 tun produkce výrobku, jehož se šetření týká.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig gibt es in Westeuropa lediglich fünf oder sechs Produktionsanlagen für Zeitungspapier derselben Größenordnung.
V západní Evropě nyní existuje pouze pět nebo šest jednotek na výrobu novinového papíru o stejné velikosti.
   Korpustyp: EU
Sie erfassen Konzentrationen im Portfolio hinsichtlich der Größenordnung und der Änderungen der Portfoliozusammensetzung.
zachycuje koncentrace z hlediska velikosti a změn skladby portfolia;
   Korpustyp: EU
§ der Zuweisung von Haushaltsmitteln für die Andenstaaten, deren Größenordnung dem bestehenden Bedarf entspricht,
§ přidělování takových rozpočtových zdrojů andským zemím, které odpovídají jejich skutečným potřebám;
   Korpustyp: EU DCEP
Die 50 % sollten natürlich nicht als genauer Grenzwert betrachtet werden, sondern stellen lediglich eine Größenordnung dar.“
50 % by samozřejmě nemělo být považováno za přesnou prahovou hodnotu, ale jen za řádovou hodnotu.“
   Korpustyp: EU
· die grenzüberschreitende Zusammenarbeit jeder Größenordnung sollte in der gesamten EU unterstützt werden.
měla by být podporována nadnárodní spolupráce na všech úrovních v celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Größenordnung der griechischen Krise werden sie alle unglaubwürdig klingen.
Vzhledem k rozsahu řecké krize vyzní všechny falešně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Bilan-Carbone- Methode sollen Durchschnittsemissionsfaktoren geliefert werden, die innerhalb einer bestimmten Größenordnung genau sind.
Cílem metody Bilan Carbone je uvádět průměrné emisní faktory, které jsou přesné na jednu řádovou hodnotu
   Korpustyp: EU
Die Größenordnung von Infrastrukturprojekten erfordert, dass hohe Kapitalsummen für lange Zeit angelegt bleiben.
Rozsáhlost infrastrukturních projektů znamená, že tyto projekty vyžadují velké množství kapitálu, který je třeba investovat na dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU
Er ermöglichte Fänge in der Größenordnung von einer bis zwei Millionen Tonnen.
Z této populace pochází odlovy v řádu jednoho až dvou milionů tun.
   Korpustyp: EU
Aber für etwas dieser Größenordnung ist leider ein gewisser Preis fällig.
Ale takováto pomoc si vyžádá svou daň.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Entscheidung über die geeignete effiziente geschäftliche Größenordnung des im Modell angenommenen Betreibers sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Grundsätze für die Festlegung der geeigneten Größenordnung in Fest- und Mobilfunknetzen berücksichtigen, wie sie im Anhang dargelegt sind.
Při volbě vhodného efektivního rozsahu modelového operátora by vnitrostátní regulační orgány měly vzít do úvahy zásady vymezení příslušného efektivního rozsahu v pevných a mobilních sítích pro ukončení volání stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
die geplante Nichtverfügbarkeit einer Verbrauchseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, einschließlich Änderungen der geplanten Nichtverfügbarkeit von Verbrauchseinheiten in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, die mindestens eine Marktzeiteinheit dauert, mit folgenden Angaben:
plánovanou nedostupnost spotřebních jednotek odpovídající nejméně 100 MW, včetně změn v plánované nedostupnosti spotřebních jednotek odpovídajících nejméně 100 MW, s délkou trvání alespoň jeden obchodní interval, kde se uvede:
   Korpustyp: EU
Das Schmelzwasser, das täglich von diesem Gletscher ausgeht, entspricht dem Jahresverbrauch einer ganzen Stadt in der Größenordnung von New York.
Množství vody z roztátého ledu, které vzniká každým dnem, je stejné jako roční spotřeba celého města velikosti New Yorku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wirklicher europäischer Ansatz war umso notwendiger, da dies die Größenordnung ist, auf der der Schienengüterverkehr relevant ist.
Skutečně evropský přístup byl o to potřebnější, protože pouze v tomto měřítku je trh železniční nákladní dopravy relevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte