Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grüße&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grüße pozdravy 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grüße pozdravy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schöne Grüße von Ann Corao, Ihrer hiesigen Avon-Beraterin!
Pozdravy od Ann Corsové, Vaší místní Avon lady!
   Korpustyp: Literatur
Ich reise jetzt zurück, sende Grüße an deinen Schwiegervater.
Už musím jít. Vyřiď prosím mé pozdravy svému tchánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anlässlich des hundertsten Jahrestages des Internationalen Frauentags würde ich gerne meine Grüße an alle Frauen übermitteln.
Vzhledem k tomu, že si připomínáme 100. výročí Mezinárodního dne žen, chtěl bych předat své pozdravy všem ženám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Crew nach mir fragt, richten Sie ihr Grüße vom Captain aus.
Jestli se na mě posádka zeptá, řekněte jim, že kapitán posílá pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Die arabischen Revolutionen haben kaum das Joch ihrer eigenen Despoten abgeschüttelt, da schicken ausländische Tyrannen ihnen schon ihre Grüße.
Arabské revoluce sotva setřásly jho svých vlastních despotů a již jim zahraniční tyrani posílají své pozdravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenny schickt Grüße aus London.
Jenny posílá srdečné pozdravy z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchten wir Ihnen in der Hoffnung, dass barbarische Strafen wie die Steinigung und der Tod durch Erhängen endgültig weltweit abgeschafft werden, unsere herzlichsten Grüße zukommen lassen."
Konečně, v naději, že primitivní tresty, jako je kamenování a věšení, budou navždy odstraněny z celého světa, vám posíláme naše vřelé pozdravy."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es doch eine menschliche Seele, die es mir ermöglicht, dir meine letzten Grüße zu senden.
Snad se přece jen najde dobrá duše, která ti mé poslední pozdravy pošle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lief hin zu ihm, nötigte ihn sich niederzulassen, indem sie sich zu ihm setzte, brachte viele Grüße von ihrem Vater, herzte seinen garstigen, schmutzigen jüngsten Buben, das Quakelchen seines Alters.
Běžela k němu, přiměla ho, aby si zase sedl a sama přisedla k němu. Vyřizovala srdečné pozdravy od otce a polaskala se s jeho umrněným, umolousaným benjamínkem.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten einer alten Dame Grüße eines Kollegen überbringen. Leider war sie unpässlich.
Přijeli jsme předat pozdravy jedné staré dámě spřízněné s jedním z mých kolegů, ale bohužel jsme ji našli indisponovánu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liebe Grüße milé pozdravy
ich grüße zdravím 1
ganz liebe Grüße moc milé pozdravy
Ich danke dir für deine lieben Grüße. Děkuji ti za milé pozdravy.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grüße

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grüße, mein Freund Cole.
Buď zdráv, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße Linda von mir.
Pozdravujte ode mě Lindu.
   Korpustyp: Untertitel
"Grüße von den Bartowskis".
"Kompliment od Bartowskich."
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße keinen von mir.
Tedy, ne skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße Jesytur von mir.
Pozdravuj ode mě Jesytura.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grüße, Eric."
Srdečně tě zdravím, Eric."
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße sie zurück.
- Já ji také.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann grüße ich zurück.
- To já jeho taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße Linda von mir.
Pozdravuj ode mě Lindu.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele Grüße, Katie McCormick."
Co pro tebe můžu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Grüße an Mama."
Pozdravuj ode mě mámu."
   Korpustyp: Untertitel
Grüße, Jungs und Mädels.
Nazdar, chlapci a dìvèata.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße sie von mir!
Jen jí tohle řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße an Chichi.
Pozdravuj ode mě Chichiho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grüße dich, Herkules.
- Buď zdráv, Herkule.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße venus von mir.
Pozdravuj ode mě Venuši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße dich, Hexenkönigin.
- Vítáme tě, Královno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ihr Grüße.
Řeknu, že pozdravuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Grüße."
Říká: "Zdravím tě".
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße an Cujo.
Pozdravujte ode mě Cujo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Sie, Sir.
Pan Vinii, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Grüße an Megan.
Pozdravuj ode mě Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Freundliche Grüße, der Verwaltungsrat.
S přátelským pozdravem, Předseda představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße von Mama.
- Pozdravuje tě máti.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße Sie, Mr. Gonzo.
Zdravíme, pane Gonzo.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße, Bürger und Oligarchen.
Buďte pozdraveni, občané a Oligarchové.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell ihm meine Grüße.
Tak běž a pozdravuj je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Euch, Kanzler!
Buď pozdraven, premiére.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße deine Familie.
- dobře. pozdravuj ode mne vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- ich grüße Sie.
Vypařil se ve vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überbringe Grüße.
- Něco ti nesu.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße an die Bäckersfrau.
Pozdravujte ode mne pekařku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grüße Sie.
- Jste vy pan Macmaster, kritik?
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße alle Anwesenden.
Zdravím je, i když tu teď nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mylords, ich grüße Euch.
- Pánové, zdravím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenkrieger, ich grüße euch.
Klingonští válečníci, zdravím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße Sie, Mr. Forrest.
Zdravím, pane Forreste.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße Lumbergh von mir!
Pozdravuj ode mě Lumbergha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Sie, Captain.
Zdravím vás, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße an Ihre Mutter.
- Pozdravujte ode mne vaši matku.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße alle in Australien.
Pozdravuj všechny v Austrálii.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße sie von mir.
- Pozdravujte ji ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße sie von mir.
Pozdravuj ji ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße an Daddy. Wiedersehen.
Pozdravuj tátu, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße sie von mir!
- Řekni, že jí pozdravuju!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grüße, Wes.
S pozdravem, Wes.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße aus der Untersuchungshaftanstalt.
Volali z vazební věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Euch, General!
Moje úcta, pane generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestell' Shardene schöne Grüße.
Vyřídím Shardene, že ji pozdravuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Dad schöne Grüße.
Jo, a pozdravuj tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf Spud, schöne Grüße.
Potkala jsem Spuda, který tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße von der Leasingfirma.
Hezký den z leasingové firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Sie, herzlich willkommen.
Zdravím vás srdečně!
   Korpustyp: Untertitel
Eric Welsh lässt Grüße ausrichten.
Eric Welsh vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Offizier! Ich grüße Sie!
Strážníku, klaním se vám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße dich, mein König.
Zdravím vás, veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell ihr liebe Grüße, okay?
- Dej jí za mě pusu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Mutter viele Grüße.
Tak řekni máme, že pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße deine Mutter von mir.
Pozdravuj ode mě mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Richte ihr Grüße aus, ja?
Tak ji strašně moc pozdravuj.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Grüße an Sophie, bye!
Pozdravuj Sophie. Měj se!
   Korpustyp: Untertitel
Herzliche Grüße, dein Bruder Hans.
Pozdravuji tě, tvůj bratr, Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße aus dem Delta-Quadranten.
Zdravím vás z kvadrantu Delta, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte grüße Danielle von mir.
Prosím, řekni Danielle, že byly výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße, ihr Sterblichen vom Land.
Buďte zdrávi, smrtelníci ze souše.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße von Onkel Otto.
Pozdravuje Vás strejda Otta.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Daddy schöne Grüße.
Řekněte tatínkovi, že ho pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und grüße Harvey von mir.
Řekni Harveymu, že ho pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich grüße den Weihnachtsmann.
Řeknu ahoj Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder schickt dir Grüße.
Můj bratr tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Sie, Don Ciccio.
Se vší úctou, Done Ciccio.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Sante meine Grüße aus.
- Vyřiď Santovi mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Captain Esteban Grüße.
Pozdravte ode mne kapitána Estebana.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihr Grüße von mir!
Pozdravujte ji ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, schöne Grüße von Peyton.
Když jsme u toho, Peyton pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garibaldi, ich grüße Sie.
Zdravím, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Sag ihm "Schöne Grüße".
Vyřiď mu, že ho pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Elena meine Grüße aus.
Pozdravuj ode mě Elenu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich grüße Sie.
Pánové, vzdávám vám hold.
   Korpustyp: Untertitel
Richte ihm meine Grüße aus.
Pozdravujte ho ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße euch, ihr armen Teufel!
Zdravím vás, ubožáci!
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihr Grüße aus.
- Vzkažte jí, že ji pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Tangua, meinen Freund!
- Buď vítán, Tanguo, příteli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Euch, Eure Vehemenz.
Zdravím, Vaše Úpornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße ihn von mir, ja?
Pozdravuj ho ode mne, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Bestell deiner Mutter schöne Grüße.
- Vyřiď matce, že ji pozdravuji.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße an die Eichhörnchen.
Pozdravuj ode mě veverky.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße meinen Sohn von mir.
Pozdravuj ode mě mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße alle meine Kumpel.
Zdravím všechny svý kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richtet ihm Grüße aus.
Pozdravuj ho od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grüße an Ann, ja?
Pozdravuj ode mě Ann, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie ihr liebe Grüße.
- Řekněte jí, že ji mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel Guile, ich grüße Sie.
- Plukovníku Guile, zdravím vás!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kutsche. Grüße vom Kardinal.
Pánové, vaše odvaha, vzdává poctu Kardinálovi.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Elaine schöne Grüße aus.
Pozdravuj ode mě Elaine.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße Madame Magda von mir.
Pozdravuj ode mě paní Magdu.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe lässt liebe Grüße ausrichten.
Mimochodem, Pheobe tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße Euch, Prinz Tie.
Zdravím vás, pane Te.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich grüße dich auch.
- No taky tě zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag' schöne Grüße, ja?
-Jen jí vyřiď, že jsem volala.
   Korpustyp: Untertitel