Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Das Dominion hat seit seiner Gründung vor 10.000 Jahren nie kapituliert.
Dominion od svého založení před 10 000 lety se nikdy nikomu nevzdal.
Rechtsgrundlage für Gemeinschaftsstatistiken ist Artikel 285 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Právním základem pro statistiku Společenství je článek 285 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Seit der Gründung der Republik hat es keinen solchen Krieg mehr gegeben.
Od založení Republiky k velké válce nedošlo.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Gründung der Börse gibt es hier Dukes.
Dukeové jsou na burze od jejího založení.
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
Za účelem správy aktiv je vyžadováno založení specializované správní společnosti.
Ich hätte gern die Pressemitteilung über die Gründung von SCDP.
Můžeš mi najít tiskovou zprávu o založení SCDP?
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti.
Der ehemalige Botschafter Philippe de Mézières wurde unter anderem wegen der Gründung einer kriminellen Vereinigung zu 15 Jahren Haft verurteilt.
Bývalý velvyslanec Philippe de Méziéres byl mimo jiné odsouzený na 15 let za založení zločinecké skupiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz über die Gründung und Funktions-weise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Entsprechende Bedingungen gelten für die Gründung aller anderen juristischen Personen.
Obdobné podmínky platí pro zakládání všech dalších typů právnických osob.
Es gibt Engpässe für die Gründung von KMU oder Schwierigkeiten in der Startphase.
Při zakládání narážejí MSP na úskalí nebo čelí potížím, když začnou pracovat.
FR: Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe durch koreanische Staatsangehörige und der Erwerb von Rebflächen durch koreanische Investoren ist genehmigungspflichtig.
FR: Zakládání zemědělských podniků korejskými státními příslušníky a nabývání vinic korejskými investory podléhá povolení.
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz zur Regelung der Gründung und der Tätigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Insbesondere möchte ich mich die Probleme ansprechen, die bei der Gründung eines Unternehmens auftreten.
Mám na mysli zejména problémy při zakládání podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Unterstützung wird dafür vorgesehen werden, Arbeitnehmern bei der Umschulung, bei der Arbeitssuche oder bei der Gründung ihres eigenen Unternehmens zu helfen.
Podpora EU bude vyčleněna na pomoc při rekvalifikaci pracovníků, vyhledávání nových pracovních příležitostí nebo zakládání jejich vlastních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung zur Gründung des Sonderausschusses wurde per Handzeichen angenommen.
"Zřízení výboru Evropského parlamentu pro boj proti mafii představuje skutečný přelom v dějinách politik Evropské unie.
BG: Die Gründung von Zweigniederlassungen ist genehmigungspflichtig.
BG: Ke zřízení poboček je nutné povolení.
Mitglieder des ERIC ECRIN, deren Mitgliedschaft mit der Gründung des ERIC ECRIN begonnen hat, werden nachstehend als Gründungsmitglieder bezeichnet.
Členové konsorcia ECRIN-ERIC, jejichž členství započalo zřízením konsorcia ECRIN-ERIC, se dále nazývají „zakládající členové“.
Anlage 2 - Gründung des Inselpakts als offizielle europäische Initiative
Příloha 2 – Zřízení „paktu ostrovů“ jakožto oficiální evropské iniciativy
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung slowakischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Dabei ist zu beachten, dass mit der Gründung des Energiefonds und von Enova völlig neue Bestimmungen über die Förderung im Rahmen des Energiefonds und einer Finanzierung verabschiedet wurden.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že se zřízením Fondu energetiky a úřadu Enova byl přijat celý nový soubor pravidel upravujících podporu v rámci Fondu energetiky a jeho financování.
Artikel 1 Gründung, Name und satzungsmäßiger Sitz
Článek 1 Zřízení, název a sídlo
Die alten Darlehen, die KH bei der Gründung gewährt wurden
Ke starým půjčkám, které byly KH poskytnuty při jejím zřízení
Die Anzahl der Driftkörper wird anhand der vom IOC-Argo-Informationszentrum veröffentlichten offiziellen Driftkörper-Notifizierungen bestimmt, wobei die Beschaffung und Aussetzung von Driftkörpern in den drei Haushaltsjahren vor der Gründung des ERIC Euro-Argo einbezogen werden.
Počet plováků se určí z úředních oznámení plováků předložených prostřednictvím informačního střediska ARGO Mezivládní oceánografické komise a zahrne plováky pořízené a rozmístěné za tři účetní období před zřízením konsorcia Euro-Argo ERIC.
Der Abschluss der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde hat zur Gründung der Welthandelsorganisation („WTO“) geführt.
Závěry mnohostranných obchodních jednání vedených v rámci Uruguayského kola vedly ke zřízení Světové obchodní organizace (WTO).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Odstraní překážky, které brání vytvoření nových železničních nákladních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unterscheiden zwischen der Gründung und Anerkennung einer europäischen Partei und ihrem Anspruch auf finanzielle Unterstützung.
Musíme rozlišovat mezi vytvořením a uznáním evropské politické strany a jejím nárokem na financování.
PARIS – Fast 50 Jahre nach der Gründung der Fünften Republik durch General Charles de Gaulle möchte Nicolas Sarkozy nun die fundamentalen Institutionen Frankreichs verändern.
PAŘÍŽ – Po téměř 50 letech od vytvoření páté republiky generálem Charlesem de Gaullem chce Nicolas Sarkozy změnit fundamentální instituce Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission sind die drei politischen Organe, die bei der Gründung der Europäischen Gemeinschaft mit den Römischen Verträgen geschaffen wurden.
Evropský parlament, Rada a Komise jsou třemi politickými orgány, které ustavila Římská smlouva zároveň s vytvořením Evropského společenství.
Sie ist die älteste der regionalen Organisationen, die seit der Gründung der Vereinten Nationen entstanden sind.
Jde o nejstarší z regionálních organizaci po vytvoření Organizace spojených národů.
In diesem Zusammenhang wird eine ausreichende Betreuung der Empfänger sowohl vor als auch nach der Gründung des Kleinstunternehmens gewährleistet.
V této souvislosti budou před vytvořením mikropodniku i po něm zajištěna dostatečná navazující opatření týkající se příjemců.
Die bis dahin geltende Regelung war bei der Gründung von France Télécom im Jahr 1990 als eigenständiges Unternehmen eingeführt worden.
Předchozí režim vznikl v roce 1990 při vytvoření společnosti France Télécom jako podniku odlišného od státní správy.
Bald entwickelte sich ein Heimgewerbe der Bleistift-Herstellung, das im Jahr 1832 in der Gründung der ersten Bleistiftfabrik Großbritanniens gipfelte.
Brzy se tu vyvinula domácí výroba tužek, která vyvrcholila vytvořením první britské továrny na tužky v roce 1832.
Diese Entwicklung in Politik und Völkerrecht führte schließlich zur Gründung des internationalen Strafgerichtshofs.
Konečně, souběžný vývoj v politice a v mezinárodním právu vedl k vytvoření Mezinárodního soudního dvora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben institutionellen Reformen auf europäischer Ebene – insbesondere der Gründung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – wurden in den Gastländern der Tochtergesellschaften Regulierung und Aufsicht verstärkt.
Společně s institucionálními reformami na evropské úrovni – zejména vytvořením Evropské rady pro systémová rizika a Evropského bankovního úřadu – došlo v hostitelských zemích dceřiných společností k upevnění regulace a dohledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzmittel, die mithilfe dieses Instruments zur Verfügung gestellt werden, werden die Gründung neuer Unternehmen ankurbeln.
Finanční prostředky poskytnuté prostřednictvím totoho nástroje budou podporovat vznik nových podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. ermutigt die PPV, sich Gedanken über die Zukunft der Zusammenarbeit AKP-EU zu machen und dabei den neuen Kontext der Gründung der AU – und des Panafrikanischen Parlaments – und die Stärkung der AKP-Subregionen und ihrer Institutionen zu berücksichtigen;
14. vybízí SPS, aby zahájilo reflexi o budoucnosti spolupráce AKT–EU, v níž zohlední nový kontext spojený se vznikem AU (a Panafrického parlamentu) a s posílením subregionů AKT a jejich institucí;
Seit ihrer Gründung ist die Finanzgruppe Dexia in den folgenden vier Geschäftsfeldern tätig:
Aktivita společnosti Dexia se od jejího vzniku dělí na čtyři hlavní odvětvové směry:
Im RIAD-System werden Unternehmensvorgänge wie Verschmelzungen und Spaltungen durch Registrierung der entsprechenden Löschungen, Modifikationen oder Gründungen sowie der damit verbundenen Beziehungen zu Rechtsvorgängern/Rechtsnachfolgern erfasst.
Události ve společnostech, jakými jsou fúze a rozdělení, jsou v systému RIAD přiřazeny pomocí záznamů o relevantních výmazech, změnách či vzniku plus o souvisejících vztazích s předchůdcem/nástupcem.
Die gelockerte Regelung für die Manager von kleineren Fonds wird die Gründung und Finanzierung neuer Unternehmen - häufig KMU - in innovativen Sektoren fördern.
Mírnější režim pro správce malých fondů bude podporovat vznik a financování nových společností - často malých a středních podniků - v inovačních odvětvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitel 1 enthält eine kurze Übersicht über die Gründung der WWU und der EZB sowie die Einführung des Euro .
Kapitola 1 přináší krátkou rekapitulaci vzniku HMU a ECB a přechodu na euro .
den Zugang zur Finanzierung verbessern, um Gründung und Ausbau von KMU insbesondere durch Kleinstkredite und sonstiges Risikokapital zu fördern;
zlepšit dostupnost finančních prostředků s cílem podpořit vznik a růst těchto podniků, zejména dostupnost mikroúvěrů a jiných forem rizikového kapitálu;
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sinnvolle Unterstützungsdienstleistungen bereitstellen, wie z. B. die Einrichtung zentraler Anlaufstellen und die Förderung nationaler Unterstützungsnetze für Unternehmen, um im Einklang mit der KMU-Charta die Gründung und den Ausbau von KMU zu fördern.
poskytovat relevantní podpůrné služby, jako je vytváření jednotných kontaktních míst a podpora národních podpůrných sítí pro podniky, s cílem podpořit vznik a růst těchto podniků v souladu s chartou pro malé podniky.
Zudem sollten wir nicht vergessen, dass es bei der Gründung der Europäischen Union um ganz andere Probleme ging.
Nezapomínejme na to, že při svém vzniku se Evropská unie konstituovala na jiných otázkách, než je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen .
d) vytváření nových finančních nástrojů a inkubačních zařízení přispívajících k vytváření nebo rozšiřování podniků, které ve vysoké míře využívají znalosti.
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen.
d) vytváření nových finančních nástrojů a zařízení přispívajících k vytváření nebo rozšiřování podniků, které ve vysoké míře využívají znalosti.
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
podporu, jež má napomoci jejich vytváření a usnadnění jejich administrativní činnosti;
Außerdem sollte geprüft werden, ob Schiffe nach den nationalen Rechtsvorschriften Angolas, insbesondere durch Gründung gemischter Gesellschaften, in Angola bleiben können.
Je taktéž zapotřebí posoudit možnost, že by plavidla zůstala v Angole v působnosti právního řádu této země, konkrétně na základě vytváření společných podniků.
Insbesondere sollte es eine herausragende unternehmerische Bildung fördern und die Gründung von Jungunternehmen und Ausgründungen unterstützen.
Zejména by měl prosazovat vynikající podnikatelské vzdělávání a podporovat vytváření nových podniků a podniků vzniklých při výzkumných institucích („spin-offs”).
Der begrenzte Zugang von KMU zu Finanzierungen stellt ein wesentliches Hindernis für die Gründung und das Wachstum von KMU dar, insbesondere angesichts der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Omezený přístup k finančním prostředkům pro ně je ovšem hlavní překážkou jejich vytváření a růstu, zejména když čelí současné finanční a hospodářské krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erleichterung der Diversifizierung, Gründung und Entwicklung von kleinen Unternehmen und Schaffung von Arbeitsplätzen;
usnadnění diverzifikace, vytváření a rozvoje malých podniků, jakož i pracovních míst;
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
podporu určenou k pobídce jejich vytváření a k usnadnění jejich administrativní činnosti;
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) fördern
Podporovat vytváření evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Gründung, Betrieb oder Verwaltung von Treuhandgesellschaften, Gesellschaften oder ähnlichen Strukturen;
vytváření, provozování nebo řízení svěřenectví, společností nebo podobných útvarů,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
|
Římské smlouvy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gründung
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Gründung eines neuen Betriebs?
Se založením nové provozovny?
Ver trag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
K účasti na jednání jsou přizváni i zástupci Evropské komise a ECB .
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
Je to více méně jeho původní raison d'être.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Keine Diskriminierung bei der Gründung eines Unternehmens
Vyloučení diskriminace při vzniku společností
Jahrestag der Gründung der Visegrád-Gruppe
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft
Ich trommelte die Gründungs-Partner zusammen.
Sešel jsem se se zakládajícími partnery.
Die Gründung von Unternehmen soll erleichtert werden.
Poslanci vyjadřují uspokojení v souvislosti se svobodu tisku v Chorvatsku.
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
podpora pro podniky nově založené ženami-podnikatelkami;
Verhältnis zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft
Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství
Schon seit der Gründung des Landes.
To děláme od tý doby, co ta země existuje.
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
3 ) O STATUTU SOUDNÍHO DVORA EVROPSKÉ UNIE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY ,
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Článek 15 Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě .
· Artikel 248 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und
· in article 248 of the Treaty establishing the European Community and
(Artikel 159 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft). .
(Article 159 of the Treaty establishing the European Community).
Gründung des gemeinsamen Unternehmens "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (Aussprache)
Společný podnik pro palivové články a vodík (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden
kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů
[Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden]
…2008 [ kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů ]
Wollen sie damit sagen, die Gründung Amerikas war ein Missverständnis?
Tvrdíte, že Amerika byla postavena na neporozumění?
Wer hat dir das Geld für die Gründung gegeben?
Kdo ti dal peníze na rozběhnutí nadace M.E.N.D.?
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky obecné v oblastech ICES I, II b plavidly plujícími pod vlajkou Polska
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
Dies kann zum Beispiel durch Gründung einer Holdinggesellschaft erreicht werden.
Toho lze dosáhnout například zřízením holdingové společnosti.
Beginn der Umsetzung des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Zahájit provádění Smlouvy o Energetickém společenství.
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Prodloužení doby platnosti Smlouvy o Energetickém společenství
Staatsbürger seit Gründung des Landes/Neufestlegung der Grenzen
Státní příslušník od vzniku země/nového vymezení hranic
Beihilfe für die Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen;
podpora zakládaní a rozvoje mikropodniků;
Er half auch bei der Gründung von Annapolis.
Byl jedním ze zakladatelů Annapolis.
Die Kommission verzichtet auf ein Stammkapital bei Gründung der SPE.
Poslanci také žádají chorvatskou vládu, aby ve spolupráci s Komisí přijala specifická opatření na vyrovnání sociálních nákladů na restrukturalizaci.
wenn alle an der Gründung beteiligten Gesellschafter geschäftsunfähig waren;
nezpůsobilost k právním úkonům všech zakládajících společníků,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu ustanovující Evropské společenství,
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (Aussprache)
Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (rozprava)
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (
Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (Abstimmung)
Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (hlasování)
die Gründung föderaler Bezirke und die Reform des Föderationsrates.
zavedení federálních oblastí a reforma Federální rady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SOLVIT hat sich seit seiner Gründung erheblich weiter entwickelt.
Od svého zrodu prošla síť SOLVIT podstatnou proměnou.
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu o Evropském společenství,
SEIT DER GRÜNDUNG DER REPUBLIK CHINA UND DAS FÜNFTE NEUJAHR,
Nový rok od vzniku Čínské republiky a pátý
Seine Absicht, mit der Gründung der Ching Wu Schule,
A jeho učení se dá vyjádřit prostě.
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
S tímhle bude Joseon založen!
Deshalb wurde er für die Gründung neuen Lebens ausgewählt.
Proto byla vybrána, aby se na ní založil nový život.
Es geht nicht um die Gründung eines Vereins oder Hightechdepots.
Nesnažím se o spolunazývání všech nás jen tak z dlouhé chvíle.
Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft *** - Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (Aussprache)
Uzavření Smlouvy o energetickém společenství Evropským společenstvím *** - Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (rozprava)
- gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, (nachstehend „die Verträge“),
- having regard to the Treaty on European Union, the Treaty establishing the European Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, (hereinafter referred to as "the Treaties"),
Wenn das seine Gründung vorantreibt, wird, da bin ich mir sicher, niemand etwas dagegen haben.
Má-li to pomoci jeho vzniku, jsem si jist, že proti tomu nebude nikdo nic namítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Freiheit für die Gründung politischer Parteien und Nichtregierungsorganisationen ist für eine Demokratie von entscheidender Bedeutung.
Větší svoboda činnosti politických stran a nevládních organizací má zásadní význam pro demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Vorschlag vernommen, der sich, glaube ich, auf die Gründung eines internationalen Fonds bezieht.
Poslouchal jsem návrh souvisící, myslím, s globálním fondem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anteil habenden Nationalstaaten standen schon lange vor der Gründung der Europäischen Union in regem Austausch.
Národní státy, jež měly v této oblasti své zájmy, byly již dlouho před založením Evropské unie v čilém styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission fördert die Gründung eines Netzwerks von Häfen und gewährleistet die Entwicklung von sinnvollen Förderinvestitionen.
Komise podpoří rozvoj sítě přístavů a zabezpečí příliv vhodných podpůrných investicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Smlouva o fungování Evropské unie Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
C 115/375 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jeho uvědoměním se místo uvolňuje .
C 115/377 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
Seit ihrer Gründung hat die EU die Sprachen all ihrer Mitgliedsstaaten zu ihren offiziellen Sprachen gemacht.
Od svého počátku EU vždy zahrnula řeč každého členského státu mezi své oficiální jazyky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei ihrer Gründung umfassten die Vereinten Nationen 51 Länder, und heute sind es 193.
V době svého zrodu měla OSN 51 členských zemí; dnes jich má 193.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 193,
Otázky prohlášené za přípustné se rozdají poslancům a zašlou orgánům, jichž se týkají.
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 255 Absatz 2,
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
unter Hinweis auf die Artikel 177 und 181 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na články 177 až 181 Smlouvy o Evropské unii,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
strukturální politiky v odvětví rybolovu a akvakultury, včetně finančních nástrojů pro orientaci rybolovu;
ii) Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu zakládaní a rozvoje mikropodniků z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
Evropské agentury pro hodnocení léčivých přípravků a Evropského centra pro prevenci a kontrolu nakažlivých chorob;
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 114 ,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum der Gründung (juristische Personen) oder Datum der amtlichen Eintragung als Wirtschaftsteilnehmer (natürliche Personen)
Datum vzniku v případě právnických osob nebo datum úředního uznání jako hospodářského subjektu v případě fyzických osob
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 179 Absatz 1,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 179(1) thereof,
Die Vorschläge für die Gründung von KICS werden in einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt.
Výběr návrhů na znalostní a inovační komunity bude založen na otevřených a transparentních soutěžích.
Das Europäische Parlament unterhält zum Panafrikanischen Parlament (PAP) seit dessen Gründung im Jahr 2004 enge Kontakte.
Od roku 2004, kdy byl Panafrický parlament (PAP) ustaven, je s ním Evropský parlament v úzkém kontaktu.
gestützt auf Artikel 61, 62 und 64 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na články 61, 62 a 64 Smlouvy o ES,
– gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere Artikel 3 und 13,
– s ohledem na Smlouvu o ES a zejména na její články 3 a 13,
- die gemeinsame Aussprache zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (
- byla společná rozprava o Smlouvě o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu
60. hebt die Konzipierung eines Vertrags zur Gründung einer europaweiten Energiegemeinschaft als wichtig hervor;
60. podtrhuje důležitost rozvoje celoevropské smlouvy o energetickém společenství;
Die Durchführungsvorschriften sollten auch die Benennung und Gründung der Verwaltungsstellen der grenzübergreifenden Programme enthalten.
The implementing rules should also cover the designation and establishment of the managing authorities of the Cross-border programmes.
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu zakládaní a rozvoje mikropodniků z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
Der Gründung des Büros hat der Ministerrat am 25. Februar seine Zustimmung gegeben.
Z jeho pohledu má Evropa morální závazek, aby se s azylovou tematikou zacházelo demokratickým a vyváženým způsobem.
Die meisten Abgeordneten begrüßten die Initiative zur Gründung einer Union für das Mittelmeer.
Upozornili například na důležitou roli, kterou by mělo hrát společné parlamentní shromáždění.
Rückblickend ist festzustellen, dass sich dieses Zusammenwirken seit Gründung der EZB im Jahre 1998 verstärkt hat.
Při pohledu zpět na období od vzniku ECB v roce 1998 lze konstatovat, že tato interakce je postupem času stále intenzivnější.
Das Europäische Parlament hat sich auf eine neue Regelung für die Gründung einer Fraktion geeinigt.
Parlament přijal v průběhu zasedání nelegislativní zprávu, jejímž prostřednictvím předkládá Evropské komisi doporučení ohledně její činnosti na Akčním plánu EU pro městskou mobilitu.
Der Schutz des geistigen Eigentums gewährleistet und fördert die Gründung von Unternehmen.
Ochrana duševního vlastnictví zajišťuje a podněcuje tvůrčí aktivity a podnikání.
zum Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft
k uzavření Smlouvy o Energetickém společenství Evropským společenstvím
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft
Usnesení Evropského parlamentu o uzavření Smlouvy o Energetickém společenství Evropským společenstvím
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere dessen Artikel 36, 27 und 133,
s ohledem na Smlouvu o Evropském společenství, a zejména na články 36, 27 a 133 této smlouvy,
Die Studenten verlautbarten dann die Gründung der Autonomen Studentenvereinigung von Beijing.
Studenti pak vyhlásili, že zakládají Autonomní unii studentů Pekingu.
- Es gibt nichts über Waits vor 1994 und über die Gründung seiner Firma.
Nic o Waitsovi nevíme, co bylo před rokem 1994, než začal se svým podnikáním.
Wir wussten aber nicht, dass wir Zeugen der Gründung des berüchtigten Medellín-Kartells wurden.
Nevěděli jsme ale, že jsme svědky vzniku slavného Medellínského kartelu.
Und ich frage mich, ob die Gründung dieser Einheit ein Fehler war.
A začínám si myslet, že zajištění téhle skupiny byla chyba.
Erklärung, ob der Emittent der/den Corporate-Governance-Regelung(en) im Land seiner Gründung genügt.
Prohlášení o tom, zda emitent dodržuje či nedodržuje režim (režimy) řádného řízení a správy společnosti platný (platné) v jeho zemi.
Erfüllung der Verpflichtungen im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Zahájit plnění závazků přijatých v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
podpora zakládaní a rozvoje mikropodniků s cílem napomáhat podnikání a rozvíjet hospodářskou strukturu,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 305,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,