Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gründung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gründung založení 2.469 zakládání 184 zřízení 84 vytvoření 68 vznik 48 vytváření 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gründung založení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
   Korpustyp: EU
Das Dominion hat seit seiner Gründung vor 10.000 Jahren nie kapituliert.
Dominion od svého založení před 10 000 lety se nikdy nikomu nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsgrundlage für Gemeinschaftsstatistiken ist Artikel 285 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Právním základem pro statistiku Společenství je článek 285 Smlouvy o založení Evropského společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Gründung der Republik hat es keinen solchen Krieg mehr gegeben.
Od založení Republiky k velké válce nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Gründung der Börse gibt es hier Dukes.
Dukeové jsou na burze od jejího založení.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
Za účelem správy aktiv je vyžadováno založení specializované správní společnosti.
   Korpustyp: EU
Ich hätte gern die Pressemitteilung über die Gründung von SCDP.
Můžeš mi najít tiskovou zprávu o založení SCDP?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vermögensverwaltung ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich.
Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti.
   Korpustyp: EU
Der ehemalige Botschafter Philippe de Mézières wurde unter anderem wegen der Gründung einer kriminellen Vereinigung zu 15 Jahren Haft verurteilt.
Bývalý velvyslanec Philippe de Méziéres byl mimo jiné odsouzený na 15 let za založení zločinecké skupiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Římské smlouvy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gründung

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gründung
Základový pas
   Korpustyp: Wikipedia
 der Gründung eines neuen Betriebs?
 Se založením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
Ver trag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
K účasti na jednání jsou přizváni i zástupci Evropské komise a ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
Je to více méně jeho původní raison d'être.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Římské smlouvy
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Diskriminierung bei der Gründung eines Unternehmens
Vyloučení diskriminace při vzniku společností
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrestag der Gründung der Visegrád-Gruppe
výročí vzniku Vy š
   Korpustyp: Allgemein
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
SFEU
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Smlouva o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Římská smlouva
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
SFEU
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Smlouva o fungování Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Římská smlouva
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft
Smlouva o ESAE
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft
Smlouva o Euratomu
   Korpustyp: EU IATE
Ich trommelte die Gründungs-Partner zusammen.
Sešel jsem se se zakládajícími partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründung von Unternehmen soll erleichtert werden.
Poslanci vyjadřují uspokojení v souvislosti se svobodu tisku v Chorvatsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
podpora pro podniky nově založené ženami-podnikatelkami;
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft
Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství
   Korpustyp: EU
Schon seit der Gründung des Landes.
To děláme od tý doby, co ta země existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
3 ) O STATUTU SOUDNÍHO DVORA EVROPSKÉ UNIE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY ,
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Článek 15 Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě .
   Korpustyp: Allgemein
· Artikel 248 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und
· in article 248 of the Treaty establishing the European Community and
   Korpustyp: EU DCEP
(Artikel 159 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft). .
(Article 159 of the Treaty establishing the European Community).
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung des gemeinsamen Unternehmens "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (Aussprache)
Společný podnik pro palivové články a vodík (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden
kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
[Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden]
…2008 [ kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů ]
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen sie damit sagen, die Gründung Amerikas war ein Missverständnis?
Tvrdíte, že Amerika byla postavena na neporozumění?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir das Geld für die Gründung gegeben?
Kdo ti dal peníze na rozběhnutí nadace M.E.N.D.?
   Korpustyp: Untertitel
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky obecné v oblastech ICES I, II b plavidly plujícími pod vlajkou Polska
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Dies kann zum Beispiel durch Gründung einer Holdinggesellschaft erreicht werden.
Toho lze dosáhnout například zřízením holdingové společnosti.
   Korpustyp: EU
Beginn der Umsetzung des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Zahájit provádění Smlouvy o Energetickém společenství.
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Prodloužení doby platnosti Smlouvy o Energetickém společenství
   Korpustyp: EU
Staatsbürger seit Gründung des Landes/Neufestlegung der Grenzen
Státní příslušník od vzniku země/nového vymezení hranic
   Korpustyp: EU
Beihilfe für die Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen;
podpora zakládaní a rozvoje mikropodniků;
   Korpustyp: EU
Er half auch bei der Gründung von Annapolis.
Byl jedním ze zakladatelů Annapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verzichtet auf ein Stammkapital bei Gründung der SPE.
Poslanci také žádají chorvatskou vládu, aby ve spolupráci s Komisí přijala specifická opatření na vyrovnání sociálních nákladů na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn alle an der Gründung beteiligten Gesellschafter geschäftsunfähig waren;
nezpůsobilost k právním úkonům všech zakládajících společníků,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu ustanovující Evropské společenství,
   Korpustyp: EU
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (Aussprache)
Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (
Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (Abstimmung)
Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründung föderaler Bezirke und die Reform des Föderationsrates.
zavedení federálních oblastí a reforma Federální rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SOLVIT hat sich seit seiner Gründung erheblich weiter entwickelt.
Od svého zrodu prošla síť SOLVIT podstatnou proměnou.
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu o Evropském společenství,
   Korpustyp: EU
SEIT DER GRÜNDUNG DER REPUBLIK CHINA UND DAS FÜNFTE NEUJAHR,
Nový rok od vzniku Čínské republiky a pátý
   Korpustyp: Untertitel
Seine Absicht, mit der Gründung der Ching Wu Schule,
A jeho učení se dá vyjádřit prostě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
S tímhle bude Joseon založen!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde er für die Gründung neuen Lebens ausgewählt.
Proto byla vybrána, aby se na ní založil nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Gründung eines Vereins oder Hightechdepots.
Nesnažím se o spolunazývání všech nás jen tak z dlouhé chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft *** - Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (Aussprache)
Uzavření Smlouvy o energetickém společenství Evropským společenstvím *** - Smlouva o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, (nachstehend „die Verträge“),
- having regard to the Treaty on European Union, the Treaty establishing the European Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, (hereinafter referred to as "the Treaties"),
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das seine Gründung vorantreibt, wird, da bin ich mir sicher, niemand etwas dagegen haben.
Má-li to pomoci jeho vzniku, jsem si jist, že proti tomu nebude nikdo nic namítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Freiheit für die Gründung politischer Parteien und Nichtregierungsorganisationen ist für eine Demokratie von entscheidender Bedeutung.
Větší svoboda činnosti politických stran a nevládních organizací má zásadní význam pro demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Vorschlag vernommen, der sich, glaube ich, auf die Gründung eines internationalen Fonds bezieht.
Poslouchal jsem návrh souvisící, myslím, s globálním fondem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anteil habenden Nationalstaaten standen schon lange vor der Gründung der Europäischen Union in regem Austausch.
Národní státy, jež měly v této oblasti své zájmy, byly již dlouho před založením Evropské unie v čilém styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fördert die Gründung eines Netzwerks von Häfen und gewährleistet die Entwicklung von sinnvollen Förderinvestitionen.
Komise podpoří rozvoj sítě přístavů a zabezpečí příliv vhodných podpůrných investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Smlouva o fungování Evropské unie Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
   Korpustyp: Allgemein
C 115/375 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jeho uvědoměním se místo uvolňuje .
   Korpustyp: Allgemein
C 115/377 Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Jsou podřízeni vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora pod dohledem předsedy .
   Korpustyp: Allgemein
Seit ihrer Gründung hat die EU die Sprachen all ihrer Mitgliedsstaaten zu ihren offiziellen Sprachen gemacht.
Od svého počátku EU vždy zahrnula řeč každého členského státu mezi své oficiální jazyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ihrer Gründung umfassten die Vereinten Nationen 51 Länder, und heute sind es 193.
V době svého zrodu měla OSN 51 členských zemí; dnes jich má 193.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 193,
Otázky prohlášené za přípustné se rozdají poslancům a zašlou orgánům, jichž se týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 255 Absatz 2,
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Artikel 177 und 181 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na články 177 až 181 Smlouvy o Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
strukturální politiky v odvětví rybolovu a akvakultury, včetně finančních nástrojů pro orientaci rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu zakládaní a rozvoje mikropodniků z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
Evropské agentury pro hodnocení léčivých přípravků a Evropského centra pro prevenci a kontrolu nakažlivých chorob;
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 114 ,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum der Gründung (juristische Personen) oder Datum der amtlichen Eintragung als Wirtschaftsteilnehmer (natürliche Personen)
Datum vzniku v případě právnických osob nebo datum úředního uznání jako hospodářského subjektu v případě fyzických osob
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 179 Absatz 1,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 179(1) thereof,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge für die Gründung von KICS werden in einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt.
Výběr návrhů na znalostní a inovační komunity bude založen na otevřených a transparentních soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterhält zum Panafrikanischen Parlament (PAP) seit dessen Gründung im Jahr 2004 enge Kontakte.
Od roku 2004, kdy byl Panafrický parlament (PAP) ustaven, je s ním Evropský parlament v úzkém kontaktu.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 61, 62 und 64 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na články 61, 62 a 64 Smlouvy o ES,
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere Artikel 3 und 13,
– s ohledem na Smlouvu o ES a zejména na její články 3 a 13,
   Korpustyp: EU DCEP
- die gemeinsame Aussprache zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft zugunsten von Südosteuropa (
- byla společná rozprava o Smlouvě o energetickém společenství pro jihovýchodní Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
60. hebt die Konzipierung eines Vertrags zur Gründung einer europaweiten Energiegemeinschaft als wichtig hervor;
60. podtrhuje důležitost rozvoje celoevropské smlouvy o energetickém společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsvorschriften sollten auch die Benennung und Gründung der Verwaltungsstellen der grenzübergreifenden Programme enthalten.
The implementing rules should also cover the designation and establishment of the managing authorities of the Cross-border programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu zakládaní a rozvoje mikropodniků z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gründung des Büros hat der Ministerrat am 25. Februar seine Zustimmung gegeben.
Z jeho pohledu má Evropa morální závazek, aby se s azylovou tematikou zacházelo demokratickým a vyváženým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Abgeordneten begrüßten die Initiative zur Gründung einer Union für das Mittelmeer.
Upozornili například na důležitou roli, kterou by mělo hrát společné parlamentní shromáždění.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückblickend ist festzustellen, dass sich dieses Zusammenwirken seit Gründung der EZB im Jahre 1998 verstärkt hat.
Při pohledu zpět na období od vzniku ECB v roce 1998 lze konstatovat, že tato interakce je postupem času stále intenzivnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat sich auf eine neue Regelung für die Gründung einer Fraktion geeinigt.
Parlament přijal v průběhu zasedání nelegislativní zprávu, jejímž prostřednictvím předkládá Evropské komisi doporučení ohledně její činnosti na Akčním plánu EU pro městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz des geistigen Eigentums gewährleistet und fördert die Gründung von Unternehmen.
Ochrana duševního vlastnictví zajišťuje a podněcuje tvůrčí aktivity a podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft
k uzavření Smlouvy o Energetickém společenství Evropským společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abschluss des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft durch die Europäische Gemeinschaft
Usnesení Evropského parlamentu o uzavření Smlouvy o Energetickém společenství Evropským společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere dessen Artikel 36, 27 und 133,
s ohledem na Smlouvu o Evropském společenství, a zejména na články 36, 27 a 133 této smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studenten verlautbarten dann die Gründung der Autonomen Studentenvereinigung von Beijing.
Studenti pak vyhlásili, že zakládají Autonomní unii studentů Pekingu.
   Korpustyp: Fachtext
- Es gibt nichts über Waits vor 1994 und über die Gründung seiner Firma.
Nic o Waitsovi nevíme, co bylo před rokem 1994, než začal se svým podnikáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten aber nicht, dass wir Zeugen der Gründung des berüchtigten Medellín-Kartells wurden.
Nevěděli jsme ale, že jsme svědky vzniku slavného Medellínského kartelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich frage mich, ob die Gründung dieser Einheit ein Fehler war.
A začínám si myslet, že zajištění téhle skupiny byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung, ob der Emittent der/den Corporate-Governance-Regelung(en) im Land seiner Gründung genügt.
Prohlášení o tom, zda emitent dodržuje či nedodržuje režim (režimy) řádného řízení a správy společnosti platný (platné) v jeho zemi.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Verpflichtungen im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Zahájit plnění závazků přijatých v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
podpora zakládaní a rozvoje mikropodniků s cílem napomáhat podnikání a rozvíjet hospodářskou strukturu,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 305,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
   Korpustyp: EU