Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Graben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
graben kopat 111 hloubit 4 rýt
[NOMEN]
Graben příkop 117 zákop 44 jáma 9 kanál 4 stoka 1 zářez 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Graben příkop
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann sind sie im Graben, sagte Harry.
Tak jsou tedy v příkopu! usoudil Harry.
   Korpustyp: Literatur
Oder vielleicht liegt er irgendwo tot zurück gelassen im Graben.
Nebo, možná, leží někde v příkopě a umírá.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
omezení pohybu vozidel jen na vyhrazené trasy prostřednictvím plotů, příkopů nebo náspů z recyklované strusky
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Graben im Süden. Der hält die Reiter auf.
Na jižní straně potřebujeme vodní příkop, aby tam nemohl vjet žádný jezdec
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
, včetně případných mezí, rybníků, příkopů, stromořadí, ve skupině nebo zvlášť, a hranic polí,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Frau wirft ihr Kind in einen Graben.
Mám tam paní, co hodí syna do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
schrie Sikes, legte Oliver in einen trockenen Graben und zog die Pistole aus der Tasche.
křikl Sikes, položil hocha do suchého příkopu u svých nohou a ruče vytáhl z kapsy bambitku.
   Korpustyp: Literatur
Der andere Wagen wurde eine tiefe Böschung hinuntergeschleudert und landete in einem Graben.
To druhé auto sjelo ze silnice, převrátilo se a zřítilo do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Gräben mit einer maximalen Breite von 6 Metern, einschließlich offener Wasserläufe zu Bewässerungs- oder Entwässerungszwecken.
příkopy široké maximálně 6 metrů, včetně otevřených vodních toků pro účely zavlažování či odvodňování.
   Korpustyp: EU
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
Jak jste se dostal až do tohohle smradlavého příkopu v Koreji?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grab graben kopat hrob 7
graben ein zakopeme 1
Graben-Veilchen Violka slatinná

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Graben

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Graben-Veilchen
Violka slatinná
   Korpustyp: Wikipedia
Ostafrikanischer Graben
Východoafrický rift
   Korpustyp: Wikipedia
Graben Sie, Stantin, graben Sie!
Vyber si místo a kopej!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich graben.
Nechte mě ji vyhrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben im Boden.
A vy tu kopete v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Umgedreht in einem Graben.
Jak visíš v příkopě vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Graben!
Tady se do škarpy neschováte.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, graben!
Do toho, hrabeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Dazwischen im Graben.
- Jsou v té průrvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer im Graben!
Fire in the hole!
   Korpustyp: Untertitel
Die graben keinen Stollen.
- To přece není štola.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie graben nach Edelsteinen.
- Dolují drahokamy na podporu naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lassen ihn graben?
- Ať to vykope.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Graben.
- Jsi v příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landeten im Graben.
Vjeli jsme do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in den Graben!
Vrat'te se do příkopu!
   Korpustyp: Untertitel
- wo wir graben.
- záleží, kde se hrabeme.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen wir im Graben!
Bum, jsme v příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach graben Sie denn?
- Tak co tu kopeš?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Graben!
- Nepřijali ani naše.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, graben Sie hier.
-Támhle, zrovna támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Tunnel graben.
Pouštíme se do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
"An Hanako: Wir Soldaten graben. Wir graben aller Tage"
"Drahá Hanako, my vojáci kopeme, kopeme celý den.. "
   Korpustyp: Untertitel
Maestro in den Graben! Maestro in den Graben!
Dirigent do jámy, Dirigent do jámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein wenig graben.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwohin, wir graben uns ein.
- Neutečeme, zakopeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur tiefer graben.
Jenom se musíme dostat hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht graben.
Protože jsi slepý jako netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da. Genau da graben.
Přesně tam, kde jste!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon im Graben.
Už jsou v našich zákopech!
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst das verdammte Graben.
Kopej si sám sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hockte in einem Graben!
Ve škarpě, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten tiefer graben müssen.
Zdá se, že jsme ho měli zahrabat hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte den Graben überprüfen.
Hej, zkontrolujte někdo příkopy.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss zum Graben führen.
To musí vést k zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schotten graben einen Minenstollen!
Ty zatracený Skoti kopou štoly.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihren Graben!
Vrátíte se do vašich zákopů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was graben wir hier eigentlich?
Co to tady kurva kopeme?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst tiefer graben müssen.
Zavolám na univerzitu, oznámím to a vyhodí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, tiefer zu graben.
V tuhle chvíli bych radil, abychom v tom dál nešťourali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb graben sie alle weiter.
Proto kopeš pořád dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Graben Sie tief in Dallas.
Vraťte se do Dallasu a kopejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück zum Graben.
Půjdeme zpátky do zákopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben tief nach Wasser.
Nezávadná voda je hodně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen weiter graben.
Musíme jich projít víc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann all das Graben?
Tak potom proč to všechno vykopávání?
   Korpustyp: Untertitel
- Der liegt gefesselt im Graben.
- Svázanej ve škarpě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben die Leichen aus.
Oni vykopávají mrtvá těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben uns eine Falle.
Kope pro nás všechny past.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich soll graben.
Říkalas si, že se bude kopat.Odpal, Krtku.
   Korpustyp: Untertitel
"Du solltest ein Loch graben.
Musíš se schovat, Nathanieli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheiße in keinen Graben.
- Já do příkopu neseru!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheißt in einen Graben!
Do žádnýho příkopu nikdo srát nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler graben nach ihm.
Háže míč zpět nadhazovači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nach Würmern graben?
-Já že mám vyhrabávat červy?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmeister, sollen wir weiter graben?
Ještě pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
'Hungernd graben sie nach Gold.
I když hladoví, tak kopají a hledají zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie im Graben, sagte Harry.
Tak jsou tedy v příkopu! usoudil Harry.
   Korpustyp: Literatur
Warum graben wir diese Leichen aus?
Proč vykopáváme ta těla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann doch auch im Graben leiden.
Nemůže trpět v příkopu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast in den Graben gefahren.
Skoro jsem sjela z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen tiefer graben. - - Kein Wortspiel beabsichtigt.
- Převrátila jsi to vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf den Graben auf!
Buďte opatrní na ten náhrobek!
   Korpustyp: Untertitel
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
   Korpustyp: Untertitel
Graben Sie etwas aus, und schnell.
Něco vyhrabejte, a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werden wir einfach graben müssen.
Dobře, tak to musíme víc prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch in Björcks Vergangenheit graben.
Žádal jsi mě, abych se podívala na minulost Gunnara Björcka.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück mit dir in den Graben.
Zalez zpátky do výkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einen Graben gefallen.
Jídlo pro kočky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben sich nur weiter ein.
Akorát se víc zaboříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
Udělala jsem v našem království velkou trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einen Graben gefallen.
- Spadl do jámy.
   Korpustyp: Untertitel
Graben, also das ist eine verfickte Herausforderung.
Podívej na všechny tvoje šťastné zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alle Feindesgewehre in den Graben "Friedrichstraße"!
Nepřátelské zbraně skládejte do zákopu "Friedrichsstrasse".
   Korpustyp: Untertitel
Wo du's zurückgelassen hast, in einem Graben.
- Nemovitosti necháte za sebou, mimo příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum graben Sie das wieder aus?
- Proč to teď vytahuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise graben Sie nie tief genug.
Možná nejste zvyklý proniknout dostatečně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst uns nur in den Graben.
Sjela by si s náma do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, Hunde graben ohne Verstand.
Myslíte, že psi hrabou pro nic za nic?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel, den wir graben, gabelt sich.
Kopem si k němu tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte irgendwo in einem Graben sein.
Mohl by být někde ve škarpě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach denen kannst du später selbst graben.
Ty si můžeš vyhrabat později.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Škoda, že ho postavili na rozsedlině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wochenlang am Graben sein.
Budou je lovit týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunkene Kerle graben mich in französisch an.
Opilci na mě dorážejí ve francouzštině.
   Korpustyp: Untertitel
lm selben Graben im selben Fluss.
Ve stejné mělké jámě. V té samé řece.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie graben einen Stollen unter uns.
Kopou pod námi tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Graben auf der Erde.
Největší díra na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich habe angefangen, zu graben.
Ne, ale šla jsem hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur etwas tiefer graben.
Jen jsem potřebovala kopnout trochu hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, die Ritter in den Graben.
Vezmi si na starost rytíře ve vodním příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Die graben da draußen im Garten.
A teď dokonce kopají venku na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
…graben sie sich ein und warten.
…akopou se a budou čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling versteckte sich im Graben!
Ten posera se schoval do škarpy!
   Korpustyp: Untertitel
Alle rechts zurück in den Graben.
Všichni napravo, vraťte se ke stromům.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegen 5 Tote im Graben.
- V příkopě je pět mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Also war das der Jackpot im Graben.
Takže jsme v tom příkopu chytili jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird unten beim Graben sein.
Oh, myslím, že je dole při potoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen wir neben einem offenen Graben?
Asi stojíme blízko otevřeného kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neben einem offenen Graben stehen!
Co je to za hnusný smrad?
   Korpustyp: Untertitel