Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Parker, es sind 150 Grad dort drinnen.
Parkerová, tam bude asi tak 150 stupňů.
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
Dennis? Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
Dennisi, volná bóje 4311 ukazuje pokles teploty o 13 stupňů.
Glauben Sie, dass Handeln unsere Politik heute um 180 Grad verändern wird?
Myslíte si, že konkrétní čin dnes změní naši politiku o 180 stupňů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer! Zehn Grad Steuerbord!
Baterie tři, zaměřte svou palbu o 10 stupňů na pravobok.
Verwerfung mit einer Neigung von weniger als 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung.
Zlom, jehož úklon je méně než 45 stupňů ve více než polovině jeho známého rozsahu zlomu.
Und die Temperatur sank auf minus 30 Grad.
A teplota spadla až pod -30 stupňů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch sollte dies einen hohen Grad an Vertrauen zwischen dem Patienten und dem Gesundheitsdienstleister herstellen.
Měla by se tak rovněž vytvořit vysoká míra důvěry mezi pacientem a poskytovatelem zdravotní péče.
sie erkennen, dass ein gewisser Grad an Freiheit gut ist – eine Illusion von Unabhängigkeit.
Vědí, že určitá míra svobody vypadá dobře - iluze svobody.
Intelligenztests entscheiden zu einem wichtigen Grad über die akademischen und beruflichen Karrieren von Millionen von Menschen in vielen Ländern.
Inteligenční testy ve významné míře určují akademickou a profesní dráhu milionů lidí v mnoha zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Korea zeigt die Tiefe der Verbeugung den Grad des Respekts der beiden Personen an.
V koreji je míra úklonu mírou pro vztah mezi lidmi.
Finnland hat die Reisefreigrenze nur bis zu einem gewissen Grad ausgeschöpft und die Einfuhr von Bier auf höchstens 16 Liter pro Person beschränkt.
Finsko používalo limit jen v omezené míře a omezilo dovoz piva na nejvýše 16 litrů na osobu.
Das kommunistische China ist nicht weniger kapitalistisch als die Vereinigten Staaten. Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Komunistická Čína není o nic méně kapitalističtější než USA, jediný rozdíl je v míře, jakou stát zasahuje do podnikání,
Für einen hohen Grad an Sicherheit muss der Anlagenbetreiber nachweisen, dass
Vysoká míra jistoty předpokládá, že provozovatel nutně prokáže, že:
Da der ortsansässige Sheriff Thompsons Bruder ist, wird der Grad der Kooperation, die ich hier erhalte, erfordern, dass ich die Verhaftung selbst durchführe.
Jelikož Thompsonův bratr je lokální šerif, míra spolupráce zde nebude valné úrovně, bude tě potřeba, abych zatčení provedl já sám.
Insgesamt betont der EZB-Rat , dass der Grad der Unsicherheit außerordentlich hoch bleibt .
Rada guvernérů zdůrazňuje , že míra nejistoty zůstává mimořádně vysoká .
Unterschiede bei den Sätzen ermöglichen einen gewissen Grad des Steuerwettbewerbs im Binnenmarkt.
Různé sazby umožňují, aby byla na vnitřním trhu zachována určitá míra daňové konkurence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND GRAD DER HARMONISIERUNG
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A ÚROVEŇ HARMONIZACE
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
zúčtovací jednotka Úroveň seskupení či rozčlenění aktiva či závazku v IFRS pro účely vykazování.
Im vorstehenden Erwägungsgrund wurde bereits auf den geringen Grad der Besicherung hingewiesen.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, úroveň zajištění je nízká.
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen hoch .
Nejistota vyplývající z turbulencí na finančních trzích však zůstává na vysoké úrovni .
Der Wertebereich ist durch den Grad oder die Intensität zu beschreiben.
Množina oboru hodnot musí být popsána úrovní nebo intenzitou.
Die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführten präklinischen Studien zeigten , bei einem vergleichbaren Grad der Exposition von Desloratadin , keine qualitativen oder quantitativen Unterschiede hinsichtlich des Toxizitätsprofils von Desloratadin und von Loratadin .
Neklinické studie , prováděné s desloratadinem a loratadinem , prokázaly , že na srovnatelných úrovních expozice desloratadinu neexistují v profilu toxických účinků desloratadinu a loratadinu žádné kvalitativní ani kvantitativní rozdíly .
Die Mauritier haben einen Weg gewählt, der zu einem höheren Grad gesellschaftlichen Zusammenhalts, Wohlstands und Wirtschaftswachstums führt – und zu einem geringeren Grad an Ungleichheit.
Mauricijci si zvolili cestu směřující k vyšším úrovním sociální soudržnosti, blahobytu a hospodářského růstu – a k nižší míře nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Luftfahrzeugbetreiber ermittelt Unsicherheitsquellen sowie den jeweiligen Grad an Unsicherheit.
Provozovatel letadel určí zdroje nejistoty a jejich související úrovně nejistoty.
Die CCP legt offen, welche Risiken und Kosten mit dem jeweiligen Grad der Trennung verbunden sind.
Ústřední protistrana zveřejní rizika a náklady spojené s různými úrovněmi oddělení.
Zusätzlich weisen christliche Maroniten und moslemische Shiiten der Ober- und Mittelschicht ähnliche Grade gesellschaftlicher Mobilität auf.
Střední a vyšší třídy křesťanských maronitů a muslimských šíitů mají navíc podobnou úroveň sociální mobility.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich akzeptiere nur einen Mentor, der einen akademischen Grad hat.
Jestli i já musím mít vzor, chtěla bych spíš někoho s vyšším titulem.
Es ergibt sich aus der Rechtsgrundlage des Vorschlags und den Befugnissen der Mitgliedstaaten im Hochschulwesen, dass das ETI keine akademischen Grade verleihen darf.
Vzhledem k právnímu základu návrhu a ke skutečnosti, že pravomoc v oblasti vysokého školství přísluší členským státům, by ETI neměl udělovat tituly.
Als würde ich mit einem Typen schlafen, der gerade mal einen akademischen Grad hat.
Jako kdybych měla spát s chlápkem, co má pouze jeden titul.
Es ergibt sich aus der Rechtsgrundlage des Vorschlags und den Befugnissen der Mitgliedstaaten im Hochschulwesen, dass das ETI keine akademischen Grade verleihen darf.
Vzhledem k právnímu základu návrhu a ke skutečnosti, že pravomoc v oblasti vysokého školství přísluší členským státům, nemá ETI oprávnění udělovat tituly.
Akademische Grade, die nur von einer Einrichtung verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache akademische Grade und Abschlüsse sind jedoch ebenfalls möglich.
Může se však rovněž jednat o tituly udělené jedinou institucí nebo o dvojí či několikanásobné tituly a diplomy.
Der Abschluss des ETI ist ein Nachweis über zusätzlich erworbene Qualifikationen und ersetzt keine akademischen Grade.
Ke zdůraznění skutečnosti, že diplomy ETI prokazují absolvování doplňkového vzdělání, ale nenahrazují titul.
Auch scheint die Rechtsgrundlage der Verordnung auszuschließen, dass das ETI als eine offizielle Bildungseinrichtung agiert und akademische Grade verleiht.
Ve skutečnosti se zdá, že již sám právní základ návrhu vylučuje možnost, aby ETI hrál roli vzdělávací instituce a skutečně uděloval tituly.
Bedarfsprüfung für die Eröffnung privater Universitäten, die ermächtigt sind, anerkannte Diplome oder Grade zu verleihen;
Test potřebnosti pro otevření soukromých univerzit s právem udělovat uznávané diplomy a tituly;
Es ergibt sich aus der Rechtsgrundlage des Vorschlags und den Befugnissen der Mitgliedstaaten im Hochschulwesen, dass das ETI keine akademischen Grade verleihen darf.
Vzhledem k právnímu základu návrhu a ke skutečnosti, že pravomoc v oblasti vyššího vzdělávání přísluší členským státům, nemůže ETI udělovat tituly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Hochschule‘ eine öffentliche Stelle, die postsekundäre Bildungsgänge anbietet, die zu einem akademischen Grad führen.“
„vysokou školou“ rozumí jakýkoli subjekt veřejného sektoru poskytující vyšší postsekundární vzdělávání vedoucí k získání akademické hodnosti.“
ISCED 5A Erstgraduierende, 1. Grad, über 5 y
Dokončené vzdělání na úrovni ISCED 5A, s první získanou akademickou hodností, více než 5 y
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
"studentem" se rozumí osoba zapsaná u vysokoškolské instituce bez ohledu na oblast studia za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání akademické hodnosti nebo diplomu až po úroveň doktorátu a včetně něj;
Für die Zukunft planen wir, die Umsetzung der Bologna-Reformen erfolgreich abzuschließen, um rumänische Studenten zum Studium im Ausland und ausländische Studenten zum Studium in Rumänien zu ermuntern und zu gewährleisten, dass die akademischen Grade den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts in Europa entsprechen.
V budoucnu se chystáme úspěšně dokončit provádění boloňských reforem, abychom podpořili rumunské studenty ve studiu v zahraničí a zahraniční studenty ve studiu v Rumunsku, a zajistili slaďování akademických hodností udělovaných univerzitami s potřebami trhu práce v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grad Kelvin
stupňů Kelvina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Temperatur nähert sich 60 Millionen Grad Kelvin.
Teplota se blíží 60 milionům stupňů Kelvina.
LNO2 kommt mit 77, 2 Grad Kelvin aus diesen Behältern.
Dusík z té bomby vychází 77, 2 stupňů Kelvina.
Die Temperatur beträgt 5.000 Grad Kelvin, Tendenz steigend.
Teplota je 5.000 stupňů Kelvina a roste Kapitáne?
Grad Celsius
stupňů Celsia
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Körper beispielsweise hält eine konstante Temperatur von etwa 37 Grad Celsius aufrecht.
Vaše tělo například udržuje stálou teplotu kolem 37 stupňů Celsia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Außentemperatur beträgt 27 Grad Celsius.
Venkovní teplota je 27 stupňů Celsia.
Angaben in Grad Celsius werden mit folgender Formel in Kelvin umgerechnet:
Převod stupňů Celsia na kelviny se provádí podle vzorce:
- 5 Grad Celsius, wie das Meer damals.
5 stupňů Celsia, přesně jako v tom moři.
Erstens sollten sich die Staaten zu einer Dekarbonisierung ihrer Ökonomien bekennen, um die globale Erwärmung unter dem extrem gefährlichen Schwellenwert von zwei Grad Celsius zu halten.
Za prvé by se vlády měly zavázat k dekarbonizaci svých ekonomik, aby udržely globální oteplování pod extrémně nebezpečnou zónou dvou stupňů Celsia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie explodiert, werden die Temperaturen die 2.200 Grad Celsius übersteigen.
Když vybuchne, teplota překročí 2200 stupňů Celsia.
die Erderwärmung unter zwei Grad Celsius halten; den Höhepunkt der Emissionen innerhalb der nächsten zehn Jahre überschreiten; die globalen Emissionen bis 2050 im Vergleich zu 1990 mindestens halbieren.
udržet oteplování pod úrovní dvou stupňů Celsia, během příštích deseti let zastavit růst objemu emisí a do roku 2050 snížit globální emise ve srovnání s rokem 1990 nejméně na polovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Raum hat eine Temperatur von etwa 19 Grad Celsius.
V místnosti je přibližně devatenáct stupňů Celsia.
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen.
Jiné děti nakládají a dopravují zboží na trhy, kde musí tahat vozíky o hmotnosti 60-70 kilogramů a přenášet patnáctikilové krabice při teplotách 50 stupňů Celsia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein lebendes Wesen, Körpertemperatur 36, 9 Grad Celsius.
Je to živá bytost, tělesná teplota 36, 9 stupňů Celsia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grad elektrisch
stupeň elektrický
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektrische Sättigung der Atmosphäre hatte einen so hohen Grad erreicht, daß Robur gegen zweieinhalb Uhr Zeuge einer bisher von ihm nie beobachteten Erscheinung wurde.
Elektrické napětí v ovzduší dosáhlo takové- ho stupně, že v půl třetí odpoledne spatřil Robur jev, jaký dosud nikdy neviděl.
Das Instrument erkennt Winkelgeschwindigkeiten in einem Bereich von etwa 50-1200 °/s (Grad pro Sekunde) und erzeugt mithilfe seiner elektronischen Bauteile ein elektrisches Ausgangssignal, das zu den erfassten Werten proportional ist.
Přístroj snímá úhlovou rychlost v rozmezí přibližně 50–1200 °/s (stupňů za sekundu) a prostřednictvím svých elektronických součástí vytváří elektrický výstupní signál, který je úměrný zjištěným hodnotám.
Obwohl das Instrument die Winkelgeschwindigkeit in Grad pro Sekunde erfasst, weist es keine Ähnlichkeit mit Geschwindigkeitsmessern der Position 9029 auf, da die ermittelten Werte nicht auf dem Instrument angezeigt, sondern in Form eines elektrischen Signals an andere Geräte übermittelt werden.
Ačkoli přístroj snímá počet stupňů za sekundu, nepodobá se ukazatelům rychlosti čísla 9029, jelikož zjištěné hodnoty se nezobrazují na přístroji, nýbrž jsou přenášeny ve formě elektrického signálu do jiného zařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grad
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Akademické tituly
Kategorie:Akademischer Grad
Geografische Länge, in Grad.
Zeměpisná délka ve stupních.
Geografische Breite, in Grad.
Zeměpisná šířka ve stupních.
Dosáhli jste můj telefon.
Es ist grad Gemeindeversammlung.
hab ich grad mitbekommen.
- Jo, díky. Jsem na prázdninách.
Hab grad was geschnitten.
Dám vám, co jsem nařezala.
- Nech mě už konečně být!
Chystáte se snap nakonec.
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
typový úhel poloviční svítivosti ve stupních;
Beleuchtungswinkel (in Grad)
Úhly osvětlení (ve stupních)
Passiert dies grad wirklich?
- Zu einem gewissen Grad.
- Co se to stalo? - Usnula jsi.
Jsem z toho úplně v prdeli.
Maximale Neigung (in Grad)
Maximální sklon (ve stupních)
Winkelposition/Wert in Grad
Úhlová poloha/hodnota ve stupních (°)
Du bist grad rausgekommen.
- Meine 360-Grad-Analyse.
Skoro se sem ani nevejdu.
Do třetice všeho dobrého.
Akorát jsem dorazil, A ty?
Fürchtet 50 Grad plus mehr als 50 Grad minus."
Ať vás blechy nepoštípou!"
Temperatur-35 Grad Celsius, absenken auf Tiefsttemperatur von -50 Grad.
Mínus 30. Chladíme dál na mínus 60.
Zeměpisná šířka ve stupních.
Sie haben 39 Grad Fieber.
Alan Lombardo, Lymphom Grad 3.
- Jsem Alan Lombardo, lymfom ve 3. stádiu.
Mir kam Grad ein Gedanke.
Ich bin grad so erschöpft.
Jednu minutu ve čtyřech stupních Celsia.
- Meinst du das grad ernst?
Das ist grad etwas ungünstig.
- So, daß mich's grad umhaut!
Bin grad angekommen, komm runter.
Už zastavuju u vás tak pojď.
Hab ich doch grad erzählt.
Hast du grad toll gemacht.
Bereit für 360-Grad-Einfall.
Unser Sohn wird grad verlassen.
Náš chlapeček dostal kopačky.
Ich meinte nur grad "Whee!"
Jen jsem se ptala, co si tam smím vzít.
Falls sie grad trocken ist.
Když bude tento víkend střízlivá.
Ich verhindere grad unseren Verweis.
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
- Hab ich grad eben schon.
Vyčistil jsem si je, než jsi přišel.
Welchen Grad habt ihr zwei?
Byl ohledně toho docela neoblomný.
Worüber denkst du grad nach?
- In einem uns unvorstellbaren Grad.
-Tak, jak jsme si to neuměli představit.
Du brauchst grad was sagen.
Du wolltest grad was sagen.
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
Signalizujte obrat o 50° na pravobok.
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
Die Temperatur beträgt -5 Grad.
- Wandert weiter aus. 295 Grad.
Hast du das grad mitgekriegt?
Bei 100 Grad kocht Wasser.
Voda se vaří při 100 stupních.
Hab' mich grad' selber rausgeekelt.
Dělá se mi z toho na nic.
Wetterangleichung: Minus 0, 2 Grad.
Povětrnostní odchylka je mínus 0.2°.
Wetterangleichung: Plus 0, 1 Grad.
Povětrnostní odchylka: plus 0, 1°.
Abgleichung: Plus 0, 1 Grad.
- Ich komme grad vom Walken.
Začala jsem se závodní chůzí.
- Hast du grad irgendwas kapiert?
- Nedává ti smysl, co jsem řekla?
Ich hab grad einen Schüler.
Můžete se zastavit později?
Zehn Grad unter null draußen.
Es schaut grad niemand her.
Ich bekomme 40 Grad Fieber!
Tohle bychom pořádně odstonali!
Ja, hab ich grad rausgefunden.
Ich bin grad ziemlich beschäftigt.
Jsem trochu zaneprázděnej.
- Zu einem gewissen Grad, jawohl.
Du musst grad reden, Babcock.
Ty máš co říkat, Babcocku.
einen hohen Grad (sozialer) Ungleichheit.
v zemi panuje obrovská nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich änder grad meine Meinung.
Sieben Grad, runter auf 19m.
Wasser kocht bei 100 Grad.
Voda vaří při 100 stupních.
Mitten im Sommer, 30 Grad.
- Jak to víš? - Mám seznam tvých nepřátel.
Ich krieg grad einen Strafzettel!
Ten policajt mi dává pokutu!
Das war grad echt peinlich.
Er garantiert grad mal 20.
Nemůže zaručit víc než 20.
Ich hab' grad keine Zeit,