Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grafik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grafik grafika 20 obrázek 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grafik grafika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grafik
Grafika
   Korpustyp: Wikipedia
Dan: Alle Grafiken gehen über meinen Tisch.
Dane, veškerá grafika půjde přese mě.
   Korpustyp: Untertitel
Retroreflektierende charakteristische Markierungen und/oder Grafiken (Klassen D und E) können jede beliebige Farbe haben.
Výrazná značení a/nebo grafika (třídy D a E) mohou být jakékoli barvy.
   Korpustyp: EU
Und von Grafik zu leben ist wesentlich einfacher heutzutage, als von Malerei.
A dnes je snadnější uživit se grafikou než obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Design, Grafiken und Töne
Design, grafika a zvuky
   Korpustyp: Fachtext
Anna, was habt ihr euch bei der Grafik gedacht?
Co ta grafika, co jste použili?
   Korpustyp: Untertitel
Design, Grafiken und viele Vokabeln
Návrh, grafika a mnoho slovníků
   Korpustyp: Fachtext
"Was die Grafiken betraf, den Umfang der Programmierarbeit" "mit dem ich nicht rechnete."
O její grafice a rozsáhlosti programování, kterou jsem nepředpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
Grafik für die KDE4-Version.
Grafika pro verzi v KDE 4. 0.
   Korpustyp: Fachtext
Wie läuft die Grafik dabei?
Jaká je na tom grafika?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grafiker grafik 3

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grafik"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grafiker
Grafický designér
   Korpustyp: Wikipedia
Grafiker
Kategorie:Grafici
   Korpustyp: Wikipedia
Bewundernswerte Grafik, nicht?
Chceš je obdivovat, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schauen sie sich diese Grafik an.
Prosím, podívejte se teď na tento koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Grafik offenbart eine bemerkenswerte Tendenz.
Zdají se být velmi podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns die Grafik an.
Sledujme, jak sloupce rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Grafik wird das beantworten.
To vám zodpoví tahle tabulka.
   Korpustyp: Untertitel
Central, ich brauche Zugriff auf die Grafik-Datenbank.
Centrálo, žádám o přístup do grafické databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Grafik doch in Schwarz-Weiß machen.
Říkala jsi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Steuerungs- und Kontrollsystem, Ausrüstungen für Druck, Grafik, Büroautomation und Datenverarbeitung
Velicí a řídicí systémy, tiskařská a grafická zařízení, kancelářské automatizační zařízení a zařízení na zpracování dat
   Korpustyp: EU
Grafik der Anordnung für die Messung des Bloomingeffekts
Schéma soupravy pro měření bloomingu
   Korpustyp: EU
Er gehört zur Grafik-Abteilung, aber ich bin sein Boss.
Sice dělá na kreativním oddělení, ale já jsem jeho šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Uniform Memory Access-Grafik (UMA) wird nicht unterstützt;
npodporuje grafické aplikace, které využívají rovného přístupu do paměti (UMA);
   Korpustyp: EU
Die grundlegenden Angaben zur Grafikkarte oder ggf. dem Grafik-Chipsatz aufzeichnen: Bezeichnung der Grafikkarte bzw. des Grafik-Chipsatzes, Framebufferbreite, Auflösung, Grafikkartenspeicher und Bits pro Pixel.
Zaznamenejte základní informace o grafické kartě či případně grafické čipové sadě – název grafické karty nebo sady, šířku paměťové sběrnice, rozlišení, velikost paměti na kartě a počet bitů na pixel.
   Korpustyp: EU
Insbesondere erscheint nach jeder namentlichen Abstimmung eine Grafik des Plenarsaals mit dem Abstimmungsmuster über alle Fraktionen.
Zvláště po každém jmenovitém hlasování se na obrazovce krátce objeví graficky znázorněné rozložení sněmovny s hlasovacími modely celé sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Befragten gaben dazu relativ ausführliche Antworten, wie aus der nachfolgenden Grafik ersichtlich ist.
Většina respondentů odpovídala na otázky o tomto tématu poměrně podrobně, jak je patrné z grafu níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten konnten nicht in diese Grafik mit aufgenommen werden, da nicht genügend Antworten eingingen.
Některé členské státy nemohly být do grafu zařazeny, neboť od nich není k dispozici dostatečné množství odpovědí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder seiner Vorgesetzten bezeichnet ihn als Experten in Video-und Digital-Grafik.
Podle učitelů byl označený za odborníka na digitální zpracování videa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grafik zeigt, daß der Spiegel durch ein Kabel mit der Insel verbunden ist.
Na schématu je vidět, že je Zrcadlo propojeno s ostrovem pomocí kabelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mich ein zweites Mal mit dem Grafiker zu verabreden.
Rozhodla jsem se jít na druhé rande s grafickým umělcem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grafik, die L von uns angefordert hat, zeigt die Todeszeiten der Opfer.
tato tabulka, na L-ovo přání, Ukazuje časy úmrtí obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Originalwerke von Schriftstellern, Komponisten und sonstigen Künstlern (ohne darstellende Künstler, Maler, Grafiker und Bildhauer)
Originály uměleckých děl spisovatelů, skladatelů a jiných umělců, kromě scénických umělců, malířů, grafiků a sochařů
   Korpustyp: EU
Die Liquiditätsquoten der Bank in den Jahren 2011 und 2012 werden in der nachfolgenden Grafik dargestellt.
Ukazatele likvidity banky v období 2011–2012 jsou uvedeny v následujícím grafu.
   Korpustyp: EU
Dezember 2004 seinen bisherigen Höchststand erreichte ( 505 Mrd Euros , siehe Abbildung 34 untere Grafik ) .
EUR v roce 2004 v souladu s rozšířením základu pro stanovení povinných minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Okay, also sie sprechen, und ich halte die Grafik hoch, wenn sie mir das Signal geben?
- Mluvení tedy obstaráte vy a já jim jen na znamení ukážu tabulku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Grafik-Programm einrichten, und Sie verlinken, in Echtzeit.
Mohu nastavit vykreslovací program, který by se vám aktualizoval v reálném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist ein originelles Werk (Originalität des Drehbuchs/Kreativität von Grafik und Ton).
Hra je původním výtvorem (původní scénář / tvořivost grafického a zvukového prostředí).
   Korpustyp: EU
Maßstäbe sind die Originalität des Drehbuchs und die Kreativität von Grafik und Ton.
Je zohledněna originalita scénáře a tvořivost grafického a zvukového prostředí.
   Korpustyp: EU
Unsere Grafik zeigt, was sich nach der Wahl im EU-Parlament geändert hat.
Podívejte se, kdo výbory povede v druhé polovině volebního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle wichtigen Daten sind in einer Anlage zusammenzufassen, und zwar, wenn möglich, als Tabelle oder Grafik.
Všechny důležité údaje se shrnou v dodatku, včetně úpravy do tabulek nebo grafů, je-li to možné.
   Korpustyp: EU
Die Beschriftung der Grafik lautet: Myanmar's Wandlung.Die X-Achse zeigt die Jahre 2010 bis 2015.
Popisek grafu: Transformace Barmy. Osa x pokrývá roky 2010 až 2015.
   Korpustyp: Zeitung
Die vorherige Grafik über das Bild schieben, gleiche Skala, Wiedergabe über Monitor.
Zobraz předchozí obraz přes současný, stejné měřítko a dále monitoruj.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Laurent Jorlo entworfene "moderne , zeitlose Grafik symbolisiert Frankreich , das sich bei seiner Integration in Europa treu bleibt ."
Tento motiv navrhl Laurent Jorlo a jeho "moderní a nadčasové grafické ztvárnění představuje Francii , která se integruje do Evropy , ale zároveň zůstává sama sebou " .
   Korpustyp: Allgemein
Das in der Grafik unten dargestellte Schema wird Ihnen helfen , die Injektionsstellen in geeigneter Weise zu wechseln .
Schéma na diagramu vám pomůže vhodně střídat místa vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fraktionen wurden heute Morgen konsultiert und haben die versuchsweise Nutzung dieser Grafik für unsere jetzige Abstimmungsstunde genehmigt.
Mezitím dnes ráno proběhlo jednání s členy politických skupin, kteří souhlasili s experimentálním použitím tohoto grafického zobrazení při dnešním dopoledním hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahl sagt aber nichts über die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aus, die aus der nachfolgenden Grafik hervorgehen.
V tomto počtu se mohou ukrývat jisté rozdíly mezi členskými státy, jak je patrné z grafu níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Das in der Grafik unten dargestellte Schema wird Ihnen helfen, die Injektionsstellen in geeigneter Weise zu wechseln.
Schéma na diagramu vám pomůže pravidelně střídat místa vpichu.
   Korpustyp: Fachtext
Wie man an dieser Grafik sieht, landete die Sonde auf einem fremden Planeten in einem Krater voller H20.
Jak můžete vidět na tomto obrázku. Infinity přistála na planetě v oblasti kráterů, naplněných H 2 0.
   Korpustyp: Untertitel
"Technologie" für die "Entwicklung" von interaktiver Grafik als integraler Bestandteil "numerischer Steuerungen" zur Vorbereitung oder Änderung von Teileprogrammen;
"technologie" pro "vývoj" interaktivní grafiky jako nedílné součásti jednotek "číslicového řízení" pro přípravu nebo úpravu součástkových programů;
   Korpustyp: EU
Wie aus Grafik 1 hervorgeht, übertraf die Bank die Vergleichsmarken der FME und ihre eigenen Benchmarks deutlich.
Jak je patrné v grafu 1, banka byla trvale značně nad referenčními hodnotami FME i nad interními referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig soll die durchschnittliche Lebenserwartung zwischen 2005 und 2050 um fünf Jahre ansteigen ( siehe Abbildung linke Grafik ) .
Poznámka : Údaje se týkají zemí eurozóny ( i v období před rokem 2001 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Grafik-Design. Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Po večerech navrhuju hlavičky na dopisy a logotypy a v obchodě dělám, abych se uživila, než získám zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst eine überblicksartige Betrachtung der Grafik zeigte klar, dass viel mehr Menschen durch Kälte sterben als durch Hitze.
I letmá prohlídka grafu přitom jasně ukazovala, že zimou zemře mnohem více lidí než horkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter die künstlerischen Aufwendungen fallen die Personalkosten (Löhne/Gehälter und Sozialabgaben) für Regisseur, Regieassistenten, künstlerischen Direktor, Drehbuchautoren, Grafik- und Tongestalter.
Náklady na umělecké dílo pokrývají náklady na zaměstnance (mzdy a sociální odvody), zejména na režiséra, na asistenta režiséra, na uměleckého ředitele, na osoby zodpovědné za scénář, animaci a ozvučení.
   Korpustyp: EU
151 hinsichtlich TSS und JSN waren zwischen Methotrexat und Enbrel 25 mg nicht statistisch signifikant . Die Ergebnisse der Röntgenuntersuchungen sind in der nachfolgenden Grafik dargestellt .
Rozdíly mezi Enbrelem v dávce 25 mg a methotrexátem v TSS a JSN nebyly statisticky významné. Výsledky jsou znázorněny na následujícím grafu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterschiede hinsichtlich TSS und JSN waren zwischen Methotrexat und Enbrel 25 mg nicht statistisch signifikant . Die Ergebnisse der Röntgenuntersuchungen sind in der nachfolgenden Grafik dargestellt .
Rozdíly mezi Enbrelem v dávce 25 mg a methotrexátem v TSS a JSN nebyly statisticky významné. Výsledky jsou znázorněny na následujícím grafu .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine Grafik aus dem Bericht, der morgen veröffentlicht wird; sie zeigt, wie effizient die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind.
Pro představu budu citovat zprávu, která pojednává o tom, jak účinně si vedou jednotlivé členské státy v Evropské unii, a jež bude zítra zveřejněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grafik spiegelt die Situation zwischen 1995 und 2007 wieder, und sie zeigt deutlich, wenn Länder wollen, dann können sie auch etwas ändern.
Tyto údaje se týkají situace mezi léty 1995 a 2007, a plyne-li z nich něco, pak to, že pokud země chtějí, mohou dosáhnout změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der vorstehenden Grafik wurden nur elf Mitgliedstaaten berücksichtigt, weil die Zahl der Antworten aus den übrigen Mitgliedstaaten für verlässliche Angaben nicht ausreichte.
Do výše uvedeného grafu bylo zahrnuto jedenáct členských států, neboť množství odpovědí z ostatních členských států nebylo dostatečné pro zajištění dostatečně spolehlivých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es auch sehr zu schätzen wissen, wenn du mich und meinen Grafiker Owen für das neue Spiel in Betracht ziehst.
Poslyš, byl bych vážně nadšený, kdybys zvážil přijmout mě a mého hlavního umělce Owena pro tu novou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen mal eine Grafik. weil Laura das für interessant hielt. Ich hatte darüber gesprochen, dass die Möglichkeiten im Laufe der Zeit immer ausgeklügelter werden.
Ukážu vám jeden slajd, protože Laura si myslí, že je důležité ukázat, jak se zvyšuje sofistikovanost těchto schopností postupem času.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden haben die Kapitalkosten für SA Ducroire/Delcredere NV, wie in nachstehender Grafik dargestellt, geschätzt. Prämie für Kapital-risiko
Odhad kapitálových nákladů společnosti SA Ducroire provedený belgickými orgány je uveden v následujícím grafu: Tržní riziková prémie Riziková prémie kapitálu Bezriziková sazba Kapitálové náklady
   Korpustyp: EU
Zusammen mit der wirtschaftlichen Interessenvereinigung sind an einer Transaktion unter Inanspruchnahme des SEAF weitere Vermittler beteiligt, insbesondere eine Bank und eine Finanzierungsleasinggesellschaft (siehe nachstehende Grafik).
Kromě hospodářského zájmového sdružení jsou do operace prováděné v rámci španělského systému zdanění leasingu zapojeni i další prostředníci, jako banka a leasingová společnost (viz níže uvedený diagram).
   Korpustyp: EU
In einem Anhang zu den ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind alle wichtigen Daten zusammenzufassen, und zwar möglichst in Form einer Tabelle oder Grafik.
Všechny důležité údaje se shrnou v dodatku k podrobným a kritickým souhrnům, v podobě tabulek nebo grafů, je-li to možné.
   Korpustyp: EU
Die folgende Grafik 1 enthält eine Übersicht über die Beziehungen zwischen dem französischen Staat, der CDC, CDC Entreprises, dem FSI, dem FMEA, PSA und Renault.
V grafu č. 1 níže je uveden přehled vzájemných vazeb mezi francouzským státem a společnostmi CDC, CDC Entreprises, FSI, FMEA, PSA a Renault.
   Korpustyp: EU
In der Grafik wird die Inflationsrate in der zweiten Hälfte des Jahres 2010 der relativen Bedeutung von Importen aus China gegenübergestellt.
Tabulka znázorňuje míru inflace během druhé poloviny roku 2010 v závislosti na relativním významu dovozů z Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Laurent Jorlo entworfene „ moderne , zeitlose Grafik symbolisiert Frankreich , das sich bei seiner Integration in Europa treu bleibt . “
Tento motiv navrhl Laurent Jorlo a jeho „ moderní a nadčasové grafické ztvárnění představuje Francii , která se integruje do Evropy , ale zároveň zůstává sama sebou “ .
   Korpustyp: Allgemein
Wie ihr auf Grafik 1 seht, ist die Teilnahme an Aktivitäten der Kinder TEILNAHME DER ELTERN von 65% auf einen Tiefststand von 2% gefallen.
Jak můžete vidět na grafu 1A účast na akcích vašich dětí spadla ze svého vrcholu 65% na nynější hodnotu 2%.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungen bei Termoelectrica und Electrocentrale Deva nach 2011 und die in den Erwägungsgründen 48 bis 52 erläuterten Verbindungen werden zur besseren Übersicht in der folgenden Grafik dargestellt:
Události v souvislosti se společnostmi Termoelectrica a Electrocentrale Deva po roce 2011 a rovněž různé vzájemné vazby vysvětlené ve 48.–52. bodu odůvodnění se pro názornost uvádějí v následujícím diagramu:
   Korpustyp: EU
den geltenden ETEC-Wert (kWh) sowie die funktionsspezifischen Anpassungen bei Deaktivierung aller diskreten Grafikkarten (dGfx) und beim Test des Systems mit umschaltbarer Grafik und UMA für die Grafikanzeige;
hodnota ETEC (kWh) a úpravy požadované hodnoty podle funkční výbavy platné pro případ, kdy není povolena žádná samostatná grafická karta (dGfx) a systém je testován s režimem přepínatelné grafiky, kdy se zobrazování řídí systémem UMA;
   Korpustyp: EU
Die begrenzte Zahl der Punkte für jeden Sender (fünf) und deren schwache Verteilung ermöglichen es, alle fünf Jahre und die vier Sender in einer einzigen Grafik darzustellen.
Omezený počet (pět) bodů, které má k dispozici každý televizní kanál, a jejich slabý rozptyl umožňuje ukázat souhrn pěti let a čtyř televizních kanálů na jednom grafu.
   Korpustyp: EU
Durch den unerwarteten Tod wurden Leute auf der ganzen Welt wachgerüttelt, wie man hier auf dieser Twitter- Grafik deutlich erkennen kann:
Neočekávaná smrt žalobce nenechala chladnými mnoho lidí, jak ukazuje následující mapa sestavená z příspěvků na stránce Twitter:
   Korpustyp: Zeitung
Sie können zum Beispiel die erste Injektion in die rechte Seite des Bauches setzen , die zweite in die linke Seite , die dritte dann in den rechten Oberschenkel und so weiter entsprechend der Grafik , bis alle geeigneten Körperstellen verwendet wurden .
Například pokud si píchnete první injekci na pravou stranu břicha , zvolte pak levou stranu břicha pro druhou injekci , při třetí injekci postupte na pravé stehno , a tak pokračujte dále podle diagramu , dokud nevystřídáte všechna vhodná místa na těle .
   Korpustyp: Fachtext
Bei mehr als tausend Antworten auf diese Frage (1109) liegt es recht deutlich auf der Hand, dass das Gemeinschaftsrecht vor einzelstaatlichen Richtern vonseiten der Parteien selten herangezogen wird (siehe nach folgende Grafik).
Z více než tisíce odpovědí na tuto otázku (1109) je zřejmé, že účastníci uplatňují právo Společenství před soudci jednotlivých členských států zřídka.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Verwendung eines gewichteten Indikators sind in der folgenden Grafik von links nach rechts in absteigender Reihenfolge die Mitgliedstaaten aufgeführt, in denen sich nach Auffassung der antwortenden Richter die Parteien am häufigsten auf das Gemeinschaftsrecht berufen.
Na grafu níže jsou zleva doprava vzestupně znázorněny členské státy, jejichž soudci se setkávají s právem Společenství ze strany účastníků nejčastěji.
   Korpustyp: EU DCEP
der alternative Text für die Grafik, der anzuzeigen ist, wenn das Etikett nicht angezeigt werden kann, gibt die Energieeffizienzklasse des Produkts oder der Verbundanlage in einer Schriftgröße an, die der des Preises entspricht.
alternativním textem ke grafice, který se zobrazí, pokud se nepodaří zobrazit štítek, je třída energetické účinnosti výrobku nebo sestavy uvedená písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena."
   Korpustyp: EU
der alternative Text für die Grafik, der anzuzeigen ist, wenn das Etikett nicht angezeigt werden kann, gibt die Energieeffizienzklasse des Produkts in einer Schriftgröße an, die der des Preises entspricht.
alternativní text k obrázku, který se zobrazí v případě, že se nepodaří zobrazit štítek, uvádí třídu energetické účinnosti výrobku ve stejné velikosti písma, jaká byla užita pro zobrazení ceny.
   Korpustyp: EU
Die erforderliche Aufprallenergie für die Höhe des Aufschlagpunktes auf der Frontschutzsystem-Vorderkante über der Standflächen-Bezugsebene und den Vorsprung des Frontschutzsystems ist mithilfe der Grafik in Bild 13 zu ermitteln.
Požadovanou energii nárazu je třeba odvodit z obrázku 13 ve vztahu ke svislé výšce zamýšlené polohy nárazu na náběžné hraně systému čelní ochrany a na přesahu systému čelní ochrany od vztažné úrovně vozovky.
   Korpustyp: EU
der alternative Text für die Grafik, der anzuzeigen ist, wenn das Etikett nicht angezeigt werden kann, gibt die Energieeffizienzklasse des Produkts oder der Verbundanlage in einer Schriftgröße an, die der des Preises entspricht.
alternativním textem ke grafice, který se zobrazí, pokud se nepodaří zobrazit štítek, je třída energetické účinnosti výrobku nebo soupravy uvedená písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena.
   Korpustyp: EU
der alternative Text für die Grafik, der anzuzeigen ist, wenn das Etikett nicht angezeigt werden kann, gibt die Energieeffizienzklasse des Produkts in einer Schriftgröße an, die der des Preises entspricht.
alternativním textem ke grafice, který se zobrazí, pokud se nepodaří zobrazit štítek, je třída energetické účinnosti výrobku uvedená písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena.
   Korpustyp: EU
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
„přípravou tiskových podkladů“ se rozumí zpracování základního grafického návrhu vyvíjených eurobankovek, jehož výsledkem je elektronická montáž archů, separace barev, vytvoření vektorových obrazových souborů, výroba tiskových desek a příprava vzorů a prototypů prvků použitých v těchto základních grafických návrzích;
   Korpustyp: EU
Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms. Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung genutzt werden. Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Grafik gut sichtbar. linear histogram scaling mode
Zvolte měřítko histogramu. Pokud jsou maximální četnosti barev malé, můžete použít lineární měřítko. Logaritmické měřítko je vhodné, pokud jsou četnosti některých barev velké; při jeho použití jsou na grafu patrné velké i malé hodnoty. linear histogram scaling mode
   Korpustyp: Fachtext
Die folgende Grafik zeigt, dass der Marktanteil von CFF von 45 % im Jahr 2000 auf […] % in 2007 gestiegen und der Marktanteil der SNCM im gleichen Zeitraum von 53 % auf […] % gesunken ist, was einer Differenz bei den beförderten Fahrgästen von als einer Million entspricht.
Z níže uvedeného diagramu vyplývá, že podíl společnost CFF na trhu se zvýšil z 45 % v roce 2000 na […] % v roce 2007 a podíl společnosti SNCM se ve stejném období snížil z 53 % na […] %, což představuje rozdíl více než jednoho milionu přepravených cestujících.
   Korpustyp: EU
Die folgende Grafik zeigt, dass der Marktanteil von CFF von 45 % im Jahr 2000 auf 70 % in 2007 gestiegen und der Marktanteil der SNCM im gleichen Zeitraum von 53 % auf 26 % gesunken ist, was einer Differenz bei den beförderten Fahrgästen von mehr als einer Million entspricht.
Z níže uvedeného diagramu vyplývá, že podíl společnosti CFF na trhu se zvýšil ze 45 % v roce 2000 na 70 % v roce 2007 a podíl společnosti SNCM se ve stejném období klesl z 53 % na 26 %, což představuje rozdíl více než jednoho milionu přepravených cestujících.
   Korpustyp: EU
In der folgenden Grafik wird der Mechanismus dieser zweistufigen Bürgschaft dargestellt, wie im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung beschrieben (die durchgehenden Linien zeigen den Fluss der Entschädigungen bei jeder der beiden Bürgschaftsstufen, während die gestrichelte Linie das Eigentum nach Abschluss des Verkaufs von HSY und die 57,7 % der Firmenanteile von ETVA zeigt).
V následujícím schématu je znázorněn tento mechanismus ve svých dvou fázích tak, jak je popsán v rozhodnutí o rozšíření řízení (plnou čarou je znázorněn tok odškodnění v každé ze dvou fází záruky, přerušovanou čarou je znázorněno vlastnictví po dokončení prodeje ŘL a 57,7 % akcií banky ETVA).
   Korpustyp: EU