Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gram&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gram žal 11 zármutek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gram žal
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heut Nacht verschloss sie sich mit ihrem Gram.
Dnes večer truchlí, sama se svým žalem.
   Korpustyp: Untertitel
Gold jenseits aller Vorstellung. Jenseits von Trauer und Gram.
Množství zlata tak nezměrné, že zažene každý smutek a žal.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre ich nicht zurück, stirbt er vor Gram.
Když se nevrátím, zemře žalem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde vor Gram sterben, wenn Ihr geht und nicht zurückkehrt.
Zemřel bych žalem, kdybys odešla a už se nevrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war verzweifelt und starb ein paar Jahre später aus Gram.
Otec, který matku nesmírně miloval, neunesl její ztrátu a za pár let se žalem utrápil.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Worte deinem Schmerz! Gram, der nicht spricht, presst das beladene Herz, solange bis es bricht.
Dopřejte žalu slov: žal beze slova přetíženému srdci šeptá: "Pukni!"
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie so verrückt vor Gram?
Jsou snad šílení žalem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es mein Gram.
Možná se mi do myšlenek dostává žal.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Gram dehnt euch die Stunden?
Jaký žal ti prodlužuje chvíle?
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
Jakýpak žal ti prodlužuje čas?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gram-Färbung Gramovo barvení 3
Gram-Schmidtsches Orthogonalisierungsverfahren Gram-Schmidtova ortogonalizace

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gram"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gram-Färbung
Gramovo barvení
   Korpustyp: Wikipedia
Gram-Schmidtsches Orthogonalisierungsverfahren
Gramova-Schmidtova ortogonalizace
   Korpustyp: Wikipedia
Gram dehnt die Zeit.
-Smutným se čas vleče.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht. Richtig, Gram?
Samozřejmě že ne, že babi?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso sind Gram und Grim.
To jsou Báby a Děda.
   Korpustyp: Untertitel
durch Gram-Färbung sichtbare Erreger;
organismy viditelné při Gramově barvení,
   Korpustyp: EU
Weh mir, Gram dehnt die Zeit.
Smutným hodiny se zdají dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
Jaký smutek čas ti natahuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie Gram und Grim.
Říkám jim Báby a Děda.
   Korpustyp: Untertitel
durch Gram-Färbung im CSF sichtbare Erreger;
organismy patrné při Gramově barvení mozkomíšního moku,
   Korpustyp: EU
Etwas, was meine Grams zu mir sagte.
Něco, co mi řekla babička.
   Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie sich bei Korporal Gram.
Hlas se u desátníka Grama.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie so verrückt vor Gram?
Jsou snad šílení žalem?
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid und Gram zerstören dich nur!
Truchli a plač, než tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Vyjádříš svou lítost a pokání, upřímnou a mnohomluvnou kajícnost.
   Korpustyp: Untertitel
Heut Nacht verschloss sie sich mit ihrem Gram.
Dnes večer truchlí, sama se svým žalem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gram-Färbetest muss bald so weit sein.
Za chvíli přijde zpět Gramův test.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Ma'am. Gram macht mir so was nie.
Promiňte, já jen, že moje Báby tak nevaří.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn meine Grams mich deswegen hierher geschickt hat?
Co když mě sem babička poslala kvůli tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so war auch das arabische Gram Geschäft.
- Stejně jako ten řvoucí arab.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war der Grund für all seinen Gram.
A toto byla příčina celého jeho zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist neidisch und bleich vor Gram.
Závistivá luna churaví a bledne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wetze scharf dein Schwert, verwandle Gram in Zorn.
Nabruste tím svůj meč. V hněv změňte žalost! Neotupujte srdce, rozliťte je!
   Korpustyp: Untertitel
bei Gram-Färbung einer nicht-zentrifugierten Urinprobe Nachweis von Erregern;
organismy viditelné při Gramově barvení neodstředěné moči,
   Korpustyp: EU
Erreger und Leukozyten mittels Gram-Färbung in der Gelenkflüssigkeit nachgewiesen;
organismy a bílé krvinky patrné při Gramově barvení kloubní tekutiny,
   Korpustyp: EU
durch Gram-Färbung im Exsudat sichtbare Leukozyten und Erreger;
bílé krvinky a organismy patrné při Gramově barvení výtoků,
   Korpustyp: EU
UND durch Gram-Färbung sichtbare Erreger im eitrigen Sekret.
A organismy viditelné při Gramově barvení hnisavého výtoku.
   Korpustyp: EU
Kehre ich nicht zurück, stirbt er vor Gram.
Když se nevrátím, zemře žalem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ingvars Gram seine Seele von innen aufgefressen hat:
Protože mu smutek zatemnil mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Briefe an Beckett, Gram und mich.
Jsou to dopisy adresované Beckettové, mně a babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, ich soll Gram zuliebe rauskommen.
Jen říkal, ať vylezu ven pro blaho Báby.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsmechanismus Moxifloxacin besitzt in-vitro-Aktivität gegen ein breites Spektrum von Gram-positiven und Gram- negativen Krankheitserregern.
Moxifloxacin je in vitro účinný proti širokému spektru grampozitivních i gramnegativních patogenů.
   Korpustyp: Fachtext
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
• akutní exacerbace chronické sinusitidy, zejména pokud jsou jejich příčinou gramnegativní bakterie,
   Korpustyp: Fachtext
46 • Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
• infekce kůže a měkkých tkání způsobené gramnegativními bakteriemi,
   Korpustyp: Fachtext
• Intraabdominale Infektionen 86 • Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
• infekce kůže a měkkých tkání způsobené gramnegativními bakteriemi,
   Korpustyp: Fachtext
Reisediarrhö) • Intraabdominale Infektionen 105 • Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
• infekce kůže a měkkých tkání způsobené gramnegativními bakteriemi,
   Korpustyp: Fachtext
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
• akutní exacerbace chronické sinusitidy, zejména pokud jsou jejich příčinou gramnegativní bakterie, včetně Pseudomonas aeruginosa,
   Korpustyp: Fachtext
• Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes 190 • Maligne externe Otitis
• infekce kůže a měkkých tkání způsobené gramnegativními bakteriemi,
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin ist in-vitro wirksam gegen eine Vielzahl von gram-negativen aeroben Bakterien , einschließlich P. aeruginosa .
Ciprofloxacin je in-vitro účinný proti velkému množství gramnegativních aerobních bakterií včetně Pseudomonas aeruginosa .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch wirksam gegen gram-positive Erreger , wie Staphylokokken und Streptokokken .
Je též účinný proti grampozitivním organizmům , jako jsou např . stafylokoky a streptokoky .
   Korpustyp: Fachtext
- Durch Gram-negative Bakterien hervorgerufene Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
- Kožní infekce a infekce měkkých tkání vyvolané gramnegativními bakteriemi
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von Infektionen , verursacht durch gram negative Bakterien wie E . coli .
Léčba infekcí způsobených gramnegatívními bakteriemi , jako jsou E. coli .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin ist in vitro gegen eine große Zahl gram-negativer aerober Bakterien einschließlich P . aeruginosa wirksam .
Ciprofloxacin je in vitro účinný proti velkému množství gramnegativních aerobních bakterií , včetně Pseudomonas aeruginosa .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch gegen Gram-positive Erreger wie Staphylokokken und Streptokokken wirksam .
Je také účinný proti grampozitivní mikroorganismům , jako jsou stafylokoky a streptokoky .
   Korpustyp: Fachtext
Das Letzte, was meine Grams zu mir sagte, war, dass ich stark bleiben soll.
Poslední, co mi babička řekla, bylo, abych byla silná.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch eine Gram-Färbung (siehe Anlage 9) vorgenommen werden.
Můžete také připravit Gramovo barvení (dodatek 9).
   Korpustyp: EU
durch Gram-Färbung im eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus sichtbare Erreger;
organismy patrné Gramově barvení hnisavého materiálu z mastoidu,
   Korpustyp: EU
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung von intraoperativ oder durch Punktion gewonnenem Sekret oder Gewebe;
organismy patrné při Gramově barvení výtoku nebo tkáně získané v průběhu chirurgického zákroku nebo aspirací jehlou,
   Korpustyp: EU
Aber ich würde vor Gram sterben, wenn Ihr geht und nicht zurückkehrt.
Zemřel bych žalem, kdybys odešla a už se nevrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war verzweifelt und starb ein paar Jahre später aus Gram.
Otec, který matku nesmírně miloval, neunesl její ztrátu a za pár let se žalem utrápil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweitern das Trainingslager. Wir würden Corporal Gram gern als Ausbilder behalten.
Rozšiřujeme školu a chceme aby tu desátník Gregers zůstal jako instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie wirklich meinten, war Sie mit 12 Gram Blei zu füllen, in ihren Hinterkopf.
- A potom chtěli.. ..umístit 12 gramů olova.. ..do vaší lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte "Muschi-gram" sagen, aber das schien etwas zu offensichtlich.
Řekl bych "do piči", ale je to moc okaté.
   Korpustyp: Untertitel
Hero ward auf diese Weise angeklagt und verstoßen und ist aus Gram darüber plötzlich gestorben.
Hero byla tím způsobem nařknuta a odmínuta a z bolesti nad tím vším zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie wollen dich noch nicht freigeben, bis sie deine Gram-Färbungs-Ergebnisse haben.
- Ne, dokud nebudou výsledky Gramova barvení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dich wissen lassen, wenn deine Gram-Färbungs-Ergebnisse da sind.
Dám vědět, až dorazí výsledky Gramova barvení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mir gram. Gott bewahre uns vor Schurken wie Montrose.
Ten Montrose je podlej chlap, od takovejch radši dál.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Gram noch Grim oder Freak oder die Sterne am Himmel.
Ani na Bábi a Dědovi, na Zrůdičce, nebo na hvězdách na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal kam Gram und dann sagte sie, ich soll Grim zuliebe rauskommen.
Někdy přišla domů a říkala, Ať vylezu pro dobro Dědy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Infektionen und gemischte Infektionen mit Gram-positiven und anaeroben Erregern Ciprofloxacin Monotherapie ist für die Behandlung von schweren Infektionen und solchen Infektionen, die durch Gram-positive oder anaerobe Erreger verursacht sein könnten, nicht geeignet.
155 Závažné infekce a smíšené infekce způsobené grampozitivními a anaerobními patogeny Ciprofloxacin není vhodný pro monoterapii závažných infekcí a infekcí, které mohou být způsobeny grampozitivními nebo anaerobními patogeny.
   Korpustyp: Fachtext
Schwere Infektionen und gemischte Infektionen mit Gram-positiven und anaeroben Erregern Ciprofloxacin Monotherapie ist für die Behandlung von schweren Infektionen und solchen Infektionen, die durch Gram-positive oder anaerobe Erreger verursacht sein könnten, nicht geeignet.
Závažné infekce a smíšené infekce způsobené grampozitivními a anaerobními patogeny Ciprofloxacin není vhodný pro monoterapii při léčbě závažných infekcí a smíšených infekcí, které mohou být způsobeny grampozitivními nebo anaerobními patogeny.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte dich wissen lassen, dass obwohl wir auf anderen Seiten stehen, bin ich dir nicht gram.
Já, um, chci abys věděla, že ikdyž jsme z nepřátelských stran, Já, proti tobě nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Differenzierung zwischen C. m. subsp. sepedonicus und Erwinia spp. kann auch eine Gram-Färbung vorgenommen werden.
Můžete také připravit Gramovo barvení: tento test rozliší C. m. subsp. sepedonicus od Erwinia spp.
   Korpustyp: EU
Eine einfache Gram-Färbung (siehe Anlage 9) kann bei der Auswahl von Kolonien für weitere Testungen hilfreich sein.
Jednoduché Gramovo barvení (dodatek 9) může pomoci vybrat kolonie pro další testování.
   Korpustyp: EU
Nachweis von Erregern bei Gram-Färbung an der Herzklappe, wenn Kultur negativ ist oder nicht angelegt wurde;
organismy patrné při Gramově barvení chlopně, pokud je kultivace negativní nebo není provedena,
   Korpustyp: EU
Starb er aus Gram? Weil eine Tochter einen Prinzen, der sich um sie bewarb, aus Übermut ins Verderben stürzte?
Zahynul snad steskem, když jedna z nich v hloupém rozmaru zahubila prince, který se o ni ucházel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gram und der verlust zehrt so an mir, kaum werd ich ein Pfund fleisch noch übrig haben auf morgen.
Pohromy a ztráty mne zkřísly tak, že zítra stěží najdu pro krvavého žida libru masa.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte Gram alles verziehen. Killer Kane saß für immer im Gefängnis und unsere Fotos erschienen in der Zeitung.
Do té doby Gwen odpustila Zrůdičce, Kane byl zpátky ve vězení a my jsme byli v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
• Untere Atemwegsinfektionen verursacht durch Gram-negative Bakterien – Exazerbationen der chronisch-obstruktiven Lungenerkrankung (COPD) – bronchopulmonale Infektionen bei zystischer Fibrose oder bei Bronchiektasen – Pneumonie
exacerbace chronické obstruktivní pulmonální nemoci, broncho- pulmonální infekce u cystické fibrózy nebo u bronchiektazie, pneumonie,
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Gram-positiven Keimen gehören unter anderem Staphylococcus aureus (einschließlich der als " MRSA" bekannten Methicillin-resistenten Formen) und Streptococcus pyogenes.
Mezi tyto bakterie patří Staphylococcus aureus (včetně forem " rezistentních na meticilin " známých jako " MRSA ") a Streptococcus pyogenes.
   Korpustyp: Fachtext
An diesen Studien nahmen insgesamt 2 079 erwachsene Patienten mit einer durch Gram-positive Bakterien verursachten, komplizierten Infektion der Haut oder der Weichteile teil.
Přípravek Vibativ byl srovnáván s vankomycinem (jiným antibiotikem) ve dvou hlavních studiích zahrnujících celkem 2 079 dospělých pacientů trpících komplikovanými infekcemi kůže a měkkých tkání, které jsou vyvolány grampozitivní bakterií.
   Korpustyp: Fachtext
Erreger , bei denen erworbene Resistenz ein Problem sein könnte Gram-positive Aerobier Koagulase-negative Staphylokokken Enterococcous faecalis MRSA * Staphylococcus aureus Staphylococcus aureus ( Methicillin-empfindlich ) Streptococcus spp .
Kmeny u nichž získaná rezistence může představovat problém Grampozitivní aerobní Koaguláza negativní stafylokoky Enterococcus faecalis MRSA * Staphylococcus aureus Staphylococcus aureus ( citlivý na methicilin ) Streptococcus spp .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor die andere Seite zusammengebrochen ist, hat mir meine Grams gesagt, dass sie ein Opfer gebracht hat, damit ich Frieden finde.
Než se druhá strana zhroutila, babička mi řekla, že se obětovala, abych mohla najít pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem für die FITC-Markierung (Fluorescein-Isothiocyanat) geeigneten Filter werden eubakterielle Zellen (einschließlich der meisten Gram-negativen Zellen) in der Probe leuchtend grün angefärbt.
S filtrem vhodným pro fluorescein isothiokyanat (FITC) jsou eubakteriální buňky (včetně většiny gramnegativních buněk) ve vzorku zbarveny fluorescenčně zeleně.
   Korpustyp: EU
Mit einem für die Fluorescein-Isothiocyanat-Markierung (FITC) geeigneten Filter werden eubakterielle Zellen (einschließlich der meisten Gram-negativen Zellen) in der Probe leuchtend grün angefärbt.
S filtrem vhodným pro fluorescein isothiokyanat (FITC) jsou eubakteriální buňky (včetně většiny gramnegativních buněk) ve vzorku zbarveny fluorescenčně zeleně.
   Korpustyp: EU
Der Raum, in dem wir danach saßen, schweigsam und voller Gram, strahlte plötzlich in hellem Licht und der auferstandene Herr stand vor uns.
Místnost, kde jsme později seděli v tichosti a smutku, náhle zaplnilo silné světlo a zjevil se nám pán, jenž vstal z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, Wärterin. Grüß mir dein Fräulein. Heiß sie das ganze Haus zu Bette treiben, wohin der Gram von selbst sie treibt.
Běž napřed chůvo, pozdravuj svoji paní, ať dohlédne, ať celý dům jde spát což po tom pláči jistě přijde vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung der folgenden Infektionen bei Erwachsenen , wenn diese durch auf Ciprofloxacin ansprechendende Organismen verursacht wurden und eine orale Therapie nicht möglich oder unzuverlässig ist : -Durch aerobe Gram-negative Bakterien hervorgerufene Lungenentzündung .
Léčba následujících infekcí u dospělých , pokud jsou vyvolány organizmy citlivými na ciprofloxacin , v případě , že perorální léčba není možná nebo není spolehlivá : -Pneumonie vyvolaná aerobními gramnegativními bakteriemi .
   Korpustyp: Fachtext
Als Ehepaar, aber sie könnte was Besseres finden und sie glaubt ihn zu lieben, abernun weil sie seinen pessimistischen Gram für Weisheit ansieht, da sie ihn für ein Genie hält.
Jsou to manželé, ačkoli ona je pro něj příliš dobrá. A ona si myslí, že ho miluje, ale jen proto, že si plete jeho pesimistické zoufalství s moudrostí, myslí si o něm, že je to génius.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung oder KOH-Test oder mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Zellen aus intraoperativ oder endoskopisch gewonnenem Sekret oder Gewebe oder aus einer operativ angelegten Drainage;
organismy patrné při Gramově barvení nebo barvení KOH nebo mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření výtoku nebo tkáně získané v průběhu chirurgického zákroku nebo endoskopie nebo z chirurgicky umístěného drénu,
   Korpustyp: EU
Die Bilder von den Bombenanschlägen und den vielen Opfern mit zerschmetterten und zerfetzten Gliedmaßen haben die Amerikaner schockiert und mit Gram erfüllt und dennoch: Inmitten ihrer traumatischen Erfahrung hat die amerikanische Bevölkerung trotzdem ein wenig mehr Raum dafür gefunden, zu erfassen, dass Bomben im Irak und in Syrien immer noch zum Alltag gehören.
A dokonce i uprostřed šoku a zármutku, které přiživovaly záběry z pumového útoku i pohledy na řadu obětí s rozdrcenými a utrženými údy, našli Američané dostatečný smysl pro realitu, aby si uvědomili, že v Iráku a Sýrii jsou bomby stále součástí každodenního života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciprofloxacin ist nicht der Wirkstoff der Wahl für die Behandlung der durch S . pneumoniae verursachten Lungenentzündung . -Komplizierte Harnwegsinfektionen -Prostataentzündung -Bakterielle Darmentzündung -Durch Gram-negative Bakterien hervorgerufene Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes -Knochenmarkentzündung Intraabdominelle Infektionen ( die anaerobe Komponente muss durch einen geeigneten -antibakteriellen Wirkstoff abgedeckt werden ) -Infektionen bei Patienten mit unterdrücktem Immunsystem .
Ciprofloxacin není aktivní látkou volby pro léčbu pneumonie vyvolané S . pneumoniae . -Komplikované infekce močových cest -Zánět prostaty -Bakteriální enteritida -Kožní infekce a infekce měkkých tkání vyvolané gramnegativními bakteriemi -Osteomyelitida -Nitrobřišní infekce ( anaerobní složka musí být pokryta vhodnou antibakteriální látkou ) -Infekce u pacientů s potlačenou imunitou
   Korpustyp: Fachtext