Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Graphik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Graphik graf 9 grafika 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Graphik graf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siehe Graphik in Anlage 15 der Stellungnahme Deutschlands vom 9. April 2003.
Viz graf v příloze 15 stanoviska Německa ze dne 9. dubna 2003.
   Korpustyp: EU
Wie eine Graphik, deren Linie nach oben schießt.
Kvůli tomu grafu, na kterým vylítne šipka nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der typische Wirkungsverlauf nach einer subkutanen Injektion ist in der folgenden Graphik dargestellt :
Typický průběh aktivity v čase po subkutánní injekci ilustruje následující graf .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Studie gehörten Hunderte detaillierter Tabellen und Graphiken, die die gesammelten Daten wiedergaben.
Výzkum obsahoval stovky podrobných tabulek a grafů. Každý představoval shromážděná data.
   Korpustyp: Untertitel
In der folgenden Graphik sind die Ergebnisse dieser Gutachten zusammengefasst.
V následujícím grafu jsou shrnuty výsledky těchto posudků.
   Korpustyp: EU
So gibt es Pläne für die Entwicklung und die Verteilung von Analyseinstrumenten zur Aufdeckung von Wechselwirkungen (Datengewinnung) und zur Veranschaulichung der Ergebnisse anhand von Graphiken und Schaubildern.
Existují proto plány rozvoje a distribuce nástrojů pro analýzu informací, odhalení korelací (tzv. datokopectví) a zobrazení výsledků v podobě grafů a tabulek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser enge Zusammenhang zwischen Wettbewerb und Verbreitungsgrad wird auch in der von der Kommission erstellten Graphik deutlich, in der der Wettbewerb im Infrastrukturbereich und der Verbreitungsgrad dargestellt werden.
Tento úzký vztah mezi hospodářskou soutěží a rozšířením širokopásmových služeb lze vysledovat i v grafu Komise znázorňujícím hospodářskou soutěž v budování infrastruktury a míru rozšíření služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktur und Anlage der Berichte wurden im Laufe der Jahre ständig verbessert, wobei u.a. auf ein höheres Maß an Kohärenz und Konsistenz zwischen den einzelnen Kapiteln, die Verwendung aussagekräftiger Titel und auf benutzerfreundlichere Tabellen und Graphiken geachtet wurde.
Pokud jde o strukturu a úpravu zpráv, došlo v průběhu let k mnoha zlepšením; mimo jiné se zvýšila koherence mezi jednotlivými kapitolami, více se používají nadpisy s velkou vypovídací hodnotou a také tabulky a grafy jsou přehlednější a srozumitelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Berechnung hat den Vorteil, dass man damit manchen Anhaltspunkt zur Verteilung der Lasten bekommt, aber sie zeigt auch, dass Lastenteilung nicht ausschließlich in Graphiken und Tabellenkalkulationen erfasst werden kann.
Takováto aritmetika má jako indikátor v oblasti sdílení břemene jisté opodstatnění, ale ukázalo se rovněž, že sdílení břemene nelze do grafů a tabulkových výkazů beze zbytku zachytit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Graphiker grafik 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Graphik"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe eine Graphik vorbereitet: das berufliche Leben Ihres Sonderberaters.
Vypracovala jsem diagram, který znázorňuje kariéru vašeho zvláštního poradce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie eine Graphik, deren Linie nach oben schießt.
Kvůli tomu grafu, na kterým vylítne šipka nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
In der folgenden Graphik sind die Ergebnisse dieser Gutachten zusammengefasst.
V následujícím grafu jsou shrnuty výsledky těchto posudků.
   Korpustyp: EU
22 In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Humalog Mix25 und BASAL dargestellt:
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Humalogu Mix25 a BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Humalog Mix25 Pen und BASAL dargestellt:
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Humalogu Mix25 a BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
22 In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Liprolog Mix25 und NPL darge -stellt :
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Liprologu Mix25 a NPL .
   Korpustyp: Fachtext
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Liprolog Mix25 Pen und NPL dargestellt :
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Liprologu Mix25 a NPL .
   Korpustyp: Fachtext
22 In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Humalog Mix25 und NPL darge -stellt :
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Humalogu Mix25 a NPL .
   Korpustyp: Fachtext
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Humalog Mix25 Pen und NPL dargestellt :
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Humalogu Mix25 a NPL .
   Korpustyp: Fachtext
22 In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Liprolog Mix25 und NPL darge- stellt:
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Liprologu Mix25 a Liprolog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Lipro- log Mix50 und NPL dargestellt:
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Liprologu Mix50 a Liprologu BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
In der folgenden Graphik wird das pharmakodynamische Profil von Liprolog Mix25 Pen und NPL dargestellt:
Na následujícím obrázku je zobrazena farmakodynamika Liprologu Mix25 a Liprologu BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht geh ich in die Niederlande und studiere dort Computer-Graphik.
Možná odjedu do Holandska, studovat počítačovou grafiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschätzte Dauer bis zur jeweils ersten Emesis in der kombinierten Analyse ist in der Kaplan-Meier-Graphik in Abb.
Odhad doby první epizody zvracení v kombinované analýze je zobrazen vynesením hodnot metodou Kaplana– Meiera v Grafu č.
   Korpustyp: Fachtext
21 Die geschätzte Dauer bis zur jeweils ersten Emesis in der Studie ist in der Kaplan-Meier Graphik in Abb .
Odhad doby první epizody zvracení ve studii je zobrazen vynesením hodnot metodou Kaplana-Meiera v grafu č .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser enge Zusammenhang zwischen Wettbewerb und Verbreitungsgrad wird auch in der von der Kommission erstellten Graphik deutlich, in der der Wettbewerb im Infrastrukturbereich und der Verbreitungsgrad dargestellt werden.
Tento úzký vztah mezi hospodářskou soutěží a rozšířením širokopásmových služeb lze vysledovat i v grafu Komise znázorňujícím hospodářskou soutěž v budování infrastruktury a míru rozšíření služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
34 Die geschätzte Dauer bis zur jeweils ersten Emesis in der kombinierten Analyse ist in der Kaplan-Meier Graphik in Abb . 1 dargestellt .
Odhad doby první epizody zvracení v kombinované analýze je zobrazen vynesením hodnot metodou Kaplana-Meiera v grafu č . 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Nur rund ein Viertel hat zwei Jahre nach der Entlassung eine Stelle gefunden, die besser bezahlt ist, als der alte Job (siehe Graphik ).
Pouze asi jedna čtvrtina získá novou práci se stejnou či vyšší mzdou než v původním zaměstnání (viz tabulka ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Veghel und Uden, dem zweitgrößten Zentrum der graphischen Medienindustrie in Noordoost-Brabant lag die Arbeitslosenquote für Graphik-Berufe im Oktober 2010 um 88 % über der Quote von Oktober 2008.
Ve Veghelu a Udenu, druhém nejdůležitějším středisku polygrafického odvětví v regionu Noordoost-Brabant, byla nezaměstnanost pracovníků v tomto odvětví v říjnu 2010 o 88 % vyšší než v říjnu 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
21. ersucht die Kommission, eine Graphik mit einem Überblick über das in den einzelnen Regionen vorhandene Know-how und deren Bedarf an Fortbildungsmaßnahmen zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren;
21. vybízí Komisi, aby připravila a pravidelně aktualizovala tabulku, která by poskytovala přehled odborných kvalifikací a poptávky po profesích v jednotlivých regionech;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat die Graphikindustrie in den Niederlanden unter umfangreichen Entlassungen gelitten, wie dies auch aus den drei weiteren miteinander zusammenhängenden EGF-Anträgen der Niederlande ersichtlich wird, die eine hohe Anzahl von Entlassungen in Unternehmen der Graphik-Industrie in anderen Teilen der Niederlande belegen.
Polygrafické odvětví v Nizozemsku navíc zasáhlo rozsáhlé propouštění, jak ukazují tři další související žádosti o uvolnění prostředků z EFG předložené Nizozemskem, které poukazují na vysoký počet propuštěných pracovníků v tomto odvětví v jiných částech země.
   Korpustyp: EU DCEP