Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Graphit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Graphit tuha 2 grafit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Graphit tuha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er benutzt das Graphit von seinem Druckbleistift um Fingerabdruckpulver zu machen.
Rozdrcená tuha z pentilky vytvoří prášek na sejmutí otisku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bleistift ist es in Form von Graphit.
V tužce je v podobě tuhy.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Graphit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung der Form, Verteilung und Größe des Graphits.
popis tvaru, rozložení a velikosti částic grafitu.
   Korpustyp: EU
lm Bleistift ist es in Form von Graphit.
V tužce je v podobě tuhy.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Graphit oder anderem Kohlenstoff, nicht für elektrotechnische Zwecke
Výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku, pro jiné než elektrické účely
   Korpustyp: EU
Waren aus Graphit oder anderem Kohlenstoff, nicht für elektrotechnische Zwecke
Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných druhů uhlíku
   Korpustyp: EU
Heizwiderstände und andere Waren für elektrotechnische Zwecke aus Graphit oder anderem Kohlenstoff
Ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku pro elektrické účely
   Korpustyp: EU
Feuerfeste keramische Waren, mit einem Gehalt an Graphit oder Kohlenstoff in anderer Form > 25 GHT
Žáruvzdorné keramické výrobky, j. n., obsahující > 25 % grafitu nebo jiné formy uhlíku
   Korpustyp: EU
Feuerfeste keramische Waren, mit einem Gehalt an Graphit oder Kohlenstoff in anderer Form > 25 GHT
Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky, j.n., obsahující více než 25 % hmotnostních grafitu nebo jiné formy uhlíku
   Korpustyp: EU
Waren aus Graphit oder anderem Kohlenstoff für elektrische Zwecke (ohne Kohleelektroden und Kohlebürsten)
Výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku pro elektrické účely (kromě uhlíkových elektrod a kartáčků)
   Korpustyp: EU
Heizwiderstände und andere Waren für elektrotechnische Zwecke aus Graphit oder anderem Kohlenstoff
Ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku pro elektrické účely (kromě uhlíkových elektrod a kartáčků)
   Korpustyp: EU
Feuerfeste keramische Waren, a. n. g., mit einem Gehalt an Graphit oder Kohlenstoff in anderer Form > 25 GHT
Žáruvzdorné keramické výrobky, j. n., obsahující > 25 % grafitu nebo jiné formy uhlíku
   Korpustyp: EU
Feuerfeste keramische Waren, a. n. g., mit einem Gehalt an Graphit oder Kohlenstoff in anderer Form > 25 GHT
Žáruvzdorné keramické výrobky, j. n., obsahující > 25 % hmotnostních grafitu nebo jiné formy uhlíku
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u.a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden können.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti balistiky.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat im Juli 2009 die Verweigerung einer Ausfuhrgenehmigung für Machine Sazi Arak für eine "Stopfenstange aus Aluminiumoxid-Graphit" bekanntgegeben.
Spojené království vydalo v červenci roku 2009 vůči společnosti Machine Saz Arak oznámení o zákazu vývozu v souvislosti s „korundovo-grafitovou zátkovou tyčí“.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat im Juli 2009 die Verweigerung einer Ausfuhrgenehmigung für Machine Sazi Arak für eine ‚Stopfenstange aus Aluminiumoxid-Graphit‘ bekanntgegeben.
Spojené království vydalo v červenci roku 2009 pro společnost Machine Saz Arak oznámení o zákazu vývozu v souvislosti s „korundovo-grafitovou zátkovou tyčí“.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u. a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden könnten.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti raketových střel.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u. a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden können.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, která zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti balistiky.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u.a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwenden werden können.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti balistiky.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u. a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden könnten.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, jež vyrábějí mj. grafitové bloky použitelné v oblasti raketových střel.
   Korpustyp: EU
Ein Prüfmuster, auf das ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden Oberflächen leicht gereinigt werden können, indem es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
Zkušební vzorek zašpiněný směsí detergentního mazacího oleje a grafitu musí být možné snadno vyčistit slabým alifatickým rozpouštědlem, např. n-heptanem, s následným opláchnutím neutrálním čistícím prostředkem, aniž dojde k poškození reflexního povrchu.
   Korpustyp: EU
Ein Prüfmuster, auf dem ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden oder fluoreszierenden Oberfläche leicht gereinigt werden können, wenn es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
Zkušební vzorek znečištěný směsí čistícího mazacího oleje a grafitu je možné snadno vyčistit bez poškození povrchů s vratným odrazem či fluorescenčních povrchů tak, že se otře slabým rozpouštědlem, jako je n-heptan, a omyje neutrálním čistícím prostředkem.
   Korpustyp: EU
zur Einleitung einer Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates eingeführten Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Graphitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien durch die Einfuhren von bestimmtem künstlichem Graphit mit Ursprung in Indien und zur zollamtlichen Erfassung dieser Einfuhren
o zahájení šetření možného obcházení antidumpingových opatření uložených nařízením Rady (ES) č. 1629/2004 na dovozy některých sad uhlíkových elektrod pocházejících z Indie formou dovozů některého umělého grafitu pocházejícího z Indie a o zavedení celní evidence těchto dovozů
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: Zersetzung von Alkali- und Erdalkalikarbonaten aufgrund des Schmelzens des Rohmaterials; konventionelle fossile Brennstoffe; alternative fossile Brennstoffe und Rohstoffe; Brennstoffe mit biogenem Anteil; andere Brennstoffe; kohlenstoffhaltige Zusatzstoffe wie Koks, Kohlenstaub und Graphit; Nachverbrennung von Abgasen und Abgaswäsche.
Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: tavení uhličitanů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin jako výsledek tavení surovin, tradiční fosilní paliva, alternativní fosilní paliva a suroviny, paliva z biomasy (odpadní biomasy), jiná paliva, přísady obsahující uhlík, včetně koksu, uhelného prachu a grafitu, dospalování a čištění spalin.
   Korpustyp: EU