Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gras&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gras tráva 408 trávy 189 marihuana 10 trávník 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gras tráva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und was ist mit der Kleeblüte, die noch frisch war, und dem grünen Gras?
A co ten jetel, byl ještě čerstvý a co ta tráva, byla ještě zelená?
   Korpustyp: Literatur
Kevin, hier unten sind ein paar Tonnen Gras und ich bin schwarz.
Kevine, tady dole je pár tun trávy, a já jsem černá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
Jednoho rána se vždy objevily v trávě a potom večer uvadaly.
   Korpustyp: Literatur
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe draußen weiden.
Dokud je k dispozici čerstvá tráva a dovolí to klimatické podmínky, je pastva pro dojnice povinná.
   Korpustyp: EU
Chester, er verkaufte Reifen und Gras.
Chestera, co prodával pneumatiky a trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ging mit gesenktem Blick bergab und beobachtete, wie ihre bloßen Füße durch das hohe, scharfkantige Gras schritten.
Rosie začala pomalu scházet z kopce se stále sklopenýma očima a dávala si pozor, aby bosýma nohama neuklouzla na vysoké, ostré trávě.
   Korpustyp: Literatur
So können sie im hohen Gras nach Feinden Ausschau halten.
Drželi hlavy vzhůru nad vysokou trávou, aby zahlédli dravce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah etwas in dem hohen verfilzten Gras rechts von der Treppe:
Něco ve vysoké trávě napravo od schodů zaujalo jeho pozornost;
   Korpustyp: Literatur
Versteck dich vor ihm. lm hohen, trockenen Gras.
Schovej se před ním v té vysoké suché trávě!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gras

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gras-Schwertlilie
Kosatec trávovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Gras-Laichkraut
Rdest trávolistý
   Korpustyp: Wikipedia
- Du kannst Gras rauchen.
Hele, klidně si zahul.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel, im Gras.
Gabrieli, v trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Gras, kein Crack.
Trávu, nic tvrdého.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Gras drüber wächst.
Neznáš Keyese.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs. Bisschen Gras?
Jo, Caspere, co je novýho, ty sráči?
   Korpustyp: Untertitel
Barfuß durchs Gras!
Mám chodit po trávě na boso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Gras.
To není žádný tabák, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Gras, versetzt mit Balsamierflüssigkeit.
Trávu s příměsí vonné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Der beißt ins Gras!
- Jak dobrý, tak mrtvý!
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Hast du Gras?
Hej, máš nějakou trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst beruflich Gras.
Ty se živíš prodáváním drog.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gras kommt vorverpackt.
Dávky jsou předbalené, takže berte, nebo nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
- Der rauchte nur Gras.
- Jen kouřil trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Mardi Gras.
Přesně jako na masopustu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gras und Kühe.
Jen trávu a vypasený krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Biss fast ins Gras.
Málem jsem to koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Gras in deiner Tasche.
Sláma ti čouhá z kapes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Gras.
Dala bych si trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Iss das Gras, Kuh!
Napapej se travičky, dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das galt fürs Gras.
To bylo za trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rauchst du Gras?
- Ty kouříš trávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du noch Gras?
-Heleď se, máš ještě trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Durchwühle das Gras.
Takhle si slon trhá trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lag im Gras.
- To bylo tady v trávě.
   Korpustyp: Untertitel
-Verkaufst du wieder Gras?
- Zase prodáváš trávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab kein Gras.
- Ne, nemáme tady trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gras und Pillen.
Trávu, nějaké pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dein Gras draußen.
Drogy si kupuj venku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Beutel Gras.
Měl toho obrovskej pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Gras geraucht?
Hulili jste trávu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche kein Gras.
Já trávu nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Gras?
- Tys tam hulil, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Gras gefunden.
Našel jsem trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich brauch Gras.
Potřebuju trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schnaps, Kein Gras.
Žádnej chlast, žádnej fet.
   Korpustyp: Untertitel
"'ins Gras beißen soll."'
"'a ten natáhne brka."'
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Gras rauchen".
Říká se "kouřit trávu".
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Gras, Mann!
- To je síla, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Fressen die das Gras?
Ne, žerou ty červy v té trávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Her mit dem Gras.
-Dej sem tu trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Gras, Officer.
A to jen trávu, důstojníku, jenom trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand mäht Gras.
- Někdo seče trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen Gras.
Trochu marjány.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verkaufst Gras.
Vždycky jsem to chtěl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen ihr Gras.
Oni potřebujou svojí trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da wäre kein bisschen Gras in diesem Gras.
V trávě od ní by nebyla žádná semínka!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Gras will, gibst du mir Gras, klar?
Když si řeknu o poplatek, dáš mi poplatek, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriege ich das Gras?
A kde tu trávu seženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr raucht gerne Gras, oder?
Rádi hulíte trávu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Foie Gras ist exzellent.
- paštika z husích jater je znamenitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist da wenigstens Gras drin?
-Házej jedině ty s travkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat Gras reingetan?
A ona do něj dala trávu?!
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr mit Gras?
Co s ní budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas Gras gefunden.
Eh, našli jsme nějakou marihuanu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir jetzt Gras rauchen?
A teď už konečně budeme kouřit trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der raucht Gras.
Vsadím se, kouří trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest damals Gras dabei!
- Nezašil jsem tě za tu trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mardi Gras.
Byl jsem na masopustu.
   Korpustyp: Untertitel
Gras. Vielleicht ein paar Brownies.
- Trávu a možná nějaké brownies.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wasser, Gras und Leben.
S vodou, trávou a životem.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck das verdammte Gras, Milk!
To víš, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole das Gras selbst.
Pojedu pro tu trávu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto stank nach Gras.
Auto je cítit po drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst Gras, nicht wahr?
Myslíš trávu, že?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, er raucht kein Gras.
-Ne, on nekouří trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich nehm das Gras.
Já si beru trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Jason hat mir Gras besorgt.
Jason mi sehnal nějakou trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang eilig ins Gras.
Honem skočil na trávu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist eine Gras-Vernichtungswaffe!
Je zbraň hromadného ničení!
   Korpustyp: Untertitel
Solches Gras fühlte ich bereits.
Na téhle trávě jsem už hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Gras-Keks?
To jsou sušenky s trávou?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verkauf ihr dein Gras.
Prosím, prodávej jí svou trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gib mir dein Gras.
Tak mi d-dej svoji trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe Gras
Teda, prodával jsem trávu
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Gras kaufen gehen?
Můžeme si koupit nějakou trávu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verticke diesen Sommer Gras.
- Prodávám tu trávu přes léto.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, nimm dir mein Gras.
Dave, vem si moji trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er raucht zu viel Gras!
- Na to jsem se neptal!
   Korpustyp: Untertitel
-Da wird viel Gras geraucht.
- Tam se dost kouří hašiš.
   Korpustyp: Untertitel
Männerkleidung, gutes Gras zum Rauchen.
Mužný šat, vzácné zboží na kouření, správně vysušené.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du Gras da?
Máš nějakou trávu?
   Korpustyp: Untertitel
"lrgendwer hat mein Gras geklaut."
"Někdo mi vzal mou trávu."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom raucht kein Gras.
Moje máma nekouří trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es kein Gras.
Ve Francii totiž trávu nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Er raucht jeden Tag Gras.
On kouří trávu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du von dem Gras?
- Hulila jsi tu trávu taky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufte sich damit Gras.
Za ně si koupila trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft Gras für Geld.
Prodává trávu za hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute lieben mein Gras.
Lidi milují mojí trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie hat das Gras aufgebrüht.
Bernie nám rozmixovala nějakou zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine "scheiß" Gras.
A tím myslím fakt svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Als er Ihr Gras fand?
A kdy se vám znelíbil?
   Korpustyp: Untertitel
- Gras wird denen egal sein,
- Je ale nezajíma jestli si hulil trávu,
   Korpustyp: Untertitel
Und schleicht durchs grüne Gras
A plíží se zelenou trávou
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Gras erbeuten?
Chceš střelit nějakou trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Da wächst niemals Gras drüber.
Tohle se nikdy nepřežene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nur weniger Gras.
Jen jsem si zahulil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange im Gras, Boss.
V trávě je had, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel