Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grat hřeben 9 otřep 4 hrana 3 hrot
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grat hřeben
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darin gab es einen Fremden mit Graten im Gesicht und am Hals.
Vyskytoval se v něm mimozemšťan s hřebenem na obličeji a na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ausgeprägte Grate an der Stirn und vorne am Hals.
Měl ostré hřebeny na čele a na přední straně krku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir morgen diesen Bunker kleinkriegen, können wir den Grat erobern.
Ale jestli zítra zlikvidujeme ten bunkr, mužeme podle mě obsadit tenhle hřeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ersten Zug gerade an den Grat geschickt.
Právě jsme poslali na hřeben první rotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Grat lässt sich so nicht einnehmen, Sir.
Já myslím, že ten hřeben zdaleka není pokořený.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Grate waren ausgeprägter.
Řekl bych, že ten hřeben byl výraznější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felsen ist der Schlüssel zu diesem Grat.
To postavení, někde v těch skalách, je klíčem k tomuhle hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Karte nach liegt er direkt hinter diesem Grat, gleich neben dem Pfad.
Podle mapy je hned za hřebenem, mimo stezku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern den Grat, bevor es dunkel wird!
Do setmění ten hřeben mužeme mít!
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus "Der schmale Grat."
Z "Tenké červené linie".
   Korpustyp: Untertitel
Der schmale Grat
Tenká červená linie
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist ein schmaler Grat.
Není to vůbec snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat,
Je to na hraně,
   Korpustyp: Untertitel
- (Eddie) Ray, geh zum Grat.
Rayi, jdi ke kanálu!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist ein schmaler Grat.
Víš, že mezi těma dvěma výrazy je jen tenká hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schmaler Grat trennt Gewinnen und Verlieren.
Výhru a prohru dělí jen tenká čára.
   Korpustyp: Untertitel
(mit einem Grat von maximal 5 mm)
(s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
- Es ist ein schmaler Grat, oder nicht?
Mezi těmi dvěma je vždy tenká hranice, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe noch mal am Grat vorbei.
Ještě jednou proběhnu perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur den westlichen Grat passieren.
Je taková cesta, dobrý králi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute folgten ihm über den Grat.
Jeho parta ho následovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege mich hier auf einem schmalen Grat.
Pohybuju se na tenkém ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat zwischen Überwachung und Stalking.
Je tu tenká hranice mezi dohledem a pronásledováním.
   Korpustyp: Untertitel
Du bewegst dich auf einem schmalen Grat, mein Freund.
Procházíš se na tenkém ledě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grat zwischen sorgevollem Freund und hartem Cop ist schmal.
Je to těžký být přítel a zároveň polda.
   Korpustyp: Untertitel
Radkranzbreite (BR) (mit GRAT von maximal 5 mm)
Šířka věnce (BR) (s maximálním OTŘEPEM 5 mm)
   Korpustyp: EU
Du erwartest von mir, einen schmalen Grat zu beschreiten.
Někdy mě nutíš chodit po velmi tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Talent, Leichtsinn, da ist ein schmaler Grat, nicht wahr?
Nadání, bezohlednost-skoro to samé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat zwischen lebhaft und wahnhaft.
Mezi lačností a klamností je tenká hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen schmalen Grat zwischen Pflicht und Mord.
Mezi povinností a vraždou je jen malý rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Radkranzbreite (BR) (mit einem Grat von maximal 5 mm)
Šířka věnce kola (BR) (s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
Es gibt einen schmalen Grat zwischen Klimawissenschaft und Klimamissionierung.
Existuje tenká hranice mezi klimatickou vědeckou a klimatickým náboženstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen schmalen Grat zwischen spontan und stalken, Martin.
Mezi spontánností a pronásledováním je tenká čára, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat von Besorgnis zu Beklemmung.
Je tenká hrabice mezi báním se a sledováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grat zwischen Prinzipientreue und Prinzipienreiterei ist schmal.
Od obhajoby vlastních zásad ke schovávání se za nimi je jen nepatrný krůček.
   Korpustyp: Untertitel
Er deutete zum Grat der Anhöhe hinauf und sprach mit leiser Stimme.
Ukázal na vrcholek vyvýšeniny a řekl jí tiše:
   Korpustyp: Literatur
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Otázky o citlivé hranici mezi životem a smrtí jsou skutečně citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du das hier nicht machst, wirst du auf ewig auf diesem Grat festsitzen!
Ale jestli to neuděláš, zůstaneš na té římse až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit Colonel Grat. Aber ich glaube, er erzählt mir nicht alles.
Mluvil jsem s plukovníkem Gratem, ale cítím, že mi neříká celou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, ob sie diese Revolte nicht für Grat inszenieren?
Vše co víme je, že oni tu organizují vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmalger Grat, zwischen Liebe und Hass, nicht wahr?
Je to tenká hranice, ne, mezi láskou a nenávistí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felsen ist der Schlüssel zu diesem Grat.
To postavení, někde v těch skalách, je klíčem k tomuhle hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kinder, manchmal besteht nur ein schmaler Grat zwischen Liebe und Hass.
Ano děti, někdy je tenká hranice mezi milováním a nesnášením.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
Koneckonců, mezi dobrou historkou a hromadou lží je jen tenká hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen, der besser auf diesem Grat wandern kann, als euer Onkel Barney.
Nikdy jsem nepotkal nikoho, kdo by to s touto hranicí uměl lépe než strejda Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler ethischer Grat auf dem er sich bewegen muss.
Je to těsná etická čára, po které chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Indiens Umweltminister Jairam Ramesh erklärte: „Es gibt einen schmalen Grat zwischen Klimawissenschaft und Klimamissionierung.
Indický ministr životního prostředí Džajram Rameš prohlásil: „Existuje tenká hranice mezi klimatickou vědeckou a klimatickým náboženstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer musste die Kommission den schmalen Grat zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Beteiligten finden.
Jako vždy musela Komise hledat křehkou rovnováhu mezi potřebami různých zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Muži jako váš manžel jsou tenkou hranicí mezi námi a těmi zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aida balanciert auf dem schmalen Grat zwischen postfeministischer Kritik und offensichtlicher Verdinglichung.
"Aida" prochází na pomezí mezi post-feministickou kritikou a do očí bijícím zpředmětněním.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, in unserem Job gibt es einen schmalen Grat zwischen Gespür und Paranoia.
Podívej, v naší práci je jen tenká hranice mezi intuicí a paranoiou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der schmale, haarige Grat, der mich von den coolen Kindern absonderte.
Byla to ta tenká, chlupatá linka, co mě dělilo od těch "cool" dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht ironisch, wie Menschen auf dramatische Weise den schmalen Grat zum Tod überschreiten?
Není to ironie. Jak lidé dramaticky překračují tu tenkou linii mezi životem a smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht ein schmaler Grat zwischen angemessenen und unangemessenem Verhalten am Arbeitsplatz.
Je hranice mezi vhodným a nevhodným chováním na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Karte nach liegt er direkt hinter diesem Grat, gleich neben dem Pfad.
Podle mapy je hned za hřebenem, mimo stezku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage diesbezüglich ist: Befinden wir uns hier tatsächlich auf einem schmalen Grat, oder ist diese Angst unbegründet?
Moje otázka v této souvislosti zní, zda se zde skutečně pohybujeme na horké půdě, nebo zda jsou tyto obavy nepodložené?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben schon so lange auf dem schmalen Grat zum Tod gelebt, dass wir gar nichts anderes kennen.
Žijeme na pokraji smrti tak dlouho, že už nic jiného neznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich Sie genau auf dem schmalen heiklen Grat zwischen Taub und Unterkühlt halten werde.
Chci, aby jsi věděl, že vím dost, abych odlišil rozdíl mezi anestezií a hipodermií.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es ist nur ein schmaler Grat von einer geordneten Anpassung an sich wandelnde Marktbedingungen zu einer Überreaktion des Marktes.
Spořádanou adaptaci na změněné podmínky ale od přehnané reakce trhu dělí jen tenká hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, er würde den Grat zwischen diesem Leben und dem nächsten wandern und nach verlorenen Seelen jagen.
Říká se, že běhá po hranici mezi tímto životem a oním světem a loví ztracené duše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle guten Polizisten glaubt er an das Gesetz, an Recht und Unrecht und an den schmalen Grat dazwischen.
A jako všichni poctiví policajti i on věří v zákon, v dobro a zlo a v tu tenkou, křehkou hranici mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Transparenz sehr ernst, aber wir müssen stets einen sehr schmalen Grat zwischen den verschiedenen Verpflichtungen finden, die wir bei derartig komplexen Fällen berücksichtigen müssen.
My jsme transparentnosti skutečně silně oddáni, ale vždy musíme hledat velice tenkou hranici mezi různými závazky, které v těchto nesmírně složitých případech musíme dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ermitteln, bevor wir Gesetze erlassen. Zwischen Ermitteln und Verurteilen liegt ein schmaler Grat. Und der Senator aus Wisconsin hat ihn immer wieder überschritten.
Je nezbytné vyšetřovat před zákonnými kroky ale hranice mezi vyšetřováním a perzekucí je velmi tenká a senátor z Wisconsinu ji překročil opakovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmaler Grat, der Mitgefühl von der „kreativen Zerstörung“ trennt, die unerlässlich ist, um ein System nach einer Krise von seinen Auswüchsen zu befreien.
Od „kreativní destrukce“, nezbytné k očištění systému po krizi od excesů, jej ovšem dělí jen tenká hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts des in der Praxis manchmal schmalen Grats zwischen Meinungsfreiheit und Rechtsverletzung fürchtet die Berichterstatterin, dass diese Lücken Missbrauch möglich machen könnten.
A vzhledem k často až křehké hranici mezi svobodou vyjadřování a porušováním práva se zpravodajka obává, aby tyto nedostatky neumožňovaly zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir töten sie. Laut Cooks Meinung ist der Grat zwischen einer ethischen und einer ungesetzlichen Handlung hier so schmal, dass er nicht wahrnehmbar ist.
Zabíjíme je. Podle Cookova názoru je hranice mezi etickým a nezákonným počínáním tak jemná, že je téměř neznatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Na cestě za tím, co Cameron označil za novou tvář, půvab a identitu, však tyto strany balancují na hraně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als gäbe es Flussbiegungen, wo sie es an das Ufer geschafft haben könnte, dann Unterschlupf auf dem Grat fand, vielleicht in einer Höhle.
Řeka se tady zřejmě klikatí, tam by se mohla dostat na břeh, a potom si třeba mohla najít úkryt na hřebenu nebo v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wandere auf einem schmalen Grat, um dir gerecht zu werden und meiner Beziehung zu Daniel, das verstehst du sicher, da das mit Prosser genauso war.
Byla jsem nucena balancovat mezi loajalitou k vám a svým vztahem s Danielem. To jistě pochopíte, když jste totéž udělala s Prosserem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns auf den schmalen Grat der Regulierung wagen, sollten wir uns in Erinnerung rufen, dass die EU den Aufstieg der Billigfluglinien und den stärkeren Wettbewerb zwischen sämtlichen EU-Fluglinien just den Liberalisierungsmaßnahmen verdankt.
Než se proto překotně pustíme do svazující regulace, měli bychom si připomenout, že díky liberalizačním opatřením Evropské unie došlo v letecké přepravě k velkému rozmachu nízkonákladových dopravců a zesílení konkurence mezi všemi leteckými společnostmi v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Entbrennen von Debatten, wenn es um grundlegende und unveräußerliche europäische Werte wie Sicherheit und Menschenrechte geht und der schmale Grat dazwischen verbreitert wird, steht außer Frage.
(BG) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, je jasné, že nastanou diskuse, pokud jde o základní a nezcizitelné evropské hodnoty, jako jsou bezpečnost a lidská práva, a o rozšiřující se tenkou hranici mezi nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich muss die EU die präferenzielle Behandlung bei Ländern, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, verweigern oder aufheben können. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir uns hier auf einem schmalen Grat bewegen.
EU musí být přirozeně schopna toto zvýhodněné zacházení zemím, jež neplní své závazky, odmítnout nebo zrušit, ale je důležité si připomínat, že jde o citlivou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz wird sich also auf einem gleichermaßen gefährlichen wie schmalen Grat eines robusten Stabilisierungsauftrags bewegen, bei dem die tägliche Absturzgefahr und ein hohes militärisches Risiko zu gewärtigen sein werden.
Mise se tudíž při uskutečňování svého náročného mandátu stabilizovat zemi bude muset držet na úzké a nebezpečné stezce. Nezdar bude neustálou hrozbou a vojenské riziko bude vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan hat diesen Grat in den 1990er-Jahren überschritten, als die dortigen Zombie-Unternehmen die schmerzhaften, aber notwendigen Anpassungen in der japanischen Wirtschaft nach dem Platzen der Blase verhinderten.
Japonsko tuto hranici překročilo v 90. letech, když tamní firemní zombie v ekonomice po bublině znemožnily bolestivé, leč potřebné korekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich stimme dem Berichterstatter zu, dass es einen ganz schmalen Grat gibt und unter anderem die Gefahr besteht, dass der Fonds nur genutzt wird, um die Landwirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, und dies zu Lasten anderer Sektoren im ländlichen Raum geht.
Souhlasím všek se zpravodajem, že je zde velmi tenká dělicí čára a mimo jiné je zde riziko, že se budou prostředky využívat jen ke zlepšení konkurenceschopnosti zemědělství na úkor jiných odvětví ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen „Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität“, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat: Auf der einen Seite haben sie versucht, moderner zu erscheinen – beispielsweise indem sie eine zunehmende Anzahl an Frauen und Mitgliedern ethnischer Minderheiten ins Kabinett berufen haben.
Na cestě za tím, co Cameron označil za novou „tvář, půvab a identitu“, však tyto strany balancují na hraně: na jednu stranu se pokoušejí vypadat moderně – například jmenováním čím dál většího počtu žen a příslušníků etnických menšin na posty v kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar