Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grauen děsit 6
[NOMEN]
Grauen hrůza 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grauen hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann nicht überraschen, dass das chinesische Volk die Politik mit einer Mischung aus Vorsicht und Grauen betrachtet.
Není tedy překvapením, že čínský lid pohlíží na politiku se směsicí obezřetnosti a hrůzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wisst ihr, welches Grauen hinter dieser Mauer steckt?
Víš, co za hrůzy leží za tou zdí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an das Grauen des Krieges hat zu einer Epoche des Rationalismus und der Zurückhaltung in der internationalen Politik geführt.
Vzpomínky na hrůzy této války vedly k období racionalismu a mezinárodněpolitické sebekontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wäre ich von der Qual dieses täglichen Grauens befreit.
Zbavte mě toho utrpení, sledování a poslouchání takových hrůz!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde alles in ihr Geheimnis und Grauen - dann begann eine Geschichte, die man nicht erzählen sollte.
A náhle vše zahalí tajemství a hrůza, ze všeho je příběh, který lépe nevyprávět.
   Korpustyp: Literatur
Gott sei Dank hat er die Times nicht im Dschungel gekriegt, da hätte er manches Grauen erlebt.
Kurtz měl štěstí, že mu Timesy nedoručovali do džungle, pak by viděl hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fleisch erstarrte vor Grauen bei dem bloßen Gedanken.
Při tom pomyšlení ho zamrazilo hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe noch nie solches Grauen auf dem Gesicht eines Toten gesehen.
Za celou svou praxi jsem neviděl takový výraz hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
ein Grauen ist ihr Bart;
hrůza jde z jejich vousu;
   Korpustyp: Literatur
Doch die Panik und das Grauen bleiben bis zum Zeitpunkt des Todes.
Ale strach a hrůza přetrvávají až do chvíle smrti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grauen erregend děsivý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grauen

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grauen erregend, aber brillant.
Je to děsivé, ale brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all diesem Grauen.
Pro všechny ty hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Grauen war schrecklich.
Mohlo se to stát komukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Grauen Dudelsackpfeifer.
- Dudák Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen grauen Dinger?
To ty šedé kuličky?
   Korpustyp: Untertitel
Grusel, Grauen, Gänsehaut
Bojíte se tmy?
   Korpustyp: Wikipedia
Meine ehrlichen grauen Augen.
Do mých upřímných šedých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Guatemalas Kandidat des Grauens.
Guatemalský kandidát z nitra pekel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Waren das die "Grauen"?
- Byli ti mimozemšťané Greyové?
   Korpustyp: Untertitel
- "Schwanz des Grauens."
"Úsvit nadržených".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Marion, den grauen.
Ne, Marion, koupíme toho šedého.
   Korpustyp: Untertitel
Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens
Upír Nosferatu
   Korpustyp: Wikipedia
Strengt eure grauen Zellen an.
Není v tom nic zvrhlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Stören dich mein grauen Haare?
Vadí ti mé šediny?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ihr vom Grauen Rat?
Vy jste z Šedého koncilu?
   Korpustyp: Untertitel
Der da im grauen Anzug.
To je on, v tom šedém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht deine grauen Haare.
Měla bys sis to zase obarvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den grauen Shantung.
Kde je chantum, šedá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gegen grauen Star.
- Na zažívání.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Blut, das blanke Grauen!
To jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb deinen grauen Arsch her!
Začněte si kopat hroby!
   Korpustyp: Untertitel
Ein namenloses Grauen ging um.
Šířily se pověsti o stínu na Východě.
   Korpustyp: Untertitel
Die 9 des Grauen Rates.
Devět v Šedém koncilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die grauen Zellen müssen ausruhen.
- A na osvěžení šedých buněk mozkových.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoi, und ab ins Grauen, Leute!
Řekni ahoj hrůůze, plavčíku!
   Korpustyp: Literatur
Ahoi, und ab ins Grauen, Leute!
Řekni ahoj hrrůze, plavčíku!
   Korpustyp: Literatur
Einige vom Grauen Rat wissen nichts davon.
Dokonce i někteří v Šedém koncilu nevědí o této loďi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Pfeife von Gandalf dem Grauen.
-To je fajfka Gandalfa Šedého.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grauen, das sie verbreitet hat?
Jaké hrůzy způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den grauen Bereich hier?
Vidíte tu šedou skvrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, welch Grauen er anrichtet.
Nezapomeňte, že jsme tu obludu oba zahlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie von solchen Grauen heimgesucht wird.
Protože je obklopena takovými hrůzami. - Lady Poleová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangeneit ist eine Wüste des Grauens.
Minulost je jenom les plný hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laß mir keine grauen Haare wachsen.
- Já se tomu nepoddávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Grauen wird dich verändern.
Ty válečné hrůzy tě změní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trägt einen Anzug. Einen grauen.
- Má na sobě oblek, šedej oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im grauen Anzug ist süß.
Ten kluk v obleku je docela roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Den da hinten, mit der grauen Jacke.
Ten nový, šedá bunda.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl Sir James vom Grauen Pfeifer, Mädel.
Řekněte Siru Jamesovi o Dudákovi Greyovi, milé děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Meine waren ein Grauen für die Brüste.
Ti moji dali mým prsům pořádně zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt und Grauen erregend.
Je chladný a děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Problem mit den grauen?
Máš problém se šedivejma?
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist nicht nur mein Grauen.
Jelikož nejsou jen moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das im grauen Anzug?
Kdo je ten v šedém obleku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit dem grauen Bärtchen?
- Ten chlap s tou kozí bradkou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir deshalb keine grauen Haare wachsen.
Myslíš že lidi v Utahu se dostaou k tomuto videu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ouvertüre zu unserer Sinfonie des Grauens!
Předehra pro naši hororovou symfonii.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fast blind vom Grauen Star.
Pro zákal skoro nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an Grauen satt gegessen.
Přejed jsem se hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes meiner grauen Haare hab ich seinetwegen.
Všechny šediny mám kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die grauen Haare machen mir nichts aus.
Mě nevadí ty šediny.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween II – Das Grauen kehrt zurück
Halloween 2
   Korpustyp: Wikipedia
Es endete mit Grauen und Wehklagen.
Skončil však hrůzou a truchlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Mann mit langen grauen Koteletten.
- Vysoký muž se šedými kotletami. Velký elegán.
   Korpustyp: Untertitel
Zu befehl, oh Meister des Grauens.
Ano, moci pekelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Grauen im Süden gesehen.
Já jsem viděl tyto hrůzy na jihu z první ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erinnere ich mich an die Grauen.
Jasně, že si pamatuju šediváky.
   Korpustyp: Untertitel
Würde deine grauen Zellen in Schwung bringen.
Trošku poškádli svou šedou kůru.
   Korpustyp: Untertitel
-ja, aber er hat den Grauen Star.
-Ten má zelenej zákal.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich schon, im grauen Koffer!
Už jsem ti rekla, v tom malém šedém kufríku!
   Korpustyp: Untertitel
Und Kinder haben keine grauen Haare.
- Děti nemají šediny.
   Korpustyp: Untertitel
Den grauen. Er gehört zu der Lampe.
Tu šedou, vede k lampě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist meine Halle des Grauens.
- V mém skladišti strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir mal keine grauen Strähnchen wachsen!
Pokračuj ve své gay práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem grauen Charger.
Jsou v šedém chargeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mit der Grauen alles in Ordnung?
- Co ten kůň, dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in einem Kokon des Grauens.
Žiju v zámotku hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem grauen Haar, jeder Falte.
Každá tvoje šedina, každá vráska.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist im Grauen Sektor Ios?
- Co za hlášení z šedého sektoru?
   Korpustyp: Untertitel
alle 29 Ebenen des Grauen Sektors.
Prošli jsme všech 29 palub.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mitglied des Grauen Rates.
- Je členem Šedého koncilu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grauen Tage die sind so traurig.
Ty tmavé dny jsou takové smutné.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Grauen" wäre ein bisschen umständlich.
"Protivná" je trochu nemotorné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat grauen und grünen Star.
On má šedej zákal, je tupozrakej a má zelenej zákal.
   Korpustyp: Untertitel
Damals habe ich meine grauen Haare bekommen.
Kvůli nim jsem zešedivěla.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den grauen Fleck oben?
Vidíš ten šedej flek nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle auch meiner grauen Eminenz Persil."
"Já jsem šedá eminence, zato jeho slipům dodal bělost Persil."
   Korpustyp: Untertitel
Die Grauen, Insektoide und die Reptilien.
Šedí, Hmyzoidní a Jašteroidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meinen Grauen Star später operieren.
tu operaci šedého zákalu odložím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere grauen Bereiche, Emma.
Všichni máme svoji šedou stránku, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige kam in einem grauen Sedan.
Podezřelý přijel v šedém sedanu.
   Korpustyp: Untertitel
14 dieser Kennzeichen gehören zu grauen Sedans.
14 z těch SPZ patří šedým sedanům.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie von solchen Grauen heimgesucht wird.
Protože je sužována hroznými děsy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schatten eines uralten Grauens.
Je to stín pradávné hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du auf grauen Staub stehst.
Jo, když je z tebe prach.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, lass dir keine grauen Haare wachsen.
Zlato, ať ti z toho nezešediví vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Domina des Grauens?
Kde je Ilsa, vlčice z SS?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entkam dem Grauen Das schrecklich war
Pouze já to zvlád, pouze já to dal
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zum Grauen Rat gehören.
Je z Šedého koncilu.
   Korpustyp: Untertitel
Grauen zerreißt unsere sichere Welt. Das Grauen ist unermesslich, und Gott scheint so weit entfernt.
a do toho bezpečí pronikají hrozivé zprávy nesnesiltelné s drtivými okolnostmi a Bůh se zdá tak vzdálený.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem grauen kleinen Zimmer, dem Job und deinem grauen Leben?
Žít v mrňavým šedivým krcálku? Chodit jako blbec do práce? Žít šedivej, fádní život?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fleisch erstarrte vor Grauen bei dem bloßen Gedanken.
Při tom pomyšlení ho zamrazilo hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Neben allem Grauen ist Gewalt gegen Frauen auch teuer.
Kromě strašlivé povahy této věci je násilí páchané na ženách také drahé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, Mom, alle werden solche Langweiligen grauen Sachen anhaben.
Ale mami, celá škola bude nosit nudné šedé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Fahndung für einen grauen BMW X6,
Potřebuju vyhlásit pátrání po šedém BMW X6.
   Korpustyp: Untertitel
also soll ich dem Grauen Rat diesen vorschlag unterbreiten.
Takže chceš, abych to projednala se Šedým koncilem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie meine grauen Schläfen jetzt noch interessant.
Pět let bychom ten rozdíl nějak překlenuli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau Gemahlin mit dem grauen Rock der österreichischen Staatsgalerie.
Ta nevěsta v šedých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen und weinen! Sie sind vor Grauen gelähmt.
Děti brečí, jsou vystrašené k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht überkam mich dieses Grauen, während ich schwamm.
V tu noc jsem se s hrůzou seznámil velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel