Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grausen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grausen hrůza 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grausen hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Transformation der Zentralbank in einen Quasi-Fiskalagenten wird (weil die EZB bei einer möglichen Restrukturierung der griechischen Staatsschuld Verluste verzeichnen wird) mit Grausen betrachtet, da sie die Trennung zwischen Geld und öffentlichen Finanzen verletzt.
A na proměnu centrální banky v kvazifiskálního prostředníka (protože bude-li řecký dluh restrukturalizován, zaznamená ECB ztráty) se pohlíží s hrůzou, protože by to bylo porušení oddělenosti peněz a veřejných financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Damen wollen jetzt Krokodile, denn heutzutage sucht jede nur Grausen und Entsetzen.
Slečny chtějí krokodýly! Čím víc hrůzy, tím je líp.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grausen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Generation hat Geschichten über Grausens gehört.
V každé generaci se o Grausenech vypráví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war immer ein Grausen.
Ale pak se ukázalo, že to byli Grauseni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Zeit, du eilst dem grausen Schlag voran.
Předstihuješ mé strašné činy, čase.
   Korpustyp: Untertitel
Bei engem Zusammenhausen kommt einem schnell das Grausen.
Důvěrné vztahy jsou občas na škodu,
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht den blutig grausen Feuereifer der ritterlichen Begeisterung.
Promiň mi ten zápal dravý rytířského nadšení!
   Korpustyp: Untertitel
' Welcher Art ', dachte ich mit Grausen,' mag wohl ihre Nahrung im Brunnen gewesen sein?
Co asi jsou zvyklé žrát v té jámě? pomyslel jsem si.
   Korpustyp: Literatur
"Grausens gehören nicht in die Zuständigkeit der Grimms, sie sind keine Wesen.
"proto nepatří na zodpovědnost Grimmům."
   Korpustyp: Untertitel
Daniel war mit einem Parasiten infiziert dieser verursachte das, was der Rat ein Grausen nennt.
Daniel byl nakažen parazitem, který z něj udělal to, co vy a Rada nazýváte Grausenem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen wollen jetzt Krokodile, denn heutzutage sucht jede nur Grausen und Entsetzen.
Slečny chtějí krokodýly! Čím víc hrůzy, tím je líp.
   Korpustyp: Untertitel
ehe wir länger in Angst verzehren unser Mahl und schlafen in der Bedrängnis solcher grausen Träume, die uns allnächtlich schütteln.
než abych v hrůze jed svůj chléb a spal můrami mořen, které, jen si lehnu, mnou lomcují.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich werden Grausens, wenn man sie zur Mündigkeit heranwachsen lässt, zu einigen der weltweit berüchtigtsten Psychopathen, richten manchmal auf ganzen Kontinenten Chaos und Verwüstung an.
Údajně, pokud se někteří Grausenové dožili dospělosti, stali se nejznámějšími psychopaty na světě a dokázali pustošit i celé kontinenty.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Transformation der Zentralbank in einen Quasi-Fiskalagenten wird (weil die EZB bei einer möglichen Restrukturierung der griechischen Staatsschuld Verluste verzeichnen wird) mit Grausen betrachtet, da sie die Trennung zwischen Geld und öffentlichen Finanzen verletzt.
A na proměnu centrální banky v kvazifiskálního prostředníka (protože bude-li řecký dluh restrukturalizován, zaznamená ECB ztráty) se pohlíží s hrůzou, protože by to bylo porušení oddělenosti peněz a veřejných financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Farben begannen jetzt von Augenblick zu Augenblick schreckhafter aufzuleuchten und verliehen den gespensterhaften, teuflischen Fratzen einen Anblick, der stärkere Nerven als meine zerquälten mit unerträglichem Grausen erfüllt haben würde.
Barvy teď začaly intenzívně prozařovat, takže strašidelné, satanské postavy dostávaly výraz, jaký by rozdrásal i silnější nervy, než jaké jsem měl j á.
   Korpustyp: Literatur
Ich bemerkte jetzt auch - es ist überflüssig, zu sagen, mit welchem Grausen -, daß sein unteres Ende aus einem Halbmond von blitzendem Stahl bestand, der von einem Horn zum anderen etwa einen Fuß maß. Die Spitzen der Hörner waren nach aufwärts gekehrt, und die untere Kante hatte augenscheinlich die Schärfe eines Rasiermessers.
Nyní jsem zpozoroval - netřeba dodávat s jakým děsem -, zej eho spodní konec tvoří srpek třpytné oceli, dlouhý asi stopu od hrotu k hrotu, které frčí vzhůru, a že hrana srpku je zřejmě ostrá jako břitva.
   Korpustyp: Literatur