Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grazie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grazie půvab 7 krása 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grazie půvab
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stier ist aus dem Labyrinth gekommen, sagte Rose und erhob sich mit einer Grazie und Anmut auf die Füße, die er nie an ihr gesehen oder vermutet hatte.
Býk vyšel z bludiště, řekla Rose a vyskočila na nohy s takovým mrštným půvabem, jaký by od ní nikdy nečekal.
   Korpustyp: Literatur
Der Schwung von Bobby Jones war ein Musterbeispiel an Grazie.
Švih Bobbyho Jonese byl studiem půvabu v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde verging mit Gesprächen, Vorträgen und Ansprachen, unterbrochen von Tänzen, welche nicht allein die eigentlichen Bajaderen aufführten, sondern auch die Amazonen, die dabei viel kriegerische Grazie entwickelten.
Celou hodinu trvaly proslovy, slavnostní řeči, žvanění a obřadní tance tanečnic z povolání i amazonek, rozvíjejících přitom všechen svůj bojový půvab.
   Korpustyp: Literatur
Komm, setz dich doch, kleine Schönheit. Du unschuldsvolle Grazie. Du charmantes Geschöpf.
Nuže, pojďte blíž, cudná krásko, jste půvab sám, kouzelný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Grazie und Unbekümmertheit schien sie eine ganze Kultur abzutun, eine ganze Denkordnung, so, als könnten der Große Bruder, die Partei und die Gedankenpolizei mit einer einzigen herrlichen Armbewegung weggewischt werden.
Jeho půvab a bezstarostnost jako by odepsaly celou kulturu, celý systém myšlení, jako kdyby se Velký bratr a Strana a Ideopolicie dali smést ze světa jediným nádherným pohybem paže.
   Korpustyp: Literatur
Alicia Rogow, der Inbegriff einer Grazie, gewann in München und Montreal Gold im Bodenturnen der Damen.
Ztělesnění půvabu, Ališa Rogovová, se stala držitelkou zlaté medaile v gymnastickém víceboji v Mnichově a v Montrealu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sarkastisch über etwas spricht, zeigt sie eine solche Grazie, einen solch lebhaften Verstand.
Dokonce, i když mluví o něčem s posměchem, stejně je v ní zvláštní půvab. Má tak bystrý úsudek!
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grazie"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Anmut, diese Grazie!
Taková ladnost, taková poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Tee mit Milch, grazie.
čaj s mlíkem, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen weiter. Grazie.
Ne, děkujem, musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich serviere es voller Grazie.
Já je se šarmem obsloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Grazie, bitte setzen Sie sich.
Díky. Prosím, sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Grazie. Ich fühle mich geschmeichelt.
Těší mě, že se ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Grazie und dein Kleid sind makellos.
Co ty vaše ladné pohyby mají znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren für Gerechtigkeit und Grazie.
Jezdíme za spravedlnost a krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Grazie. Und eine heiße Zitrone für Monica.
A svařený mošt pro Moniku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grauenhaft, mehr Grazie bitte.
- Projdi to s něma ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Grazie. Und entschuldigen Sie die Störung.
Děkuji, promiňte, že jsem obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und das setze ich durch. Grazie.
Takže, optimalizujem práci, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Grazie, aber wir trinken keinen Kaffee.
Děkujeme, my kafe nepijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwung von Bobby Jones war ein Musterbeispiel an Grazie.
Švih Bobbyho Jonese byl studiem půvabu v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schnelligkeit, Grazie und Kraft übersteigen deine bei weitem.
Mám rychlost, mrštnost a sílu značně převyšující tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein gewisses flair und eine bestimmte Grazie besitzen.
A v jejím postoji a ve způsobu jeji chůzemusí být něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benahm mich mit Würde, Ehre und Grazie.
Choval jsem se důstojně, čestně a mile.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass du den Hund mit Autorität und Grazie führst.
Je důležité vést psa s autoritou a elegancí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Sage kann schwierig sein, aber du hast das heute Abend mit wahrer Grazie gehandhabt.
Víš, Sage umí být těžko zvladatelná, ale dnes jsi to zvládla s pravou grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat vielleicht ein paar Pfund abgespeckt, aber er hat die Grazie eines betrunkenen Mastodons.
Ten chlap možná shodil pár kilo, ale pořád má ladnost opilého mastodonta.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia Rogow, der Inbegriff einer Grazie, gewann in München und Montreal Gold im Bodenturnen der Damen.
Ztělesnění půvabu, Ališa Rogovová, se stala držitelkou zlaté medaile v gymnastickém víceboji v Mnichově a v Montrealu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Schwere seines Körpers bewegte er sich mit einer auffallenden Grazie.
Přestože jeho tělo bylo nemotorné, pohyboval se neobyčejně půvabně.
   Korpustyp: Literatur
Nun, für so einen Pfundskerl besitzt du die Grazie eines Tänzers.
Na tak velkýho chlapa máš lehkej krok.
   Korpustyp: Untertitel
Man vernichtete den Feind mit Grazie, man schlitzte ihm den Bauch in Schönheit auf.
Vraždilo se s grácií, břicha se párala ve vší kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sehen, ob dein Möchtegern-Royal die Grazie hat, den Abend zu überstehen.
Uvidíme, jestli náš skoro-princ má dost půvabu, aby přežil noc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schweren Lenden sind wohl nicht zu vergleichen mit der Grazie dort, für mich der schönste Arsch der Villa.
Nemyslím si že velikost těchto zadnic lze srovnávat s tou nejkrásnější, kterou zde máme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir durch das Kontinuum mit Geschick und Grazie navigieren, wird unser Schiff mit allem gefüllt sein, was wir uns erwünschen.
Když Kontinuem proplujeme správně bude naše loď naplněna vším, po čem naše srdce touží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bademoden-Präsentation macht 15% der Gesamtwertung aus und stellt die Grazie, Fitness und die Haltung der reizenden Damen auf die Probe.
Za promenádu v plavkách je až 15% z celkového počtu bodů. Prověří ladnost pohybů, držení těla a postavy našich krasavic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier ist aus dem Labyrinth gekommen, sagte Rose und erhob sich mit einer Grazie und Anmut auf die Füße, die er nie an ihr gesehen oder vermutet hatte.
Býk vyšel z bludiště, řekla Rose a vyskočila na nohy s takovým mrštným půvabem, jaký by od ní nikdy nečekal.
   Korpustyp: Literatur