Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Greis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Greis stařec 9 stařeček 1 kmet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Greis stařec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aber nach vielen Jahren, vielleicht als Greis, erfährt er die Ablehnung, erfährt, daß alles verloren ist und sein Leben vergeblich war.
ale po mnoha letech, možná už jako stařec, se najednou doví, že byl odmítnut, doví se, že vše je ztraceno a jeho život že byl marný.
   Korpustyp: Literatur
Doch nicht einen schwachen Greis wie mich?
Určitě ne křehkého starce jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
auch nicht der Unterbrechung jeder industriellen und commerciellen Thätigkeit, welche es Allen -- Chefs, Beamten, Handwerkern, Männern und Frauen, Greisen und Kindern, Congreßmitgliedern, Vertretern der bewaffneten Macht, Magistratspersonen, Reportern, weißen und schwarzen Eingeborenen, die auf der Waldblöße zusammengelaufen waren -- gestattete, diesem Schauspiele beizuwohnen.
Zastavení průmyslového i obchodního života umožnilo příchod zaměstnancům, dělníkům, starcům, dětem, členům Kongresu, představitelům armády, úředníkům, novinářům, bělochům i černochům, kteří teď všichni byli namačkáni na palouku.
   Korpustyp: Literatur
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wohnen nur Greise hier. Und Kinder.
Jsou tu jen starci a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich noch zum Greis.
Udě/áš ze mě starce.
   Korpustyp: Untertitel
Petarden fliegen, Gas lagert sich, auf Arbeiter fallen Schläge, Kinder, Greise und Frauen stürzen, Janek Wisniewski fiel.
Létají petardy, plyn se rozprostírá, na dělníky se sypou rány, padají děti, starci i ženy, Janek Wiśniewski padl.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Greis da vorne, der lechzt nach Aufmerksamkeit.
Ten stařec vepředu prahne po pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin ein Greis von 25 Jahren!
Je to pětadvacetiletý stařec.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grey Daze Chester Bennington

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Greis

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jane Grey
Jana Greyová
   Korpustyp: Wikipedia
Skylar Grey
Skylar Greyová
   Korpustyp: Wikipedia
Grey-Turner-Zeichen
Greyovo-Turnerovo znamení
   Korpustyp: Wikipedia
Was Ellis Grey will.
- Cokoliv si Ellis Greyová zamane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jetzt, Grey.
- Teď ne, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir auch Grey.
Tobě taky, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Du dummer, kindischer Greis.
Ty mizerný starý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Grey.
Jmenuji se Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Grey ist am Leben.
Tak to mi neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie langsam, Grey.
Vezměte to pomalu, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, setz dich.
Greyová, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Grey hat einen.
Paní Greyová má taky vůz
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht's, Grey?
O co jde, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
- Ähm, ich nehme Grey.
- Vezmu si Greyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Dr. Grey.
Děkuji, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Fifty Shades of Grey
Padesát odstínů šedi
   Korpustyp: Wikipedia
Was machen Sie, Grey?
Co to tu děláte, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Genieße die Macht, Grey.
Užijte si tu moc, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Grey, du nicht.
- Greyová, ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Greis!
Stává se z ní stařena.
   Korpustyp: Untertitel
Grey meldet sich krank.
Greyová se hodila marod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir habens verstanden, Grey.
- Rozumíme, Greyová. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Dr. Grey.
Děkuju vám, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Grey.
Jsi jen Greyovic holka.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey sucht Sie.
Shání se po vás Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Grey.
Já zas dělám na Greyové.
   Korpustyp: Untertitel
- Grey, was denkst du?
- Greyová, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein vertrottelter, schwachsinn'ger Greis
A jeho rozum je tak na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchen Sie, Grey?
- Copak potřebujete, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Grey.
Já jsem Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es Grey?
- Jak jsme na tom, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Grey, Ich bin überrascht.
Greyová, překvapujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten, Grey.
Makat, až zčernáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey kann übernehmen.
Dr. Greyová vás může zastoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich doch, Grey.
Posaď se, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst unter, Grey.
Topíš se, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
- Grey, hören Sie mich?
- Generále, jste na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich, Grey.
Ptám se tě, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, halte den Haken.
- Greyová, podrž mi retraktor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Mr. Grey.
Sbohem, pane Greyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's voran, Grey?
Jak jsme na tom, Gray?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Grey-Methode, ja.
- Metoda Greyové, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprich es aus, Grey.
- Jen do toho, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Mr. Grey.
- Omlouvám se, pane Greyi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, du Greis.
- Nech mě být, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Exkumpel, der Allison Grey heiratete, von den Westport Greys.
Náš bývalý spolubydlící, který si vzal Allison Greyovou z Westportu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, Dr. Grey, Sie waren in einem Flugzeug.
- Dr. Greyové, v letadle jste byla, ale zřítilo se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey könnte es machen.
- I sama Dr. Greyová by to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es, Dr. Grey.
Ohlašte to, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer sind die Greys?
Ale kdo jsou ti Greyovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Grey, stoppen sie diese Blutung.
- Greyová, zastavte to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Grey, ich gehe jetzt.
Pane Greyi, jdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Verzögerung, Grey?
- Kde to vázne, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch Dr. Grey?
Vy jste taky Dr. Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh das, Mrs. Grey.
Já vás chápu, paní Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, hier wohnt diese Grey.
Krucinál, tady bydlí ta mrcha Greyová!
   Korpustyp: Untertitel
Grey, das ist ein Lehrkrankenhaus.
Tohle je fakultní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schnell da rein, Grey.
Pospěšte si, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es ihm, Grey?
Jak je na tom, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
das ist nicht Dr. Grey.
Tohle není Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er Recht, Grey.
- Má pravdu, Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es ihr gut, Grey?
Je jí něco, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Dr. Grey.
- Jmenuje se Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Dr. Grey, vielen Dank.
- Díky moc, Dr. Greyová. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Grey, was haben Sie?
- Tak, Greyová, co tu máte?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Greis gesehen?
-Viděl jste nějakého starého člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, was ist los?
- Dr. Greyová, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Grey, wir trinken alle Champagner.
- Greyová, všichni si ťuknem šampaňským.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es gut, Grey.
Jsem v pořádku, Greyi.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, entschuldigen Sie uns.
- Dr. Greyová, omluv nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sekunde, Dr. Grey.
- Jenom vteřinku, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bipolare zu Dr. Grey.
A Dr. Greyové bipolárky.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey wird jetzt bohren.
Doktorko Greyová vás teď navrá.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, Dr. Grey?
Co myslíš, Dr. Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey schafft einfach alles.
- Dr. Greyová má všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Grey Abendessen.
Byla jsem na večeři s Greyovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Grey Rock verlassen.
Musíme odejít z Šedé skály.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey kann dabei helfen.
- S tím pomůže Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Foto bitte, Mr. Grey?
- Jednu fotku, prosím, pane Greyi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war Ellis Grey.
Ellis Greyová byla má matka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein Greis.
A já nejsem mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank nochmal, Mr. Grey.
- Ještě jednou děkuju, pane Greyi.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa. Treffen Sie Dr. Grey.
Melisso, seznamte se s Dr. Greyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, Strong, nehmt diese Felsen ins Kreuzfeuer.
Grayi, Strongu, zahajte křížovou palbu na ty skály.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es Ellis Grey ist.
- Ne, když po mě šlape Ellis Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich wie dieser Earl Grey.
Je to jen jedna cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht auf Earl Grey.
Nemám to rád v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen, Dr. Grey?
A co vy, Dr. Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit Meredith Grey Schluss gemacht?
Ty ses rozešel s Meredith Greyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen auf dem Mond, Dr. Grey.
Právě stojíme na měsíci, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey hatte eine von den, um.
Jsi naštvaná, že s Markem Sloanem spím?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, wir müssen das melden.
Dr. Greyová, skládání zkoušky vám budeme muset ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich gehen, Sie geisteskranker Greis!
Pusťte mě! Pusťte mě, vy starý vyšinutý debil!
   Korpustyp: Untertitel
Kim war mit Harry Grey zusammen gewesen.
Kim byla s Harry Greyem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist es nicht, Dr. Grey.
Tak to ale není, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber Grey klingt sehr beeindruckend.
Promiňte mi, ale od Greye to zní velice působivě.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, gib mir nur zwei Sekunden.
Greyová, dej mi vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich oder Grey hätten es werden sollen.
Měl jsem ji dostat buď já nebo Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier keine Tagesordnung, Dr. Grey.
Já proti vám nejsem nijak zaujatá, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, drücken und hier halten.
Dr. Greyová, stlačte to tady a držte.
   Korpustyp: Untertitel