Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gremium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gremium orgán 1.032 rada 46 výbor 41 grémium 20 sbor
sboru
komise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gremium orgán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Titel 4 — Gremien und Organe
Hlava 4 – Orgány a instituce
   Korpustyp: EU
Gremien anderer Unternehmen, in denen die betreffende Person Mitglied ist, und Funktion
Orgán jiných společností, ve kterém je osoba členem, a pozice
   Korpustyp: EU
Vertreter der Schweiz nehmen an Sitzungen der Gremien von „Fusion for Energy“ teil.
Zástupci Švýcarska se účastní v orgánech podniku Fusion for Energy.
   Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Beirat ist eines der beratenden Gremien des Verwaltungsrats.
Vědecký výbor je poradním orgánem správní rady.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls sonstige vom Verwaltungsrat gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe q eingesetzte beratende Gremien.
případně z jakýchkoliv jiných poradních orgánu zřízených správní radou podle čl. 9 odst. 1 písm. q).
   Korpustyp: EU
Beide Gremien gewährleisten die Chancengleichheit von Frauen und Männern.
Oba tyto orgány zajistí dodržování zásady rovných příležitostí pro ženy a muže.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Die Zusammensetzung bestimmter Gremien muss offener gestaltet werden.
2) rozšířit možnosti, pokud jde o složení určitých orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien unterbreiten dem Assoziationsrat und den anderen zuständigen Gremien alle für eine gründliche Prüfung der Lage erforderlichen Informationen.
Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
   Korpustyp: EU
(4a) Das Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation (BERT) sollte geschaffen werden, um die Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten zu unterstützen, ohne die bestehenden Regulierungskonzepte in einem Umfang zu harmonisieren, der den Regulierungswettbewerb unterlaufen würde.
(4a) Orgán pro evropské regulační orgány v oblasti telekomunikací (BERT) by měl být zřízen s cílem koordinovat činnost vnitrostátních regulačních orgánů členských států, aniž by existující regulační postupy byly harmonizovány do té míry, že by byla narušena konkurence v oblasti právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist als ein vollkommen neues, in dieser Form bisher nicht dagewesenes europäisches Gremium ohne Rechtspersönlichkeit konzipiert.
ESRB je koncipován jako zcela nový, v této formě dosud neznámý, nezávislý orgán bez právní subjektivity.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemischtes Gremium společný orgán
Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gremium

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorsitzende des Gremiums leitet alle Sitzungen des Gremiums.
Předseda předsedá všem schůzím výboru.
   Korpustyp: EU
Wir stehen hinter dem Mbeki-Gremium.
Velmi pevně stojíme za panelem předsedy Mbekiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit des neuen Gremiums ist fragwürdig.
Nezávislost nového orgánu je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem von diesem Gremium am 17 .
Výsledná "Delorsova zpráva " ze dne 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Das unterstreicht die Unabhängigkeit des Gremiums.
Tento fakt zdůrazňuje nezávislost výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Aufgaben hätte das Gremium BERT?
Co by BERT dělal?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der
Odvolací senát je společným orgánem
   Korpustyp: EU DCEP
Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation
Úřad evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací
   Korpustyp: EU DCEP
das Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation
Úřad evropských regulačních orgánů v oblasti telekomunikací (dále jen BERT)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können jetzt nicht vor das Gremium.
Teď není ta správná doba, aby ses setkal s radou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe in 3 Stunden das Gremium.
- Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das dämliche Gremium einberufen.
Vždyť jsme svolali i tu hloupou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gremium ist bereit, Sie zu empfangen.
Ředitel už na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem, du solltest dem Gremium beitreten.
Kareeme, ty bys nás měl reprezentovat na té radě.
   Korpustyp: Untertitel
Northlink 1 übermittelte diesem Gremium regelmäßig Leistungsberichte.
Společnost NorthLink 1 vydávala tomuto subjektu pravidelné zprávy o činnosti.
   Korpustyp: EU
Für das Gremium gilt folgendes Verfahren:
Řízení před výborem probíhá takto:
   Korpustyp: EU
Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation
BEREC
   Korpustyp: EU IATE
Nächsten Monat triffst du das Gremium.
- Za měsíc jdeš před nejvyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch: Dieses Gremium empfiehlt weitere psychiatrische Begutachtung.
Každopádně ale doporučujeme další psychiatrická vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt als beratendes und regulierendes Gremium.
It acts as advisory and regulatory body.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir sind ein Gremium.
Myslel jsem, že jsme kolegium.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gremium schreitet nun zur Abstimmung.
Zasedání přistoupí k hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gremium wurde ein Antrag gestellt.
Toto shromáždění musí o návrhu hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
3. Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (
3. Zřízení Úřadu evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) a Kanceláře (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das eine schleichende Distanzierung von diesem Gremium?
Je to váš decentní pokus, jak se od tohoto orgánu distancovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation ***II
Zřízení Úřadu evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací a Kanceláře (BEREC)***II
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 120 Industrievertreter sind Mitglieder über ein Gremium der Wirtschaftspartner.
Přibližně 120 zástupců tohoto odvětví se do skupiny zapojuje prostřednictvím jejího panelu přidružených členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation ***II -
Zřízení Úřadu evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) a Kanceláře ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsabschluss des Gremiums unterliegt der Prüfung durch den Haushaltskontrollausschuss.
Jeho účetnictví bude podléhat kontrole ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
Jakou přesnou působnost bude znamenat toto nové pojetí?
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation ***II (Abstimmung)
Zřízení Úřadu evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) a Kanceláře ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium ist im Vertrag von Lissabon nicht mehr vorgesehen.
Tato formulace už v Lisabonské smlouvě obsažena není.
   Korpustyp: EU DCEP
Befürchten Sie, dass diese Vielfalt das Gremium lähmen könnte?
Myslíte, že taková rozmanitost radu ochromí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die ganze Zeit mit dem Gremium gesprochen?
Celou tuhle dobu jsi mluvil s komisí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass wir noch heute das Gremium einberufen.
Navrhuji, abychom radu svolali na dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, berufen Sie das Gremium ein und was dann?
Dobrá, takže svoláme radu, a co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir das Gremium nicht einfach übergehen?
Nemůžeme tu radu vynechat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dem CompStat-Gremium diese Woche gegenüber.
Tento týden jdu před rozpočtovou komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe wählt ein Mitglied, das dem Gremium beitritt.
Za každou skupinu bude na radě hlasovat jeden člen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das erste Treffen des Emerald City Gremium einberufen.
Tímto zahajuji první schůzku rady Emerald City.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gremium und 72 deiner Mitglieder sehen das anders!
Ale představení, a 72 tvých představených, si myslí opak!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konsultationen können von einem geeigneten gemeinsamen Gremium durchgeführt werden.“
Tato projednávání mohou být vedena prostřednictvím vhodného společného orgánu.“.
   Korpustyp: EU
Gremium europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) — Büro
Úřad evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) – Kancelář
   Korpustyp: EU
Ernennung der Mitglieder des Gremiums und ihrer Vertreter
Jmenování členů výboru a jejich zástupců
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme des Gremiums muss mit absoluter Mehrheit angenommen werden.
Stanovisko výboru se schvaluje absolutní většinou.
   Korpustyp: EU
Die Beratungen des Gremiums sind und bleiben geheim.
Rokování výboru jsou a zůstávají tajná.
   Korpustyp: EU
Aber die Zusammenarbeit innerhalb dieses Gremiums ist begrenzt.
Spolupráce v rámci této skupiny je však omezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Büro des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation
Úřad BEREC
   Korpustyp: EU IATE
Warum schreiben Sie dem Gremium nicht einfach einen Brief, Doktor?
Tak proč to neřeknete představenstvu, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Vorsitzender des Beratenden Gremiums Telekommunikation und Informationsgesellschaft.
Místopředseda poradního výboru pro telekomunikace a informační společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist das Gremium, das die Bürger vertritt.
Orgánem, který zastupuje občany, je Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Shaughnessy, Sie gehören dem Gremium der Rushman-Stiftung an?
Pane Shaughnessy pracujete pro organizaci, známou jako Rushmanova nadace?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. D war im Gremium des Radley Sanitariums.
Paní D. patřila do výboru Sanatoria V Radley.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben des Vorsitzenden des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung
Úkoly předsedy rady pro bezpečnostní akreditaci
   Korpustyp: EU
Die EGE ist ein unabhängiges, pluralistisch und interdisziplinär ausgerichtetes Gremium.
EGE je nezávislá, pluralitní a multidisciplinární.
   Korpustyp: EU
Die dem Schiedspanel vorsitzende Person leitet alle Sitzungen dieses Gremiums.
Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním.
   Korpustyp: EU
Das für die ethische Überprüfung zuständige Gremium umfasst
Členem stálé dozorčí skupiny pro etické otázky je
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben des ständigen Gremiums für die ethische Überprüfung
Úkoly stálé dozorčí skupiny pro etické otázky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollversammlung ist das höchste Gremium bei allen EURAMET-Angelegenheiten.
Valná hromada je nejvyšším orgánem pro účely všech záležitostí týkajících se EURAMET.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der ESA.
Odvolací senát je společným orgánem evropských orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation,
po konzultaci se Sdružením evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací,
   Korpustyp: EU
Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen,
vytvoření subjektu pro hájení místních rakouských zájmů;
   Korpustyp: EU
Insbesondere verfüge das Gremium nicht über Veto- oder Mitbestimmungsrechte.
Tento subjekt mimoto nemá právo veta nebo spolurozhodovací právo.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des unabhängigen Gremiums hat eine Stimme.
Každý člen odborné skupiny má jeden hlas.
   Korpustyp: EU
Er ist im Gremium der öffentlichen Anti-Terrorismus Koalition.
Je tu za veřejnou protiteroristickou koalici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Entscheidung des Gremiums also endgültig.
Takže rozhodnutí je konečné?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich unterschiedlich ausfällt,
vzhledem k tomu, že míra koordinace postojů členských států EU v rámci OSN se výrazně liší v jednotlivých orgánech i politikách,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließt sich der öffentliche Auftraggeber dazu, von der Empfehlung des Gremiums abzuweichen, so muss er diese Entscheidung gegenüber dem Gremium begründen.
Pokud se veřejný zadavatel rozhodne odchýlit od doporučení výboru, musí takové rozhodnutí danému výboru odůvodnit.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen verweist der öffentliche Auftraggeber unverzüglich den Fall an das Gremium und trifft spätestens 14 Tage nach Erhalt der Empfehlung des Gremiums eine endgültige Entscheidung.
V takových případech veřejný zadavatel předloží neprodleně celou záležitost výboru a nejpozději do 14 dnů od obdržení doporučení výboru přijme konečné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass die jährlichen Erklärungen über Interessenkonflikte des Regulierungsrats, des Verwaltungsausschusses und des Verwaltungsdirektors des Gremiums in besonderen Abschnitten des Öffentlichen Dokumentenregisters des Gremiums bereitgestellt wurden;
bere na vědomí, že každoroční prohlášení o střetu zájmů, která musí podávat členové Rady regulačních orgánů, řídícího výboru a výkonný ředitel, jsou nyní veřejně k dispozici ve zvláštních oddílech veřejného rejstříku dokumentů úřadu;
   Korpustyp: EU
Das Gremium ist nichts weiter als ein Instrument zur Verbesserung der regulatorischen Einheitlichkeit.
Je to jen nástroj na zlepšení jednotného uplatňování regulace, nic víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, ein Gremium nationaler Regulierungsbehörden zu schaffen, basiert auf gemeinsamer Verantwortung.
Návrh na vytvoření orgánu vnitrostátních regulačních subjektů se opírá o společnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich sollten die Vor- und Nachteile eines derartigen Gremiums sorgfältig abgewogen werden.
Mezitím musíme velice pečlivě zkoumat výhody a nevýhody takového orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst muss beispielsweise in seiner Zusammensetzung ein zusätzliches Gremium für übergreifende Menschenrechtsaspekte vorsehen.
Součástí Evropské služby pro vnější činnost by například mělo být středisko, které by se zabývalo průřezovou povahou lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wäre ein voll funktionsfähiges parlamentarisches Gremium höchst wünschenswert.
Za tímto účelem je vhodné, aby byl Parlament plně funkční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktur und Frist für die Einrichtung dieses Gremiums müssen jedoch noch diskutiert werden.
Avšak složení a lhůtu pro vytvoření tohoto orgánu je třeba projednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Gremium zufolge könnte die mit Abstand wichtigste Investition für den Kampf gegen Unterernährung eingesetzt werden.
Podle panelu by zdaleka nejvýznamnější investicí bylo zesílení boje proti podvýživě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffentlich tragen die Ergebnisse des Gremiums zu einer positiven Entscheidung bei.
Nálezy panelu by je měly pomoci přesvědčit, aby tak učinili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
postoje Společenství v orgánu, který je dohodou vytvořen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine den Umständen angepasste Ad-hoc-Entscheidung durch ein unabhängiges Gremium ist gegebenenfalls sinnvoller.
Mohlo by být vhodnější, aby rozhodnutí přijímal nezávislý subjekt, a to případ od případu a při zohlednění konkrétních okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Dospěje-li pověřená schvalující osoba k přesvědčení, že došlo k finanční nesrovnalosti, může věc předložit komisi uvedené v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gremium wird einen umfassenden jährlichen Tätigkeitsbericht erstellen, der öffentlich zugänglich sein wird.
BERT zpracuje komplexní výroční zprávu týkající se jeho činností, která bude zpřístupněna veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertreter der ESA nimmt als Beobachter an den Sitzungen des Gremiums teil.
Zástupce ESA se účastní zasedání rady jako pozorovatel.
   Korpustyp: EU DCEP
– Sie übermitteln dem Gremium alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten.
– předávají radě veškeré informace, které považují za důležité pro účely bezpečnostní akreditace;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses 2001 ins Leben gerufene Gremium stellt die erste funktionierende Technologieplattform dar.
Zahájila svou činnost v roce 2001 a je prvním funkčním příkladem technologické platformy; ERRAC:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines Büro wird das Gremium dabei in professioneller und administrativer Hinsicht unterstützen.
Odbornou a administrativní podporu bude pro BEREC poskytovat malý úřad.
   Korpustyp: EU DCEP
(EG) Nr. …/2008 [zur Einrichtung des Gremiums der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation (BERT)]
Evropského parlamentu a Rady (ES) č.…2008 [kterým se zřizuje Úřad evropských regulačních orgánů v oblasti telekomunikací BERT
   Korpustyp: EU DCEP
Es solle zudem auch ein unabhängiges Gremium für Schlichtungsverfahren bei Verschuldung eingerichtet werden.
Na mezinárodní úrovni by pak podle europoslanců měl být zřízen nezávislý a transparentní subjekt pro arbitráž v oblasti dluhů.
   Korpustyp: EU DCEP
des parlamentarischen Gremiums bzw. des Amtsträgers, das bzw. der den Antrag gestellt hat,
orgánu nebo funkcionáře, kteří podali příslušnou žádost,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PVEM sollte als beratendes Gremium das Recht haben, Vorschläge zu unterbreiten und Bewertungen vorzunehmen.
Parlamentní volby v Gruzii EP bere na vědomí výsledek parlamentních voleb z 21. května.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Tento režim může být výjimečně přizpůsoben, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt in ihrem Berichtsentwurf stattdessen vor, ein Gremium vorzusehen, in dem die nationalen Regulierungsbehörden kooperieren.
Balíček se skládá z celkem čtyř samostatných zákonů, které nyní diskutují europoslanci v jednotlivých parlamentních výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation und des Büros
o zřízení Úřadu evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací a Kanceláře
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit der Governance betraute Gremium muss für die Bürger und die Staaten repräsentativ sein.
L'organisme chargé de la gouvernance doit être représentatif des citoyens et des Etats.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust muss ebenfalls ein führendes Gremium der justiziellen Zusammenarbeit in Europa werden.
V evropské soudní spolupráci se Eurojust musí stát také vedoucí složkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig davon wurden diese Ergebnisse von einem Radiologen-Gremium , dem die Behandlungsweise nicht bekannt war , bestätigt .
Tyto výsledky byly nezávisle potvrzeny radiologickou skupinou odborníků , kteří neznali způsob léčení .
   Korpustyp: Fachtext
Sie und ein Gremium aus Schwachköpfen haben mich als Soziopathen hingestellt.
Vy a další idioti jste mě označili za sociopata.
   Korpustyp: Untertitel