Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grenze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenze hranice 6.846 hranici 945 mez 820 omezení 276 pomezí 9 konec 6 rozhraní 3 limit
[Weiteres]
grenze hranicí
hranic
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grenze hranice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Italiener stehen in Albanien nahe der Grenze.
Italové jsou v Albánii, blízko u hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Walker weiß, wo die Grenzen sind.
Walkerová ví, jaké hranice nesmí překročit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch innerhalb europäischer Grenzen ist Armut ein Thema.
Chudoba je problém i v rámci evropských hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenz~ hraniční
mezní
obere Grenze horní mez 8 horní hranice 6
Grenze passieren překračovat hranice 2
Grenze sperren uzavřít hranice 2
untere Grenze dolní hranice 4 dolní mez 1
Chandrasekhar-Grenze Chandrasekharova mez 1
Politische Grenze Státní hranice
Roche-Grenze Rocheova mez 1
Preis frei Grenze cena franko hranice
an der Grenze na hranicích 208 na pomezí 5
Tag-Nacht-Grenze Sluneční terminátor
Tolman-Oppenheimer-Volkoff-Grenze Tolmanova-Oppenheimerova-Volkoffova mez 1
Kreide-Tertiär-Grenze Vymírání na konci křídy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenze

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trias-Jura-Grenze
Vymírání trias-jura
   Korpustyp: Wikipedia
Perm-Trias-Grenze
Permské vymírání
   Korpustyp: Wikipedia
Tag-Nacht-Grenze
Sluneční terminátor
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich habe meine Grenze.
Já už mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
Napětí trupu vzrostlo na maximální hodnotu!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Grenze ist erreicht!
-Už toho bylo dost!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze.
Chci s tebou mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Kern-Mantel-Grenze
Gutenbergova diskontinuita
   Korpustyp: Wikipedia
Zurückweisung an der Grenze
N/A (FR > CZ)
   Korpustyp: EU IATE
Kreide-Paläogen-Grenze
Vymírání na konci křídy
   Korpustyp: Wikipedia
- über die Grenze bringen?
Několik set-krát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das überschreitet die Grenze.
To je přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Über der Grenze.
- Z právního hlediska opilá.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier ist die Grenze."
"Nemůžeš zajít tak daleko."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überschritt die Grenze.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf zur Grenze!
- Vyrazíme k hranicím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschreiten die Grenze.
Nikdo už nemá hlavu čistou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze ist schmal.
Je to velice tenká nitka.
   Korpustyp: Untertitel
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Není možné, aby byla dolní limita ≥ horní limita
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwelche Schwierigkeiten an der Grenze?
Nějaké potíže na hranicích?
   Korpustyp: Untertitel
Der endet hinter der Grenze.
Ústí těsně za perimetrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze gezogen.
Já jsem ji udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Grenze überschritten.
--Zašel si daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Grenze überschritten?
Já jsem zašel daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren an unserer Grenze.
Neměli jsme už ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Grenze passiert!
Už jsme z Dilerkotu pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die mexikanische Grenze.
Tam dál už je Mexiko, pane Thorntone.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen an der Grenze, Bruder.
- Vítej na hranicích, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist unsere Grenze.
Ale tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kurz hinter der Grenze.
Jo, hned za hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Grenze mehr.
Už tu není žádné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überschreiten diese Grenze zusammen.
Když za čáru, tak spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Grenze ist schon überschritten.
- Vidíš tu díru v hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen ihm zur Grenze.
Budeme ho sledovat k hranicím.
   Korpustyp: Untertitel
- Truppen stehen an der Grenze.
- Německá vojska stojí na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze überschritten?
Oh, já jsem překročil čáru?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze, okay?
Musí se dostat na každého, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ziehen wir die Grenze?
Kam až to zajde?
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Grenze zu testen.
Aby otestoval svoje limity.
   Korpustyp: Untertitel
Du überschreitest eine Grenze, Kumpel.
Jste úplně mimo, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuletzt gesehen unterwegs zur Grenze.
- Naposledy si to mířil k hranicím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Grenze genau hier.
Za tuhle čáru ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Da ziehe ich die Grenze.
To by bylo příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Da ziehe ich meine Grenze.
To je moje podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt jenseits unserer Grenze.
To už je za našimi hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nominierungsverfahren an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
Postup nominace v místech propojení
   Korpustyp: EU
Patrouillieren Sie die nordöstliche Grenze.
Ať vaši lovci hlídkují v severovýchodním oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist unsere Grenze.
- My nespadneme, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zogen sie die Grenze.
- Aspon nebudeš vystrkovat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange noch zur Grenze?
Jak blízko perimetru jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Grenze.
Blížíme se k okraji.
   Korpustyp: Untertitel
Keines davon überquerte die Grenze.
Žádné z nich se neodehrálo za hranicemi státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefährliches Pflaster, die Grenze.
Na hranicích je vždycky nebezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der Grenze.
- Jel do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal überschreite ich die Grenze.
Často i přestoupím zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zur mexikanischen Grenze.
Přijede za pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Grenze überschritten.
- Tos přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir an der Grenze?
Ne, tohle je přepadení!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
Neměl jsem tě posílat do jeho blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Orsini hatte diese Grenze nicht.
Orsini takovou linii nenakreslil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist die Grenze?
- Kam to chceš dotáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Grenze.
Blížíme se k hranicím mimozemského území.
   Korpustyp: Untertitel
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
Postup při odepření vstupu na hranicích
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende oder ungültige untere oder obere Grenze.
Horní limita nebo dolní limita chybí nebo není správná.
   Korpustyp: Fachtext
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Minimální hodnota je pevným omezením
   Korpustyp: Fachtext
Oh, nein, Einer ist meine Grenze.
Ale ne, jedna sklenička mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde an der mexikanischen Grenze gesehen.
Viděli ho u mexické čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Südlich der Grenze regieren die Männer.
Jsme na jihu. Tohle je svět mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warten an der Grenze auf dich.
Čekají na vás na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine Grenze übrig
Pořád nám ještě zbývá jedna zábrana.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Grenze vor Jahren überschritten.
Překročili ji už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss irgendwo die Grenze ziehen.
Někde to musí mít meze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jede Grenze überschritten, Henry.
Překročil jste veškeré meze, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auf meiner Seite der Grenze.
Já si pěkně zůstanu na svém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen niemals bis zur Grenze.
To je pořádnej balík. Nemáme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Grenze erreicht, Frank.
Tohle už byla poslední kapka, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flüchtlingskrise entwickelt sich an der Grenze.
Na hranicích je krize s uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade eine Grenze überschritten, Caesar.
Právě jsi překročil čáru, Césare.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schickt er Panzer an die Grenze?
Proč posílá k hranicím tanky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eindeutig die Grenze überschritten.
Teď už jsi překročil všechny meze!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist genau an der Grenze.
Je už na okraji.
   Korpustyp: Untertitel
Was verliert man, überquert man eine Grenze?
Ztratíš to při průjezdu hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir müssen irgendwo eine Grenze ziehen.
Tentokrát jsi to ale přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dem Jungen die Grenze gezeigt.
Tomu klukovi jsi dobře nakopala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie komm ich denn über die Grenze?
Nikdy jsem nebyl cvičen na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssten sie vor der Grenze erwischen.
Jo, a doháníme je.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich eine Grenze setzen:
Kdepak, má to vymyšlený!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Kurs auf die Grenze.
Loď Makistů míří k hranicím, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Situation an unserer Grenze?
- Takže jste seznámený se situací na našich hranicích?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist wahrscheinlich meine Grenze.
Už mi to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Grenze nicht überschreiten.
Nechtěla jsem se vás dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon fast an der Grenze.
Už jsme skoro na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
Hlídej rezervaci. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Churro muss zurück zur Grenze.
To churro směřuje zpátky k hranicím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zieht die Grenze zum Wahnsinn?
Nikdo nedovede říct, kde končí příčetnost a začíná šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst zur Grenze geflohen.
Myslela jsem, že už jsi za hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, der Boardwalk ist meine Grenze.
A až budeš stará, ohlédneš se zpátky a uvědomíš si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du treibst mich wirklich an die Grenze.
- Teď si o to vyloženě říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weiß nicht, wo die Grenze ist.
Nevíš, kde to je.
   Korpustyp: Untertitel