Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Italiener stehen in Albanien nahe der Grenze.
Italové jsou v Albánii, blízko u hranic.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Walker weiß, wo die Grenzen sind.
Walkerová ví, jaké hranice nesmí překročit.
Auch innerhalb europäischer Grenzen ist Armut ein Thema.
Chudoba je problém i v rámci evropských hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
Bělorusko je důležitým místem na východní hranici EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Ähnlich war es auch beim jüngsten Gefangenenaustausch an der libanesischen Grenze.
Rovněž tomu bylo i při nedávné výměně vězňů na libanonské hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
Diese Grenze wurde auf 20 % der Gesamtverwaltungskosten der Institutionen festgelegt.
Tuto hranici určil na úrovni 20 % celkových administrativních nákladů orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
d) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet und am grenznächsten Bahnhof endet.
d) mezinárodní dopravní spoj překračuje hranici jednoho členského státu a končí v pohraniční stanici.
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Importe von China haben insgesamt zugenommen, allerdings innerhalb vernünftiger Grenzen.
Dovoz z Číny celkově vzrostl, ale v rámci rozumných mezí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lwaxana, das überschreitet alle Grenzen.
Lwaxano, to překračuje všechny meze.
Die Benchmark entspräche somit der oberen Grenze des Vorleistungspreises.
Referenční hodnota by proto představovala horní mez velkoobchodní ceny.
Also ist ein gewisser Grad an Kriminalität akzeptabel, der Rest einfach verhandelbare Grenzen?
Takže, nějaký stupeň kriminality je přijatelný, zbytek je pouze o vyjednání mezí?
Die Mitgliedstaaten können diese Grenze auf höchstens 20 % anheben.
Členské státy mohou tuto mez zvýšit nejvýše na 20 %.
Nein, Sean, da ziehe ich eine Grenze.
- Ne, Seane, to už přesahuje meze.
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
předpoklady, které stanoví meze pro posouzení rizik.
Es scheint, meine Heuchelei kennt keine Grenzen.
Zdá se, že moje pokrytectví nezná mezí.
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
Nižší mez se uplatňuje po první tři roky činnosti nově založených MSP .
Ob lesbisch oder nicht, als Eltern muss man Grenzen setzen.
Homo nebo hetero, jako rodiče bychom měli stanovit meze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bei sexueller Belästigung gibt es eine automatische Grenze bei Schlichtungen.
Sexuální obtěžování je zahrnuto v automatickém rozhodčím omezení pro řešení sporů.
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Minimální hodnota je pevným omezením
Der Beschluss steht im Einklang mit der in Artikel 69 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzten Grenze.
Rozhodnutí je v souladu s omezeními stanovenými v čl. 69 odst. 4 nařízení (ES) č. 73/2009.
Aber es gibt Grenzen, was wir diesen Leuten verkaufen können und Lynchmord gehört nicht dazu.
Ale jsou omezení toho, co všechno může svým lidem prodat a lynčování mezi ně nepatří.
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
Všechno je to o omezeních a lhostejnosti.
wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Grenzen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
mělo by se však přihlédnout k určitým strukturním a organizačním omezením malých a středních podniků (MSP)
Diese Prioritäten sind allerdings innerhalb der engen Grenzen von Artikel 126 AEUV festzulegen.
Tyto priority by však měly být stanovovány v souladu s omezeními uvedenými v článku 126 SFEU.
Damit begründet diese Regelung nicht nur die Änderungsbefugnis der Kommission, sondern definiert zugleich deren zeitliche Grenze.
Tím vytváří toto ustanovení nejen základ pro pravomoc Komise změnit návrh, ale definuje také současně její časové omezení.
Diese Zahl 20 % ist kein Ziel an sich, sondern eine vernünftige, freiwillige Grenze, die unsere Glaubwürdigkeit erhöht, wenn wir Haushaltsdisziplin von anderen Institutionen fordern.
Tato dvacetiprocentní hranice není cílem sama o sobě, nýbrž rozumným dobrovolným omezením, které zvyšuje důvěryhodnost našeho volání po rozpočtové disciplíně u ostatních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser Grenzen haben die Mitgliedstaaten bei der Festlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Einklang mit den Anforderungen der Endkunden einen großen Ermessensspielraum.
Členské státy tak mají v rámci těchto omezení velkou volnost při definování závazku veřejné služby v souladu s potřebami konečných uživatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ungarische Verfassung wurde am 18. April mit einem Verfahren angenommen, das die Demokratie an ihre Grenzen hat stoßen lassen.
Maďarská ústava byla schválena dne 18. dubna postupem pohybujícím se na pomezí demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen Geheimagenten gibt es oft eine schmale Grenze zwischen Jäger und Gejagtem.
Tajný agent je často na pomezí mezi lovcem a kořistí.
Diese Art von Universität wurde zum Beispiel an der Grenze von Polen und Deutschland eingerichtet, die Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder).
Takový typ univerzity byl zřízen například na pomezí Polska a Německa ve Frankfurtu - Evropská univerzita Viadrina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie bin ich gerade so an der Grenze. Jeder muss das in meinem Fall für sich entscheiden.
Jsem přesně na pomezí, víš, kde se každý musí sám rozhodnout.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken.
Slovo Ukrajina, jak jsem zjistil, znamená "pomezí" nebo "okraj" a zde se jedná o pomezí mezi dvěma velkými bloky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen auf der Grenze der sechs lrrwege.
Stojíme na pomezí mezi životem a smrtí.
Erstens ist da das Erdöl in der Region Abyei an der Grenze zwischen Norden und Süden, für die jedoch keine klaren Grenzen festgelegt worden sind und für die kein eigenes Referendum durchgeführt worden ist.
Za prvé, v oblasti Abyei ležící na pomezí severního a jižního Súdánu se nachází ropa, ale tato oblast zatím nemá jasně stanovené hranice a nekonalo se v ní samostatné referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt am Fluss Leen, seine südlichen Grenze folgt dem Verlauf des Flusses Trent, der von Stoke bis in den Humber fließt.
Leží na řece Leen, jižní pomezí leží u řeky Trent, která teče ze Stoke do Humberu.
Das geografische Gebiet der Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ erstreckt sich hauptsächlich über die Hautes-Chaumes, die die Höhenlagen der Monts du Forez an den Grenzen der Departements Loire und Puy-de-Dôme bilden, sowie über den östlichen Teil der Monts du Forez.
Zeměpisná oblast, v níž se produkuje sýr s označením původu „Fourme de Montbrison“, se rozkládá především na „vysokých strništích“ tvořících vrcholy pohoří Forez, na pomezí departementů Loire a Puy de Dôme, a ve východní části pohoří Forez.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit will ich einfach nur sagen, dass es, wenn wir diesen ersten Schritt zulassen, keine Grenzen mehr geben wird.
Zkrátka to znamená, že pokud povolíme tento první krok, nebude konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
Láska je písní bez konce, stále je stejnou básní,
Unter sich ist eigentlich nicht der richtige Ausdruck, es wäre besser zu sagen, um sich, denn für einen auf sehr hohem Punkte befindlichen Beobachter erscheint es, als ob der Abgrund ihn von allen Seiten umgäbe, und der Horizont weicht dabei gleichsam zurück, ohne daß man je seine Grenzen erreichen könnte.
Pod sebou není ovšem správný výraz, lépe by bylo říci kolem sebe, protože divákovi ve velké výši se zdá, že ho propast obklopuje ze všech stran. Zdánlivě stoupající obzor před ním stále couvá, takže nelze dohlédnout jeho konce.
Der Mann sagte: "Danke, das reicht." Kennt dein Talent keine Grenzen?
- Pán ti poděkoval. To stačí. - Je někde konec toho tvého pitomého talentu?
Ich sag euch was, das Reservat hat keine Grenze.
Ale něco vám povím. Žádný konec neexistuje.
Kennt dieser Ungehorsam gar keine Grenzen?
Copak ta neposlušnost nemá konce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Systemgrenze bezieht sich auf die Grenze zwischen der Volkswirtschaft (als Bestandteil des Wirtschaftssystems) und der Atmosphäre (als Komponente des Umweltsystems).
Hranice systému označuje rozhraní mezi národním hospodářstvím (jako součástí hospodářského systému) a ovzduším (jako součástí systému životního prostředí).
Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird.
hierarchie určuje rozhraní v kolejových vozidlech výčtem všech prvků náležejících do struktury výrobku tohoto kolejového vozidla s použitím vhodného počtu jednotlivých úrovní.
Bauteilhierarchie und Funktionsbeschreibung: Die Hierarchie legt die Grenzen des Fahrzeugs fest, indem alle zur Produktstruktur dieses Fahrzeugs gehörenden Teile aufgelistet werden, wobei eine entsprechende Anzahl von Einzelebenen verwendet wird.
hierarchii komponentů a funkční popis: hierarchie stanoví rozhraní kolejových vozidel tím, že uvede seznam všech prvků náležejících do struktury výrobku tohoto kolejového vozidla a použije vhodný počet jednotlivých úrovní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Členské státy, které uplatňovaly odstupňované daňové úlevy, nesmějí zvýšit horní mez odstupňovaných daňových úlev ani zavést příznivější podmínky pro poskytování těchto úlev.
obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
horní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;
obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
horní mez Δθ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;
obere Grenze von P, die für die korrekte Funktion des Wärmezählers zulässig ist.
horní přípustná mez P, při níž bude měřidlo tepla pracovat správně.
Für Mischungen, die ein nicht aufgelöstes Band ergeben, sollten die obere und die untere Grenze des Zehnerlogarithmus (log P) angegeben werden.
U směsí, které dávají nerozlišitelný pás, by měly být uvedeny spodní a horní mez hodnoty log P.
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° über die Horizontale nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs für die Anordnung der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes.
V tomto vztažném bodě maximální úhel 45° nad vodorovnou linií definuje horní mez zóny kotevního úchytu horního upínání.
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
V tomto vztažném bodě maximální úhel 45° nad vodorovnou linií definuje horní mez zóny kotevního úchytu horního postroje.
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
V tomto vztažném bodě maximální úhel 45° nad vodorovnou linií definuje horní mez zóny kotevního úchytu vrchního upínání.
obere Grenze
horní hranice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Angabe eines Intervalls besser geeignet, so sind die Schätzwerte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls einzutragen.
Je-li vhodnější uvést interval populace, vyplňte odhadované hodnoty spodní hranice (min) a horní hranice (max) tohoto intervalu.
Nicht anwenden bei Hunden mit Leberfunktionsstörung, definiert als AST oder ALT " 3 x obere Grenze des Normalbereichs.
Nepoužívat u psů trpících poruchou jater definovanou jako AST nebo ALT " 3 x horní hranice normy (ULN).
n/ a = not applicable , nicht zutreffend CI = Konfidenzinterval ULN = obere Grenze Normalbereich
n/ a = neuplatňuje se CI = konfidenční interval ULN = horní hranice normálního rozpětí
Ist keine genaue Zahl bekannt, so geben Sie nach Möglichkeit ein Populationsintervall an und tragen Sie die Werte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls ein.
Není-li znám přesný počet, uveďte interval populace, je-li to možné, a vyplňte hodnoty spodní hranice (min) a horní hranice (max) tohoto intervalu.
Es gibt heutzutage viele Anhänger der Hubbert’schen Theorie der Ölförderung, die besagt, dass wir die obere Grenze der Förderkapazitäten erreicht haben, dass die Quellen austrocknen und dass von nun an alles nur schlimmer wird.
Mnoho příznivců má dnes teorie „Hubbertova maxima“ v produkci ropy, která má za to, že jsme dosáhli horní hranice těžební kapacity, vrty vysychají a od nynějška už to půjde jen z kopce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls der UPC-Quotient " 2 oder Kreatinin " 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs oder Albumin " 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs oder Blut-Harnstoff-Stickstoff (BUN) " 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs ist, muss die Behandlung abgesetzt werden.
Jestliže je poměr UPC " 2 nebo kreatinin " 1, 5 horní hranice normy (ULN) nebo albumin " 0, 75 dolní hranice normy (LLN) nebo krevní močovinový dusík (BUN) " 1, 5 ULN, přerušte léčbu.
Grenze passieren
překračovat hranice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Velmi brzy budou osobní lokomotivy a železniční kolejová vozidla schopna překračovat hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzen Sie Langreichweiten-Scanner oder Sonden ein, aber passieren Sie die Grenze nur, wenn sie es auch tun.
Použijte dálkové senzory, vysílejte sondy, když budete muset, Ale nepřekračujte hranice, pokud to neučiní oni.
Grenze sperren
uzavřít hranice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grenze ist momentan für alle Föderationsschiffe gesperrt.
Klingoni uzavřeli hranice pro všechny lodě Federace.
Die Regierung hat die Grenzen gesperrt, Ihr Visum ist nicht mehr gültig.
A nová vláda uzavřela hranice, takže váš pas a vaše vízum už nejsou platné.
untere Grenze
dolní hranice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zur Bestimmung der unteren Grenze des Tidebereichs verwendete Niedrigwasserstand, z. B. ‚meanLowWater‘.
Nízká úroveň hladiny vody, která byla užita pro definování dolní hranice přílivové oblasti, např. ‚meanLowWater‘.
Nicht anwenden bei Hunden mit Nierenfunktionsstörung, definiert als Urin/Protein-Kreatinin-(UPC- )Quotient " 2 oder Albumin " 1 x untere Grenze des Normalbereichs.
Nepoužívat u psů trpících poruchou funkce ledvin definovanou jako poměr protein kreatinin v moči (UPC) " 2 nebo albumin " 1 x dolní hranice normy (LLN).
Falls der UPC-Quotient " 2 oder Kreatinin " 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs oder Albumin " 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs oder Blut-Harnstoff-Stickstoff (BUN) " 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs ist, muss die Behandlung abgesetzt werden.
Jestliže je poměr UPC " 2 nebo kreatinin " 1, 5 horní hranice normy (ULN) nebo albumin " 0, 75 dolní hranice normy (LLN) nebo krevní močovinový dusík (BUN) " 1, 5 ULN, přerušte léčbu.
Falls der UPC-Quotient " 2 oder Albumin " 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs ist, sollte die Behandlung unterbrochen werden, bis die Albumin- und UPC-Werte wieder innerhalb der Grenzwerte liegen (UPC-Quotient " 2 und Albumin " 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs).
V případě poměru UPC " 2 nebo albuminu " 0, 75 dolní hranice normy (LLN) by se měla přerušit léčba, dokud se hodnoty albuminu a UPC nevrátí do normálního rozmezí (poměr UPC " 2 a albumin " 0, 75 LLN).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
Hodnota oboru hodnot definovaná horní mezí a dolní mezí.
Chandrasekhar-Grenze
Chandrasekharova mez
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Roche-Grenze
Rocheova mez
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
an der Grenze
na hranicích
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheit einer Person kann und darf nicht an der Grenze enden.
Bezpečnost nemůže a neměla by končit na hranicích státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An der Grenze zu Missouri könnte das Überleben schwieriger sein.
Zůstat na živu na hranicích s Missouri bude možná těžší.
Die Ereignisse in Nordafrika haben zu einem neuen Migrationsstrom an der südlichen Grenze Europas geführt.
Události v severní Africe vyústily v nový migrační tok na jižních hranicích Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zwei, drei Tagen sind sie an der Grenze.
- Za dva, tři dny, budou na hranicích.
Cluster Portugal zur Kapazitätssteigerung an der Grenze PT/ES, das folgende PCI umfasst:
Seskupení projektů v Portugalsku – zvýšení kapacity na hranicích PT/ES obsahující následující PSZ:
Katsumoto hat an der Grenze zu seiner Provinz eine Eisenbahn überfallen.
Kacumoto zaútočil na železnici na hranicích své provincie.
Der Stückpreis beruht auf dem Zollwert der Ware an der ukrainischen Grenze.
Cena za jednotku vychází z celní hodnoty výrobku na ukrajinských hranicích.
An der Grenze haben sie mich nur durchgewinkt.
Na hranicích mě pustili taky jen mávnutím ruky.
1. Zwischenfälle an der Grenze zwischen Thailand und Kambodscha (
1. Střety na hranicích mezi Thajskem a Kambodžou (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziehen Sie sich was Züchtigeres an, wenn wir an der Grenze sind.
- Až budeme na hranicích, měla by ses oblíct o něco decentněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ungarische Verfassung wurde am 18. April mit einem Verfahren angenommen, das die Demokratie an ihre Grenzen hat stoßen lassen.
Maďarská ústava byla schválena dne 18. dubna postupem pohybujícím se na pomezí demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie bin ich gerade so an der Grenze. Jeder muss das in meinem Fall für sich entscheiden.
Jsem přesně na pomezí, víš, kde se každý musí sám rozhodnout.
Diese Art von Universität wurde zum Beispiel an der Grenze von Polen und Deutschland eingerichtet, die Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder).
Takový typ univerzity byl zřízen například na pomezí Polska a Německa ve Frankfurtu - Evropská univerzita Viadrina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens ist da das Erdöl in der Region Abyei an der Grenze zwischen Norden und Süden, für die jedoch keine klaren Grenzen festgelegt worden sind und für die kein eigenes Referendum durchgeführt worden ist.
Za prvé, v oblasti Abyei ležící na pomezí severního a jižního Súdánu se nachází ropa, ale tato oblast zatím nemá jasně stanovené hranice a nekonalo se v ní samostatné referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geografische Gebiet der Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ erstreckt sich hauptsächlich über die Hautes-Chaumes, die die Höhenlagen der Monts du Forez an den Grenzen der Departements Loire und Puy-de-Dôme bilden, sowie über den östlichen Teil der Monts du Forez.
Zeměpisná oblast, v níž se produkuje sýr s označením původu „Fourme de Montbrison“, se rozkládá především na „vysokých strništích“ tvořících vrcholy pohoří Forez, na pomezí departementů Loire a Puy de Dôme, a ve východní části pohoří Forez.
Tolman-Oppenheimer-Volkoff-Grenze
Tolmanova-Oppenheimerova-Volkoffova mez
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tolman-Oppenheimer-Volkoff-Grenze
Tolmanova-Oppenheimerova-Volkoffova mez
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenze
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
Napětí trupu vzrostlo na maximální hodnotu!
- Meine Grenze ist erreicht!
Gutenbergova diskontinuita
Zurückweisung an der Grenze
- über die Grenze bringen?
- Das überschreitet die Grenze.
- Z právního hlediska opilá.
"Nemůžeš zajít tak daleko."
- Sie überschritt die Grenze.
Sie überschreiten die Grenze.
Nikdo už nemá hlavu čistou.
Je to velice tenká nitka.
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Není možné, aby byla dolní limita ≥ horní limita
Irgendwelche Schwierigkeiten an der Grenze?
Nějaké potíže na hranicích?
Der endet hinter der Grenze.
Ústí těsně za perimetrem.
Ich habe die Grenze gezogen.
Du hast die Grenze überschritten.
Ich hab die Grenze überschritten?
Wir waren an unserer Grenze.
Wir haben die Grenze passiert!
Už jsme z Dilerkotu pryč!
Hier ist die mexikanische Grenze.
Tam dál už je Mexiko, pane Thorntone.
- Willkommen an der Grenze, Bruder.
- Vítej na hranicích, bratře.
Aber da ist unsere Grenze.
Ja, kurz hinter der Grenze.
Es gibt keine Grenze mehr.
Už tu není žádné východisko.
Wir überschreiten diese Grenze zusammen.
- Die Grenze ist schon überschritten.
- Vidíš tu díru v hrudníku?
Wir folgen ihm zur Grenze.
Budeme ho sledovat k hranicím.
- Truppen stehen an der Grenze.
- Německá vojska stojí na hranicích.
Ich habe die Grenze überschritten?
Oh, já jsem překročil čáru?
Es gibt eine Grenze, okay?
Musí se dostat na každého, ano?
Wo ziehen wir die Grenze?
Um seine Grenze zu testen.
Aby otestoval svoje limity.
Du überschreitest eine Grenze, Kumpel.
Jste úplně mimo, kamaráde.
- Zuletzt gesehen unterwegs zur Grenze.
- Naposledy si to mířil k hranicím.
Diese verdammte Grenze genau hier.
Za tuhle čáru ani náhodou.
Da ziehe ich meine Grenze.
Das liegt jenseits unserer Grenze.
To už je za našimi hranicemi.
Nominierungsverfahren an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
Postup nominace v místech propojení
Patrouillieren Sie die nordöstliche Grenze.
Ať vaši lovci hlídkují v severovýchodním oblasti.
Der Fluss ist unsere Grenze.
Hier zogen sie die Grenze.
- Aspon nebudeš vystrkovat zadek.
- Wie lange noch zur Grenze?
Jak blízko perimetru jsme?
Wir nähern uns der Grenze.
Keines davon überquerte die Grenze.
Žádné z nich se neodehrálo za hranicemi státu.
Ein gefährliches Pflaster, die Grenze.
Na hranicích je vždycky nebezpečno.
Manchmal überschreite ich die Grenze.
Často i přestoupím zákon.
Wir reiten zur mexikanischen Grenze.
- Du hast eine Grenze überschritten.
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
Neměl jsem tě posílat do jeho blízkosti.
Orsini hatte diese Grenze nicht.
Orsini takovou linii nenakreslil.
- Kam to chceš dotáhnout?
Wir nähern uns der Grenze.
Blížíme se k hranicím mimozemského území.
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
Postup při odepření vstupu na hranicích
Fehlende oder ungültige untere oder obere Grenze.
Horní limita nebo dolní limita chybí nebo není správná.
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Minimální hodnota je pevným omezením
Oh, nein, Einer ist meine Grenze.
Ale ne, jedna sklenička mi stačí.
Er wurde an der mexikanischen Grenze gesehen.
Viděli ho u mexické čtvrti.
Südlich der Grenze regieren die Männer.
Jsme na jihu. Tohle je svět mužů.
- Sie warten an der Grenze auf dich.
Čekají na vás na hranicích.
Wir haben noch eine Grenze übrig
Pořád nám ještě zbývá jedna zábrana.
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
Sie haben die Grenze vor Jahren überschritten.
Ich muss irgendwo die Grenze ziehen.
Sie haben jede Grenze überschritten, Henry.
Překročil jste veškeré meze, Henry.
Ich bleibe auf meiner Seite der Grenze.
Já si pěkně zůstanu na svém.
Wir kommen niemals bis zur Grenze.
To je pořádnej balík. Nemáme šanci.
Ich habe meine Grenze erreicht, Frank.
Tohle už byla poslední kapka, Franku.
Eine Flüchtlingskrise entwickelt sich an der Grenze.
Na hranicích je krize s uprchlíky.
Du hast gerade eine Grenze überschritten, Caesar.
Právě jsi překročil čáru, Césare.
Warum schickt er Panzer an die Grenze?
Proč posílá k hranicím tanky?
Du hast eindeutig die Grenze überschritten.
Teď už jsi překročil všechny meze!
Er ist genau an der Grenze.
Was verliert man, überquert man eine Grenze?
Ztratíš to při průjezdu hranicemi.
Ok, wir müssen irgendwo eine Grenze ziehen.
Tentokrát jsi to ale přehnal.
Du hast dem Jungen die Grenze gezeigt.
Tomu klukovi jsi dobře nakopala.
- Wie komm ich denn über die Grenze?
Nikdy jsem nebyl cvičen na přežití.
- Wir müssten sie vor der Grenze erwischen.
Er will sich eine Grenze setzen:
Sie nehmen Kurs auf die Grenze.
Loď Makistů míří k hranicím, Tome.
Sie kennen die Situation an unserer Grenze?
- Takže jste seznámený se situací na našich hranicích?
- Okay, das ist wahrscheinlich meine Grenze.
Ich wollte meine Grenze nicht überschreiten.
Nechtěla jsem se vás dotknout.
Wir sind schon fast an der Grenze.
Už jsme skoro na hranicích.
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
Hlídej rezervaci. Nic víc.
Dieser Churro muss zurück zur Grenze.
To churro směřuje zpátky k hranicím.
Wer zieht die Grenze zum Wahnsinn?
Nikdo nedovede říct, kde končí příčetnost a začíná šílenství.
Ich dachte, du wärst zur Grenze geflohen.
Myslela jsem, že už jsi za hranicemi.
- Oh, nein, der Boardwalk ist meine Grenze.
A až budeš stará, ohlédneš se zpátky a uvědomíš si to.
- Du treibst mich wirklich an die Grenze.
- Teď si o to vyloženě říkáš.
- Du weiß nicht, wo die Grenze ist.