Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grenzwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenzwert mezní hodnota 1.454 omezení 34 hraniční hodnota 16 limita 2 Limita funkce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grenzwert mezní hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Beim Vergleich eines Prüfergebnisses mit einem Grenzwert ist immer ein gewisser Unsicherheitsfaktor mit einzubeziehen.
Pozn.: Při srovnávání výsledku zkoušky s mezní hodnotou je vždy třeba brát v úvahu nejistotu.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI ENE festgelegt.
Mezní hodnoty jsou uvedeny v bodě 4.2.5 TSI Energie.
   Korpustyp: EU
Die Inflationsrate lag in Litauen in den letzten 12 Monaten geringfügig über dem Grenzwert.
Míra inflace se v Litvě během posledních 12 měsíců pohybovala nepatrně nad mezní hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
Není-li uvedeno jinak, jsou veškeré mezní hodnoty parametrů výrobků vyjádřeny ve jmenovitých hodnotách.
   Korpustyp: EU
Die Verluste dürfen die unter Buchstabe b aufgeführten Grenzwerte nicht übersteigen.“
Ztráty však nesmí překročit mezní hodnoty uvedené pod písmenem b).“
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ entspricht de facto einem Grenzwert.
Pojem „koncentrační strop“ odpovídá de facto mezní hodnotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Städte und Kommunen können aber künftig unter strengen Voraussetzungen eine Fristverlängerung bezüglich der Einhaltung der bestehenden Grenzwerte zu PM10 beantragen.
Města však mohou v budoucnu požádat o prodloužení lhůty ke splnění platných mezních hodnot pro PM10, za přísných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den neuen Leitlinien beträgt der Grenzwert für mittelgroße Unternehmen mindestens 40 %.
Podle nových pokynů mezní hodnota pro středně velké podniky činí přinejmenším 40 %.
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.3.1.4 Tabelle 1 aufgeführt.
Mezní hodnoty jsou uvedeny v odstavci 5.3.1.4 tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für Bauteile, die im Betrieb nicht überschritten werden dürfen.
mezní hodnoty pro komponenty, které nesmí být během provozu překročeny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenzwert

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzwerte für den Reisesteigflug,
limity stoupání na trati;
   Korpustyp: EU
Grenzwerte und Einheiten (2)
Limity a jednotky (2)
   Korpustyp: EU
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
při překročení určité prahové hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Emissionen innerhalb der Grenzwerte.
Všechny emise jsou v mezích normy.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte als Prozentsatz der Ergebnisse;
Kvalifikační meze jako procento výsledků
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
   Korpustyp: EU
alle weiteren nationalen biologischen Grenzwerte.
jakékoli jiné vnitrostátní biologické limitní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte als Prozentsatz der Ergebnisse;
Kvalifikační limity jako procento výsledků
   Korpustyp: EU
Grenzwerte zwischen – 0,5 % und – 2,5 %
meze mezi – 0,5 % a – 2,5 %
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
Hodnota kritické změny je rovna jednomu dílku stupnice.
   Korpustyp: EU
Übrige Parameter innerhalb der Grenzwerte
zbývající parametry v rámci limitů
   Korpustyp: EU
Grenzwerte zwischen – 0,5 % und – 2,5 %
meze od – 0,5 % do – 2,5 %
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für lang einwirkende Störgrößen
Hodnoty kritické změny pro dlouhodobé rušení
   Korpustyp: EU
Übrige Parameter innerhalb der Grenzwerte
zbývajici parametry v rámci limitů
   Korpustyp: EU
Warum haben wir diese hohen Grenzwerte?
Proč jsme nastavili tak vysoké limity?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Grenzwert bereits erreicht.
Tohoto stropu jsme již dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Grenzwerte gemäß Anhang IV Nummer 3
limity podle bodu 3 přílohy IV;
   Korpustyp: EU DCEP
Euro 5-Grenzwerte gelten ab 2009
Norma Euro 4 platí od 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grenzwerte dürfen keinesfalls überschritten werden.
Většina poslanců se tak shoduje spíše s názorem členských států Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
limity hmotnosti, výšky a teploty pro vzlet a počáteční stoupání;
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
limity stoupání v konfiguraci přiblížení;
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
limity stoupání v konfiguraci přistání;
   Korpustyp: EU
Dafür wird ein Grenzwert von 10 % festgelegt.
Jako prahová hodnota je stanoven obsah ve výši 10 %.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
imity stoupání v konfiguraci přistání;
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht als strenge Grenzwerte gedacht.
Nejsou míněny jako přesné vymezující hodnoty.
   Korpustyp: EU
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
OEL
   Korpustyp: EU IATE
Diese Grenzwerte dürfen keinesfalls überschritten werden.
Ostatní směrnice se týkají vibrací, hluku a elektromagnetických polí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Grenzwerte bleibt gleich.
Výše těchto hodnot se nijak nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften und zulässige Grenzwerte in Genehmigungen;
právní předpisy a povolené hodnoty,
   Korpustyp: EU
Nennwert der Wechselspannungsversorgung oder Grenzwerte der Wechselspannung.
jmenovité střídavé napájecí napětí nebo meze střídavého napětí.
   Korpustyp: EU
Nachstehende Parameter müssen innerhalb folgender Grenzwerte liegen:
Hodnoty těchto parametrů musí být v uvedeném rozmezí hodnot:
   Korpustyp: EU
Uy‾– zulässigen Grenzwert LL zurückgewiesen, wenn
Uy‾– zní hodnotě LL, jestliže
   Korpustyp: EU
Grenzwert in Prozent für Zähler der Klasse
Hodnoty kritické změny v procentech pro třídu elektroměru
   Korpustyp: EU
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt m
Hodnota kritické změny v kWh je m
   Korpustyp: EU
Und ihre Marktanteile fallen unter den Grenzwert.
A jejich tržní podíl spadl pod hraniční hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Datum und am Grenzwert sollten wir nicht rütteln.
S tímto datem a emisním limitem bychom si neměli zahrávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den 80-%-Grenzwert auf 75 % abzusenken, würde uns nicht helfen.
Snížení limitu z 80 % na 75 % by naše problémy nevyřešilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Keiner Spezies zuzuordnende Grenzwerte*
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Break pointy nevztažitelné k třídám *
   Korpustyp: Fachtext
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Keiner Spezies zuzuordnende Grenzwerte*
182 Moraxella catarrhalis Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Break pointy nevztažitelné k třídám *
   Korpustyp: Fachtext
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Keiner Spezies zuzuordnende Grenzwerte*
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Break pointy nevztažitelné k
   Korpustyp: Fachtext
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nichtfestgelegt .
Pro Brachyspira hyodysenteriae nebyl stanoven žádný breakpoint .
   Korpustyp: Fachtext
, um zu verhindern, dass die Einwirkung die Grenzwerte überschreitet,
s cílem zabránit, aby expozice překročila limitní hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
festzulegen, oder ob diese durch Grenzwerte für PM
nebo zda by měly být nahrazeny mezními hodnotami pro PM
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Grenzwerte zum Schutz der menschlichen Gesundheit
Hodnocení dodržení mezních hodnot pro ochranu lidského zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung der Grenzwerte ist an folgenden Stellen nicht erforderlich:
Soulad s mezními hodnotami nebude hodnocen na následujících místech:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der oberen Grenzwerte bleibt jedoch bestehen.
Zůstává zde však problém maximálních úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Staphylokokken werden die Grenzwerte von Methicillin für Ertapenem übernommen )
Citlivost stafylokoků k ertapenemu je odvozena z citlivosti na meticilin . )
   Korpustyp: Fachtext
Diese Grenzwerte gelten in der EU seit 1990.
Uvedené limity jsou v EU platné od roku 1990.
   Korpustyp: EU
Daher fordert Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte für Arsen.
Závěrem Německo žádá o zachování vnitrostátních limitů pro arsen.
   Korpustyp: EU
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte.
Proto Německo žádá o zachování vnitrostátních limitů.
   Korpustyp: EU
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte für Barium.
Německo proto žádá o zachování vnitrostátních limitů pro baryum.
   Korpustyp: EU
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition;
jakékoli jiné vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti;
   Korpustyp: EU
Die angegebenen Grenzwerte beziehen sich auf jede einzelne untersuchte Probeneinheit.
Uvedené limity se vztahují na každou vyšetřovanou jednotku vzorku.
   Korpustyp: EU
Einhaltung der in Rechtsvorschriften und Normen festgelegten Grenzwerte
Dodržování mezních hodnot v právních předpisech a normách
   Korpustyp: EU
Dieser Grenzwert gilt für mit Eisen angereicherte Erzeugnisse.
Množství vztahující se na výrobky obohacené železem.
   Korpustyp: EU
Grenzwert gilt für Gerichte auf Fruchtbasis, Fruchtsäfte, Fruchtnektare und Gemüsesäfte.
Množství vztahující se na pokrmy na bázi ovoce, ovocné šťávy, nektary a zeleninové šťávy.
   Korpustyp: EU
Maximale Abweichung [%] im ungünstigen Sinne in Bezug auf die Grenzwerte
Maximální odchylka (v %) v nepříznivém směru vůči mezním hodnotám
   Korpustyp: EU
Emissionsgrenzwerte für Abgase, Grenzwerte der diffusen Emissionen und Gesamtemissionsgrenzwerte;
mezních hodnot emisí v odpadních plynech, mezních hodnot fugitivních emisí a mezních hodnot celkových emisí;
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci
   Korpustyp: EU
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) darf die folgenden Grenzwerte nicht übersteigen:
Kritický objem zředění (CDVchronický) výrobku nesmí překročit tyto limity pro CDVchronický:
   Korpustyp: EU
Bei Winterreifen erhöhen sich die Grenzwerte um 1 N/kN.
Výše uvedené limity se u pneumatik pro jízdu na sněhu zvyšují o 1 N/kN.
   Korpustyp: EU
die vorgeschriebenen Grenzwerte und die Notwendigkeit der Überwachung der Luft;
existenci zákonných limitních hodnot a o nutnosti sledovat ovzduší;
   Korpustyp: EU
CEV-Grenzwert für die Ermittlung der Schweißbarkeit nahtloser Rohre ungeeignet
Prahová hodnota uhlíkového ekvivalentu jako nevhodná pro určení svařovatelnosti ocelových trubek a dutých profilů
   Korpustyp: EU
Annährung der Ergebnisse an den genannten Grenzwert für Nichtglas-Komponenten.
toho, zda se výsledky blíží mezním hodnotám pro celkovou výši cizorodých materiálů.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftlicher Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice při práci
   Korpustyp: EU IATE
2015 wird 25 Mikrogramm pro Kubikmeter Luft zum verbindlichen Grenzwert;
2015: maximální hodnota 25 mikrogramů na kubický metr ročně jako závazek
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird später festgelegt.
(1) Norma pro množství bude stanovena později.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grenzwerte sind nur bei Einführung eines Partikelfilters einzuhalten.
Těchto mezních hodnot lze dosáhnout jedině zavedením filtrů pro zadržení částic.
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
Limity hluku a vibrací a prostředky na jejich zmírnění (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans
Hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění pro plán odběru vzorků
   Korpustyp: EU
die Grenzwerte nach Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG;
koncentrační limity uvedené v příloze I směrnice 67/548/EHS;
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte entsprechen den in Anhang 9B Absatz 5 genannten.
Provozní požadavky jsou stanoveny v odstavci 5 přílohy 9B.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Gehalte an Bestandteilen natürlicher Mineralwässer;
limity koncentrací složek přírodních minerálních vod;
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
Hodnota kritické změny v důsledku poruchy je jeden ověřovací dílek.
   Korpustyp: EU
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
Vypočtená hodnota kritické změny se zaokrouhluje na nejbližší vyšší dílek stupnice (d).
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
Hodnota kritické změny způsobená rušením je rovna jednomu dílku stupnice.
   Korpustyp: EU
Testproben mit Absorptionswerten unter dem Grenzwert gelten als negativ.
Testované vzorky vykazující hodnoty absorpce nižší než prahová hodnota jsou považovány za negativní.
   Korpustyp: EU
Testproben mit Absorptionswerten + 0,15 über dem Grenzwert gelten als positiv.
Testované vzorky vykazující hodnoty absorpce vyšší než prahová hodnota +0,15 jsou považovány za pozitivní.
   Korpustyp: EU
Uy‾– n rechtlich zulässigen Grenzwert UL zurückgewiesen, wenn
Uy‾– zní hodnotě UL, jestliže
   Korpustyp: EU
darf die Änderung der gemessenen Energie den Grenzwert nicht überschreiten.
nesmí uvádět změnu zaznamenané elektrické energie větší, než je hodnota kritické změny.
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert für die zulässige Messabweichung bei Überstrom beträgt 1,5 %.
Pro proudové přetížení činí hodnota kritické změny 1,5 %.
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert ist der kleinere der beiden nachfolgenden Werte:
Hodnota kritické změny odpovídá menší hodnotě ze dvou následujících hodnot:
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind spezifische zu überwachende Parameter, wie Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz und/oder biologische Grenzwerte.
Specifikují se v dané době platné specifické kontrolní parametry včetně hodnot expozičních limitů pro pracovníky nebo biologických mezních hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzugeben sind spezifische zu überwachende Parameter, wie Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz und/oder biologische Grenzwerte.
Uvedou se v dané době platné specifické kontrolní parametry včetně hodnot expozičních limitů pro pracovní prostředí nebo mezních hodnot pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte ( Breakpoints ) Die von EUCAST ( European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing ) festgelegten Grenzwerte für die minimale Hemmkonzentration ( MHK ) sind wie folgt :
Hraniční hodnoty Hraniční hodnoty minimální inhibiční koncentrace ( MIC ) stanovené evropským výborem pro testování antimikrobiální citlivosti ( EUCAST ) jsou tyto :
   Korpustyp: Fachtext
Der Gemeinsame Standpunkt legt einzuhaltende Grenzwerte fest und präzisiert die bei der Risikobewertung einzuhaltenden Verfahren und eventuell anzuwendende Maßnahmen zur Risikoverringerung, sollten die Grenzwerte überschritten sein.
EP zároveň do navrhovaného znění vrátil původní návrh Komise, podle níž se výše povinné finanční záruky pro rekultivaci upraví nejen podle území v rámci místa zařízení pro nakládání s odpady, ale celého přímo zasaženého území.
   Korpustyp: EU DCEP
Clinical and Laboratory Standards InstituteTM (CLSI) MHK- und Diffusionstest-Grenzwerte für Staphylococcus spp. und anspruchsvolle Erreger (M100 - S17, 2007) sowie MHK-Grenzwerte für Anaerobier (M11-A7, 2007):
Clinical and Laboratory Standards Institute™ (CLSI) MIC zlomové body zjištěné diskovou difúzí pro Staphylococcus spp. a vybrané organismy (M100- S17, 2007) a MIC zlomové body pro anaeroby (M11- A7, 2007):
   Korpustyp: Fachtext
IEC 61000-3-2 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 3-2: Grenzwerte — Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter)“, Ausgabe 3.2: 2005 + A1: 2008 + A2: 2009).
IEC 61000-3-2 „Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část 3-2 – Meze pro emise proudu harmonických (zařízení se vstupním fázovým proudem ≤ 16 A)“, vydání 3.2 – 2005 + změna č. 1 z roku 2008 + změna č. 2 z roku 2009.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung wendet auf Strontium-Isotope die in der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87 festgelegten Grenzwerte an, da in Japan keine solchen Grenzwerte festgelegt worden sind.
Toto nařízení používá pro isotopy stroncia hodnoty stanovené v nařízení (Euratom) č. 3954/87, protože v Japonsku tyto hodnoty nebyly stanoveny.
   Korpustyp: EU
„Betriebssicherheitsgrenzwerte“ bezeichnet die für den sicheren Netzbetrieb zulässigen Betriebsgrenzwerte wie thermische Grenzwerte, Spannungsgrenzwerte, Kurzschlussstromgrenzwerte, Frequenzgrenzwerte und Grenzwerte für die dynamische Stabilität;
„limity provozní bezpečnosti“ přijatelné provozní meze pro bezpečný provoz sítě, jako jsou například limity zatížitelnosti, napěťové limity, limity zkratového proudu, kmitočtové limity a limity dynamické stability;
   Korpustyp: EU
Daher sollten Durchführungsbestimmungen hinsichtlich der Untersuchungsmethoden — einschließlich erforderlichenfalls der Messungenauigkeit —, des Probenahmeplans, der mikrobiologischen Grenzwerte und der Probenzahl festgelegt werden, die diese Grenzwerte einhalten sollten.
Je proto vhodné stanovit prováděcí opatření k analytickým metodám zahrnující v případě potřeby nejistotu měření, plán odběru vzorků, mikrobiologické limity a počet analytických jednotek, které mají být v souladu s uvedenými limity.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt legt einzuhaltende Grenzwerte fest und präzisiert die bei der Risikobewertung einzuhaltenden Verfahren und eventuell anzuwendende Maßnahmen zur Risikoverringerung, sollten die Grenzwerte überschritten sein.
Ty ve společném postoji k návrhu směrnice navrhují, že by zaměstnavatelé nemuseli jen vyhodnocovat zdravotní a bezpečnostní rizika přirozeného světla, ale sestavovat i akční plány zahrnující dále nespecifikovaná technická či organizační opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso bedeutet die Vorschrift gemäß dem Codex Alimentarius, dass „kritische Grenzwerte“ festzulegen sind, nicht, dass in jedem Fall ein konkreter Grenzwert festgelegt werden muss.
Podobně požadavek na stanovení „kritických limitů“ podle Codex Alimentarius nevyžaduje v každém případě stanovení číselného limitu.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass Tagesdurchschnittwerte nicht über 110 % der Grenzwerte liegen dürfen und dass 95 % der Stundenmittel während eines Jahres das Doppelte der Grenzwerte nicht übersteigen dürfen.
Navíc, denní průměrné hodnoty nemohou překročit 110 % ELV a 95% hodinových průměrů během jednoho roku nemůže překročit dvojnásobek ELV.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Reihe von Chemikalien sind die derzeit geltenden Grenzwerte in Anbetracht der verfügbaren wissenschaftlichen Belege zu hoch, oder es bestehen gar keine Grenzwerte.
U řady chemických látek jsou v současnosti platné limitní hodnoty s ohledem na dostupné vědecké důkazy buď příliš vysoké, nebo neexistují.
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie 2009/48/EG ist derzeit weder ein spezifischer Grenzwert für BIT noch ein allgemeiner Grenzwert für Allergene festgelegt.
Směrnice 2009/48/ES v současné době neobsahuje žádnou zvláštní limitní hodnotu pro BIT, ani žádnou obecnou limitní hodnotu pro senzibilizující látky.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung dieser Grenzwerte muss der Infrastrukturbetreiber die Grenzwerte für die Gleislagequalität berücksichtigen, die als Grundlage für die Abnahme der Fahrzeuge dienen.
Při určování těchto mezních hodnot musí provozovatel infrastruktury přihlédnout k mezním hodnotám kvality koleje použitým jako základ pro schválení typu vozidla.
   Korpustyp: EU