Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mutter der Huren und der Greuel der Erde!"
"Matka všeho hnusu a hrůz pozemských!"
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
zdůrazňuje důležitost uchování živých vzpomínek na minulost, protože bez pravdy a vzpomínek nelze dospět k usmíření; zdůrazňuje současně, že pouze silná Evropa může navrhnou řešení, jak překonat hrůzy minulosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Dopouští-li se těchto ohavností, jistě zemře, říká náš Pán.
Unterhaltungsnachrichten ist ein Greuel!
Zábava novinky Je to ohavnost!
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Greuel"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fahne ist ein Greuel.
- Anatomie war mir auch ein Greuel.
- Já s ní měl taky hrozné potíže.
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
Rty, které lžou, jsou zneuctěním, řekl Pán v Žalmech.
Und dein Greuel wird in deiner Mitte sein!
A jeho prostota bude uprostřed toho všeho!
Aus Spalten, die der Greuel, die Gewalt und Verworfenheit schlugen.
V trhlinách způsobených krutostí, násilím a zkažeností.
Die Mutter der Huren und der Greuel der Erde!"
"Matka všeho hnusu a hrůz pozemských!"
Leute, die immer behaupten, müde zu sein, sind mir ein Greuel.
Děsí mě lidé, kteří o sobě tvrdí, že jsou unaveni.
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Dopouští-li se těchto ohavností, jistě zemře, říká náš Pán.
Und vielleicht haben wir uns so sehr an Schrecken und Greuel gewöhnt, dass wir uns keinen anderen Weg vorstellen können.
A možná jsme si už natolik zvykli na všechny ty hrůzy, že si nic jiného nedokážeme představit.
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
zdůrazňuje důležitost uchování živých vzpomínek na minulost, protože bez pravdy a vzpomínek nelze dospět k usmíření; zdůrazňuje současně, že pouze silná Evropa může navrhnou řešení, jak překonat hrůzy minulosti;
Ich brachte es nicht übers Herz, noch länger Zeuge solcher Greuel zu sein, verließ den Ort mit Abscheu und rufe nun alle, denen was an richtiger Zeit und gutem Sauerkraut liegt, zu Hilfe.
Když se to všechno takhle žalostně zvrhlo, zhnuseně jsem se odtamtud vzdálil a nyní vyzývám všechny, kdo si potrpí na správný čas a chutné zelí, aby pomohli.
Wenn die Hijazis auch Sunniten und keine Wahhabiten sind, werden sie doch nicht als Ketzer angesehen. Sie werden an den Rand gedrängt, weil der Islam, den sie ausüben, sich an den Sufismus anlehnt. Der tolerante Sufismus ist für den ausgesprochen dogmatischen Wahhabismus ein Greuel.
Přestože se na Hidžázany, kteří jsou sice sunnité, ovšem nikoliv wahábitští, nepohlíží jako na heretiky, jsou marginalizováni proto, že islám, který vyznávají, obsahuje súfijská učení - a tolerantní súfismus je pro upjatě dogmatické wahábity anatématem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar