Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Greuel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Greuel hrůza 3 ohavnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Greuel hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mutter der Huren und der Greuel der Erde!"
"Matka všeho hnusu a hrůz pozemských!"
   Korpustyp: Untertitel
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
zdůrazňuje důležitost uchování živých vzpomínek na minulost, protože bez pravdy a vzpomínek nelze dospět k usmíření; zdůrazňuje současně, že pouze silná Evropa může navrhnou řešení, jak překonat hrůzy minulosti;
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Greuel"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Fahne ist ein Greuel.
Ta vlajka je odporná!
   Korpustyp: Untertitel
- Anatomie war mir auch ein Greuel.
- Já s ní měl taky hrozné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
Rty, které lžou, jsou zneuctěním, řekl Pán v Žalmech.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Greuel wird in deiner Mitte sein!
A jeho prostota bude uprostřed toho všeho!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Spalten, die der Greuel, die Gewalt und Verworfenheit schlugen.
V trhlinách způsobených krutostí, násilím a zkažeností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter der Huren und der Greuel der Erde!"
"Matka všeho hnusu a hrůz pozemských!"
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die immer behaupten, müde zu sein, sind mir ein Greuel.
Děsí mě lidé, kteří o sobě tvrdí, že jsou unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Dopouští-li se těchto ohavností, jistě zemře, říká náš Pán.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht haben wir uns so sehr an Schrecken und Greuel gewöhnt, dass wir uns keinen anderen Weg vorstellen können.
A možná jsme si už natolik zvykli na všechny ty hrůzy, že si nic jiného nedokážeme představit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
zdůrazňuje důležitost uchování živých vzpomínek na minulost, protože bez pravdy a vzpomínek nelze dospět k usmíření; zdůrazňuje současně, že pouze silná Evropa může navrhnou řešení, jak překonat hrůzy minulosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brachte es nicht übers Herz, noch länger Zeuge solcher Greuel zu sein, verließ den Ort mit Abscheu und rufe nun alle, denen was an richtiger Zeit und gutem Sauerkraut liegt, zu Hilfe.
Když se to všechno takhle žalostně zvrhlo, zhnuseně jsem se odtamtud vzdálil a nyní vyzývám všechny, kdo si potrpí na správný čas a chutné zelí, aby pomohli.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Hijazis auch Sunniten und keine Wahhabiten sind, werden sie doch nicht als Ketzer angesehen. Sie werden an den Rand gedrängt, weil der Islam, den sie ausüben, sich an den Sufismus anlehnt. Der tolerante Sufismus ist für den ausgesprochen dogmatischen Wahhabismus ein Greuel.
Přestože se na Hidžázany, kteří jsou sice sunnité, ovšem nikoliv wahábitští, nepohlíží jako na heretiky, jsou marginalizováni proto, že islám, který vyznávají, obsahuje súfijská učení - a tolerantní súfismus je pro upjatě dogmatické wahábity anatématem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar