Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Griff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
griff sáhl 22
[NOMEN]
Griff rukojeť 105 držadlo 23 násada 7 madlo 5 úchop 4 pohyb 4 ucho 3 chvat 3 hmat 2 hmátnutí 1 úchytka 1 rukověť 1 finta 1 Topůrko
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Griff rukojeť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Habe ich das? Du sagtest rote Griffe.
- Vzala jsem přece ty s červenou rukojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Die Spitze des Griffes offenbart einen Schlüssel zu einer Seekarte.
Horní část rukojeti odhaluje klíč k námořnické mapě.
   Korpustyp: Untertitel
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
rukojeť i čelisti jsou označeny „měřidlo ES“;
   Korpustyp: EU
Der Griff ist 1 Zoll breit, 21/2 Zoll lang.
Rukojeť je zapuštěná 1 palec hluboko, 2.6 palců široká.
   Korpustyp: Untertitel
so beschaffen sein, dass keine Risiken durch ungewolltes Anlaufen und/oder ungewolltes Weiterlaufen nach Loslassen der Griffe bestehen.
nesmí představovat žádná rizika náhodného spuštění nebo pokračování funkce, jestliže obsluha uvolní rukojeti.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Griff im Hosenbund.
Možná měl za pasem stříbrnou pistoli s černou rukojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Messer, aber der Griff ist kurz.
Dobrej nůž, jen má krátkou rukojeť.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


griff ein zasáhl 2 zasáhla 2
griff an zaútočil 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Griff

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieviele Griffe waren das?
Kolik pohybů při tom manévru?
   Korpustyp: Untertitel
- Griff an. Das Ding.
- Zaútočila na ni ta věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was griff Sie an?
Co na vás zaútočilo?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, alles im Griff.
- Ne, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Griff.
Proto musíš mít stisk.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Griff, Leute!
- Mám ho, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Griff.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie's im Griff.
Udržujte ho na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's im Griff.
- Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Griff.
- Nedá se to otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit meinem Griff?
Máš problém se stiskem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben's im Griff.
- Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's im Griff.
- Já mám tyhle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Griff.
Dobře, jdeme dát ty mince k důkazům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Griff ins Eingemachte.
- Teď ho má.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griff ihre Schlüssel.
své klíče od auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles im Griff.
Myslím, že jsme to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer griff wen an?
- Kdo koho napadl?
   Korpustyp: Untertitel
- Er griff Flint an.
Došlápl si na Flinta a já reagovala.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Griff, was?
Dostal jsem tě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Zaútočil na mě na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Den roten Griff ziehen!
Zatáhněte za červenou páku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Griff los.
- Pusť tu kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Räum das auf, Griff.
Můžeš ho uklidit, Friffe?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Griff geschrien?
Co Griffina tak rozhodilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas griff mich an.
Něco na mě zaútočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griff nach mir.
Natáhla se po mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er griff mich an!
- On mě napadl!
   Korpustyp: Untertitel
- Handgeschnitzter Griff, ja, Sir.
Ručně vyřezávaný, Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er griff ihn an.
- On zaútočil na něj.
   Korpustyp: Untertitel
ein Griff zum Tigerschwanz.
Bal Yeo Ho Mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann griff es an.
A právě tehdy nás napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Ale on mě nepadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Griff.
Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Mike griff ein.
Ale Mike se do toho vložil.
   Korpustyp: Untertitel
Eingravierte Initialen im Griff.
Na rukojeti je vyrytej váš monogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Griff.
Mám to pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff zum Handschuhfach.
Něco vytahoval z přihrádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Griff klemmt.
- Je to zaseknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Nemůžu za to, že se na mě vrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf griff Reynolds zu?
Jaký měl Reynolds přístup?
   Korpustyp: Untertitel
Thraker markieren ihre Griffe.
Thrákové dělají zářezy do jílce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung griff ein.
Vložila se do toho vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's im Griff.
Má to na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Vrhnul se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mikrosensoren im Griff.
Má senzor na rukojeti.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte alles im Griff.
Byl jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Fass den Griff an.
Ohmatej ho, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
schrie Norman und griff an.
zařval Norman a vyrazil.
   Korpustyp: Literatur
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
– stupátka a madla pro pracovníky při posunování
   Korpustyp: EU DCEP
Trainer Willis griff mich an!
- Otevřete, trenér Willis mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alles im Griff?
Máš to pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte sie im Griff.
- Měl jsem ho sundat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jennifer, ich habs im Griff.
- Jennifer, tohle zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles im Griff.
Měl jsem to skvěle vyvážené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er griff aber mich an.
-Když jsem upoutal jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alles im Griff?
Chlapi, máte to pod palcem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das im Griff.
O to se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein langer Griff!
To je ale dlouhé držátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte alles im Griff.
- Zvládl bych je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
- Mám tu situaci pevně v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Griff.
- Tohle máme pokryté.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer mit einfachem Griff.
Jeden bodák s jednoduchou rukojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das im Griff.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Klingone griff mich an.
Jeden z těch Klingonů mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Griff.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich regelrecht an.
Kapitáne, on mě skoro napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab's im Griff.
A mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Griff nach den Sternen!
DOSÁHŇĚTE NA MRAKY.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte es im Griff.
- Měl jsem to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das im Griff.
Všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff meinen Partner an.
- Musel jsem, šel po parťákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann griff er mich an.
V tu chvíli mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Griff.
Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rothaut-Griff!
To je můj kovbojskej drťák na Indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Mám všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Bogatsch hat alles im Griff.
Bogatsch má všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
O všechno se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es im Griff.
Máte na to buňky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben alles im Griff.
Dostali jsme to pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles im Griff.
Všecko jsem měl zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Griff.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Cash griff mich an.
Detectiv Cash mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
POstarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Griff.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie im Griff?
- Máš jí pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Er griff einen Polizeibeamten an.
Napadl strážníka ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff Chief O'Brien an.
Ale on napadl načelníka O'Briena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alles im Griff.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das im Griff.
Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
-Nic s čím bych si neporadil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Griff.
O tohle už se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind drei Griffe, oder?
Jsou tam tři pohyby, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
Všechno mám pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles im Griff.
Já jsem ho řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Já si poradím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich griff Ihr Schiff an.
To já napadl vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's im Griff, Professor.
Myslím, že je to v pořádku, profesore.
   Korpustyp: Untertitel