Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer Hand griff er sich an den geschwollenen Hals und rieb.
Jednou rukou si sáhl na oteklý krk a začal si ho masírovat.
Mein Mann behauptet, dass Agent Dover, Omar, ohne Provokation danach griff.
Můj klient říká, že agent Dover - Omar - sáhl bezdůvodně po zbrani.
Er griff hinein und zog die Maske heraus.
Sáhl do ní a vytáhl z ní masku.
Ich griff nach meiner Waffe, wurde wieder ge-schlagen.
Sáhl jsme po zbrani a praštili mě znova.
Norman griff ihm zwischen die Beine und packte ihn an den Hoden.
Norman mu sáhl do rozkroku a uchopil ho za varlata.
Er griff in Selbstverteidigung zu der Neuner, und du hast ihm ins Gesicht geschossen.
Sáhl po devítce kvůli sebeobraně a tys ho střelil do hlavy.
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Sie haben ihn erschossen als er nach dem Zünder griff.
Zastřelili ho. Když sáhl po rozbušku.
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
" " Ja ", sagte K. und griff mit der Hand an die Schläfe, " Kopfschmerzen, Familiensorgen.
, , Ano, řekl K. a sáhl si rukou na čelo, bolesti hlavy, rodinné starosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Habe ich das? Du sagtest rote Griffe.
- Vzala jsem přece ty s červenou rukojetí.
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Die Spitze des Griffes offenbart einen Schlüssel zu einer Seekarte.
Horní část rukojeti odhaluje klíč k námořnické mapě.
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
rukojeť i čelisti jsou označeny „měřidlo ES“;
Der Griff ist 1 Zoll breit, 21/2 Zoll lang.
Rukojeť je zapuštěná 1 palec hluboko, 2.6 palců široká.
so beschaffen sein, dass keine Risiken durch ungewolltes Anlaufen und/oder ungewolltes Weiterlaufen nach Loslassen der Griffe bestehen.
nesmí představovat žádná rizika náhodného spuštění nebo pokračování funkce, jestliže obsluha uvolní rukojeti.
Vielleicht hatte er eine silberne Pistole mit schwarzem Griff im Hosenbund.
Možná měl za pasem stříbrnou pistoli s černou rukojetí.
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
Ein gutes Messer, aber der Griff ist kurz.
Dobrej nůž, jen má krátkou rukojeť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Seite des Verschlusses ist an der Ware ein Griff angebracht.
Na straně, na níž se nachází uzavírací systém, je umístěno držadlo.
- Es hat 'n metallenen Schwengel als Griff.
Má to držadlo ve tvaru velkýho kovovýho kokota.
Einkaufstaschen, mit Griffen, aus Kunststofffolie, auch bedruckt, für eine längere Verwendung nicht vorgesehen (Position 3923);
tašky z plastových fólií, též potištěné, s držadly, které nejsou určeny k dlouhodobému používání (číslo 3923);
Und der General schickt einen Sarg mit Seidenfutter und 6 Griffen.
A že generál posílá rakev lemovanou hedvábím se šesti držadly.
Führt ein solcher Übergang durch eine Öffnung in der Reling oder im Schanzkleid, sind entsprechende Griffe angebracht.
Jestliže je tímto přechodem průchod v zábradlí nebo v hrazení paluby, musí být opatřen odpovídajícími držadly.
Und an der Toilette brachte ich Griffe an für dich.
A na záchod jsem dal držadla.
Es war ein länglicher Drahtkäfig, mit oben einem Griff zum Tragen.
Byla to podlouhlá drátěná klec a na víku měla držadla, za která se dala nosit.
Nun, dann sollte ich dir wohl sagen, dass ich das Rad und den Griff kaputt gemacht habe.
Tak to bych ti asi měl říct, že jsem rozbil kolečko a držadlo.
Dabei wurden folgende Kriterien zugrunde gelegt: verwendeter Rohstoff, Größe, Farbe, Aufdruck, Verschluss, Griffe und Aufmachung der Kunststoffbeutel.
Použita byla tato kritéria: druh použitých surovin, rozměry, barva, potisk, uzávěr, držadla a obchodní úprava.
Der Griff der Rosenschere passt farblich zu ihren Garten-Clogs.
Vidíte, jak se hodí barva držadla zahradnických nůžek k jejím dřevákům?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich ließ mich nicht drauf ein, dann schlug er mir mit dem Griff ins Gesicht und haute ab, weil ein Kunde reinkam.
Ale já jsem na to přišel, tak mě praštil do obličeje násadou a utekl, protože dovnitř přišel zákazník.
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Dřevěné nástroje, násady a rukojeti k nástrojům, násady ke smetákům, kartáčům a štětcům; dřevěné formy, kopyta a napínáky obuvi ze dřeva
Steck den in den Griff, reiß ihn mit dem gesunden Arm runter.
Zaraž to pořádně do násady tou zdravou rukou.
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Nástroje, násady a rukojeti k nástrojům, dřevěné násady ke smetákům, kartáčům a štětcům; dřevěné formy, kopyta a napínáky obuvi ze dřeva
– 4417 00 00 Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz;
– 4417 00 00 Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi ze dřeva;
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz sowie Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz (ausg. Formen zur Hutherstellung, Formen der Pos. 8480, sonstige Maschinen und Maschinenteile, aus Holz)
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi (jiné než formy používané při výrobě klobouků, formy čísla 8480, ostatní stroje nebo jejich součásti ze dřeva)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bodennahe Leitmarkierung muss zum Griff der Ausgangstür führen.
Nízko umístěné osvětlení musí vést k madlu únikových dveří.
Ich habe mich an einem Griff festgehalten, der dann plötzlich abbrach.
Chytil jsem se madla, ale ulomilo se!
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
– stupátka a madla pro pracovníky při posunování
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen mit Rollen und/oder Griffen, die dazu bestimmt sind, dass die Feuerstellen verschoben werden können, müssen so gestaltet sein, dass das Feuer gelöscht werden muss, bevor die Feuerstelle verschoben wird.
Krby na líh bez odvodu spalin s koly a/nebo madly, která mají umožnit jejich pohyb, musí být navrženy tak, aby před přesunem krbu musel být uhašen oheň.
Die Temperaturgrenzwerte für Griffe und Knöpfe, die dazu bestimmt sind, vom Nutzer während des normalen Betriebs der Feuerstelle benutzt zu werden, müssen je nach Material, aus dem sie hergestellt sind, gemäß geeigneten Leitlinien, etwa dem CENELEC-Guide 29, festgelegt werden.
Teplotní limity pro madla a úchytky, které by měl uživatel používat při běžném provozu krbu, musí být stanoveny v souladu s vhodnými pokyny, například s pokyny Cenelec č. 29, podle materiálu, z něhož jsou vyrobeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher konnte man nur einen Griff für alles machen.
Dřív jste míval jenom tenhle jedinej úchop na všechno.
Das sind 315, enger Griff.
To je metrák čtyřicet, úzkej úchop.
Wie der Griff eines Orang-Utans.
Je to jako úchop orangutana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind drei Griffe, oder?
Das ist der erste Griff, den du mir damals beigebracht hast.
Tohle je první pohyb, který jsi mě naučil.
Nein, ernsthaft. Was war das für ein Griff, mit dem Sie mich auf das Dach genagelt haben?
Ne, vážně, co to bylo za pohyb jak jsi mě přimáčknul ke kapotě?
Wieviele Griffe waren das?
Kolik pohybů při tom manévru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat die linke Hand tatsächlich nach dem Griff des Topfs ausgestreckt, und als sie in dieser Nacht schlaflos in ihrem Bett liegt, gehen ihr immer wieder zwei Worte durch den Kopf:
Její ruka jako by sebou trhala směrem k uchu hrnce a té noci, když beze spánku ležela v posteli, tři slova se jí neustále honí myslí:
Der Griff einer Tasse Tee sprang ab als ich Sie trank.
Ucho od hrníčku na čaj se utrhlo akorát když jsem pila.
Alle richtig, danke, aber Gläser, die nicht haben, die Griffe und Glas sind.
Skleničky, které nemají uši a jsou ze skla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
Rychlé a nesnesitelné. Jen málo chvatů je efektivnější než zkroucení palce.
Den Griff wirst du nicht anwenden wollen, vor allem nicht bei einem guten Ringer.
Ten chvat není nic pro tebe, zvlášť, když máš dobrého soupeře.
Das habe ich jahrelang gesehen. Ich kenne alle Griffe.
Sleduju ho roky, znám všechny chvaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verurteilte war sehr erfreut darüber, die Taschentücher zurückerhalten zu haben, aber er durfte sich nicht lange an ihnen freuen, denn der Soldat nahm sie ihm mit einem raschen, nicht vorherzusehenden Griff.
Odsouzenec měl velikou radost, že dostal zpět kapesníky, avšak dlouho se z nich netěšil, neboť voják mu je rychlým, nečekaným hmatem sebral.
Sie hielten die Schultern eng hinter den seinen, knickten die Arme nicht ein, sondern benützten sie, um K.s Arme in ihrer ganzen Länge zu umschlingen, unten erfaßten sie K.s Hände mit einem schulmäßigen, eingeübten, unwiderstehlichen Griff.
Drželi ramena těsně za jeho rameny, neohýbali paže, nýbrž používali jich, aby ovíjeli K-ovy paže po celé délce, dole se chopili K-ových rukou odborným, nacvičeným, neodolatelným hmatem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dieser Griff ins Unbekannte, das ist nichts für mich.
Ale tohle hmátnutí do neznáma, to není nic pro mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Griffe für die Kommode.
Že dáš nové úchytky na ten prádelník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilabdruck im Blut auf dem Griff.
..uhm, našla jsem částečný otisk v krvi na rukověti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien, das Enfant terrible des internationalen Finanzsystems, war immer für einen Griff in die Trickkiste gut, der die Anleger verschrecken würde – in diesem Fall die Verstaatlichung seiner privaten Pensionsfonds.
Argentina jakožto enfant terrible mezinárodního finančního systému zase vždy spolehlivě vykouzlila nějakou fintu, jak postrašit investory – v tomto případě to bylo znárodnění soukromých penzijních fondů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher griff der Staat in einer ersten Phase durch die Bereitstellung von Garantien ein.
Stát proto v prvním kroku zasáhl poskytnutím záruk za financování.
Nolan griff ein, damit du keinen Fehler machst, der dein Leben verändert.
Nolan zasáhl, abys neudělala život měnící chybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem jedoch der Mob, der eindeutig von einem Provokateur aufgehetzt wurde, ankam und anfing, das Parlamentsgebäude zu demolieren, griff die Polizei ein.
Avšak jakmile dorazil dav, jasně vyprovokovaný provokatérem, a začal demolovat budovu parlamentu, zasáhla policie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall griff SACE ein, indem sie SACE BT, einem Versicherer, Rückversicherungsschutz bot, der angeblich auch anderen privaten Versicherern zu Verfügung gestanden habe.
V tomto případě společnost SACE zasáhla a poskytla zajištění ve prospěch společnosti SACE BT, pojistitele, které bylo údajně dostupné všem ostatním soukromým pojistitelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Roosevelt griff heftig die Oligopole an, die großen Konzerne in den USA, und ordnete die Wirtschaft neu.
Roosevelt důrazně zaútočil na oligopoly, na velké společnosti ve Spojených státech, a znovu reguloval ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen wendete es und griff hier an.
Místo toho se obrátil a zaútočil tady.
Sechs Monate später griff ein Fanatiker drei Kirchen während des Sonntagsgottesdienstes an. Dabei wurden einige Gläubige getötet und viele verletzt.
O šest měsíců později zaútočil jiný fanatik během nedělních bohoslužeb na tři různé kostely, přičemž několik věřících zabil a řadu dalších zranil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Kerl, ein Nachtwandler, griff Katie ohne Grund an.
Tenhle týpek, nějaký noční chodec, na Katie bezdůvodně zaútočil.
Aus diesem Grund griff man Chodorkowskij an.
A tak zaútočil na Chodorkovského.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand griff ihn außerhalb seiner Wohnung an, stahl seine Brieftasche.
Někdo na něj zaútočil mimo jeho byt, ukradl mu peněženku.
Sie boten an, den Soldaten im Austausch gegen 95 Frauen und 313 Kinder freizulassen, die sich unter den fast 10.000 Arabern in israelischen Gefängnissen befanden. Diesmal jedoch lehnte Israel einen Austausch ab und griff den Gazastreifen an, um den Soldaten zu befreien und den Raketenbeschuss nach Israel zu beenden.
Nabídli výměnu vojáka za propuštění 95 žen a 313 dětí, již jsou mezi bezmála 10 tisíci Arabů v izraelských věznicích, avšak tentokrát Izrael obchod odmítl a zaútočil na Gazu ve snaze vojáka osvobodit a zastavit raketové ostřelování Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jean-Claude griff an, als alle dachten, dass er flüchten würde.
Jean-Claude zaútočil, když si každý myslel, že uteče.
Ein Mann griff 25 Leute an.
Jeden muž zaútočil na 25 lidí.
Innerhalb von 24 Stunden griff dieser Mann fünf Leute an.
Za méně jak 24 hodin zaútočil na pět lidí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Griff
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieviele Griffe waren das?
Kolik pohybů při tom manévru?
- Zaútočila na ni ta věc.
- Behalten Sie's im Griff.
Probleme mit meinem Griff?
Dobře, jdeme dát ty mince k důkazům.
- Ein Griff ins Eingemachte.
Sie griff ihre Schlüssel.
Myslím, že jsme to zvládli.
Došlápl si na Flinta a já reagovala.
Zaútočil na mě na ošetřovně.
Zatáhněte za červenou páku!
Můžeš ho uklidit, Friffe?
Warum hat Griff geschrien?
Co Griffina tak rozhodilo?
- Handgeschnitzter Griff, ja, Sir.
Ručně vyřezávaný, Ano, pane.
ein Griff zum Tigerschwanz.
A právě tehdy nás napadl.
Ale Mike se do toho vložil.
Eingravierte Initialen im Griff.
Na rukojeti je vyrytej váš monogram.
Er griff zum Handschuhfach.
Něco vytahoval z přihrádky.
Nemůžu za to, že se na mě vrhl.
Worauf griff Reynolds zu?
Jaký měl Reynolds přístup?
Thraker markieren ihre Griffe.
Thrákové dělají zářezy do jílce.
Vložila se do toho vláda.
Mit Mikrosensoren im Griff.
schrie Norman und griff an.
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
– stupátka a madla pro pracovníky při posunování
Trainer Willis griff mich an!
- Otevřete, trenér Willis mě napadl.
- Ich hatte sie im Griff.
- Jennifer, ich habs im Griff.
- Jennifer, tohle zvládnu.
Ich hatte alles im Griff.
Měl jsem to skvěle vyvážené.
-Když jsem upoutal jeho pozornost.
Chlapi, máte to pod palcem?
Was für ein langer Griff!
To je ale dlouhé držátko.
- Ich hatte alles im Griff.
- Mám tu situaci pevně v rukou.
Wir haben alles im Griff.
Ein Messer mit einfachem Griff.
Jeden bodák s jednoduchou rukojetí.
- Ein Klingone griff mich an.
Jeden z těch Klingonů mě napadl.
Wir haben alles im Griff.
Er griff mich regelrecht an.
Kapitáne, on mě skoro napadl.
Der Griff nach den Sternen!
- Měl jsem to pod kontrolou.
Všechno je pod kontrolou.
Er griff meinen Partner an.
- Musel jsem, šel po parťákovi.
Das ist der Rothaut-Griff!
To je můj kovbojskej drťák na Indiány.
Mám všechno pod kontrolou.
Bogatsch hat alles im Griff.
Bogatsch má všechno pod kontrolou.
- Wir haben alles im Griff.
Dostali jsme to pod kontrolu.
Ich hatte alles im Griff.
Všecko jsem měl zmáknutý.
Detective Cash griff mich an.
Er griff einen Polizeibeamten an.
Napadl strážníka ve službě.
Er griff Chief O'Brien an.
Ale on napadl načelníka O'Briena.
- Ich habe alles im Griff.
-Nic s čím bych si neporadil.
Es sind drei Griffe, oder?
Všechno je pod kontrolou.
Všechno mám pod kontrolou.
Ich hatte alles im Griff.
Wir haben's im Griff, Professor.
Myslím, že je to v pořádku, profesore.