Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grimm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grimm hněv 2 vztek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grimm hněv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Tritt zwischen den Drachen nicht und seinen Grimm"
"NIKDY SE NESTAV MEZI DRAKA A JEHO HNĚV."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
A já srazím k zemi mocným trestem a divokým hněvem všechny, kdo se pokusí otrávit a zničit mé bratry! A když uvalím svou mstu na Tebe, seznáš, že jméno mé je Bůh. "
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brüder Grimm Bratři Grimmové 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grimm

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grimms Märchen
Kategorie:Pohádky bratří Grimmů
   Korpustyp: Wikipedia
Brüder Grimm
Bratři Grimmové
   Korpustyp: Wikipedia
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Grimm.
Ne, je polda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grimm wusste es.
Jak to mohl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in "Grimms Märchen"?
- Jako v pohádkách bratří Grimmů?
   Korpustyp: Untertitel
Er entführte den Grimm.
On Grimma unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Grimm.
Nevíš, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Grimm.
- Ne, nejsi, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
- (Grimm) Ja, Sir.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der Grimm.
Zrovna jsem mluvila s Burkhardtem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, die Gebrüder Grimm.
Bratří Grimmové, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Grimm mitgenommen.
Unesl Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt dich voller Grimm
Bude tě bít každou noc
   Korpustyp: Untertitel
Außer natürlich, dass er ein Grimm ist.
A to znamená, že ví, kdo jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sind alle Grimms so normal?
To jsou všichni Grimmové tak normální?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Kräfte des Grimms genommen.
- Sebrala jsi Grimmovy schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im Haus eines Grimms?
Byl jsem v jeho domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann ist es eins von Grimm.
Jenom pokud je od bratří Grimmů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Freund eines Grimm.
Přátelí se s Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist per du mit dem Grimm?
Ty si tykáš s Grimmem?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Grimm auf unserer Seite?
Mít Grimma na naší straně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns um den Grimm kümmern.
Musíme si s tím Grimmem poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einer der letzten Grimms.
Jsi jeden z posledních Grimmů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar wegen einem Grimm hier.
Vlastně jsem tu kvůli Grimmovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch eine gewaltige Grimm Sache.
Hele, tohle je důležitá záležitost pro Grimmy.
   Korpustyp: Untertitel
"Grimms Märchen" sind das nicht gerade.
To nejsou zrovna pohádky na dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dem Grimm sprechen.
Chci mluvit s Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mit einem Grimm befreundet?
- Ty se přátelíš s Grimmem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grimm-Sache ruiniert mein Leben.
Tahle věc s Grimmy mi ničí život.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie ein Grimm zu sein.
Stejně jako bytí Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder ein Grimm sein.
Musíš se znovu stát Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grimm-Team, zu euren Diensten.
Družina Grimmů k vašim službám
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder Grimm sind jetzt bei euch.
Bratři Grimmové jsou s vámi
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder Grimm fürchten dich nicht.
Bratři grimové se nelekají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten mich nicht als Grimm sehen.
Neuvidí mě jako Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Leben eines Grimm.
Takový je život Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du den Grimm getroffen?
- Takže jsi toho Grimma potkala?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder ein Grimm sein.
Musíš se stát znovu Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also ein wenig Grimm-Zeit?
Takže to chceš udělat po Grimmovsku?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mag ich es, einen anderen Grimm hier zu haben.
Mimoto, jsem rád, když mám vedle sebe dalšího Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt nicht-Wesen, nicht-Grimm Arten.
A to nejsou Weseni ani Grimmové.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante war in all diesen Jahren ein Grimm.
Moje teta byla Grimmem po všechny ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Grimm töten können, habe ich aber nicht.
Mohla jsem zabít Grimma, ale neudělala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob meine Eltern Grimms waren oder nicht.
Nevím, jestli mí rodiče byli Grimmové.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinisch für Grimm, wie in "der, der enthauptet."
Latinský výraz pro Grimma, "ten, jenž stíná hlavy".
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns hat je einen Grimm gesehen.
Nikdo z nás nikdy předtím Grimma neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau, die bei dem Grimm und Renard war.
Ta žena, co je s Grimmem a Renardem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Blut des Grimm in dir.
Máš v sobě krev Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Verehrer ist der Partner des Grimm.
Můj nový přítel je partner Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben einen Weg gefunden, um deinen Grimm zurückzuholen.
Jo, přišli jsme na to, jak z tebe udělat zase Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es gäbe nur zwei Brüder Grimm.
Bratři Grimmové, nebyli jen dva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Vater in Wilhelm Grimms Haus treffen.
Musím se sejít se svým otcem v domě Wilhelma Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Wilhelm Grimms Haus. Um ihren Dad zu treffen.
Do domu Wilhelma Grimma, aby se tam setkala s otcem.
   Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment droht Frau Doktor Grimm Eckert mit Abbruch.
Doktorka Grimmová hrozí, že celou věc zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie uns den Grimm oder Sie sterben.
Doruč nám Grimma nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bei dem Grimm, den Sie anheuerten.
- Je s tím Grimmen, kterého jsi ty najal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Grimms um Hilfe bitten.
Netušil jsem, že prosíte Grimmy o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf die Umstände und den Grimm an.
Záleží na okolnostech a na Grimmovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat bittet einen Grimm, ein Wesen zu töten?
Aby Rada žádala Grimma o zabití Wesena?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Weg gefunden, wie du deinen Grimm zurückbekommst.
Přišli jsme na to, jak se můžeš stát zase Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen uns um diese neue Grimm-Frau kümmern.
Té nové ženské se musíme zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Inquisition machte den Grimms das Leben einfacher.
Vypadá to, že inkvizice Grimmům pomáhala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit einem Grimm gejagt? Er ist ein Cop.
Ty jsi byl na lovu s Grimmem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Weg gefunden, um deinen Grimm zurückzuholen.
Našli jsme způsob, jak z tebe udělat opět Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenn das nicht Bud Wurstner ist, der Grimm Fan.
Ale, není to Bud Wurstner, Grimmův obdivovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde es das Blut des Grimms hier erklären.
To by vysvětlovalo tu krev Grimma tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil ein Grimm auf unserer Hochzeit aufgetaucht ist?
- To kvůli Grimmovi na naší svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Grimms. Ihr werdet in den Wald zurückkehren.
Ať je po vašem Vrátíte se do lesa
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid immer willkommen, ihr Grimms. Das ist euer Zuhause.
Jste tu vítáni, odteď je tu váš domov
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns hat jemals einen Grimm gesehen, weißt du?
Nikdo z náš ještě nikdy neviděl Grimma na vlastní oči, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Grimms sind wohl doch nicht so mutig.
Asi tak. Grimmové nakonec nejsou tak odvážní, jak jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen sie alle das du einer dieser Grimms bist?
A ví všichni, že jsi ty jedním z těch Grimmů?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie alle, dass du einer von diesen Grimms bist?
Vědí všichni, že jsi jeden z Grimmů?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren zu siebt und sie waren alle Grimms.
A těch bylo sedm a všichni byli Grimmové.
   Korpustyp: Untertitel
Was in Grimms Namen habt ihr hier verloren?
Co tu u všech Grimmů děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Böse mit furchtbarem Grimme macht ein Getöse.
Strašlivý jícen pekelný již zeje přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Grimm kontrollieren oder ihn loswerden.
Dostaneš toho Grimma pod kontrolu nebo se ho zbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das erwarte ich bestimmt nicht von einem Grimm.
Určitě to neočekávám od Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein interessanter Gedanke eines Grimms.
Na Grimma jste až moc sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Doktor Grimm, die wissenschaftliche Assistentin für dieses Experiment.
Jmenuji se doktorka Grimmová, vědecká asistentka tohoto experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mörder dachten sie würden ein Grimm töten.
Vrazi si mysleli, že zabili Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, er ist sozusagen ein modifizierter Grimm.
Ale neboj, je to takový modifikovaný druh Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grimm zu sein und es zu wissen?
Nebýt Grimmem a vědět to?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fertig sind, wird Nick wieder ein Grimm sein?
Až skončí, Nick bude zase Grimmem?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Scotland Yard, mein Junge, nicht Grimms Märchen.
Tohle je Scotland Yard, chlapče, ne Pohádky bratří Grimmů.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Kräfte eines Hexenbiests von einem Grimm genommen wurden, sind sie nicht so einfach wiederherzustellen.
Když už byla moc Hexenbiest sebrána Grimmem, není snadné získat ji zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Chronik der stolzen Grimm-Tradition der Jagd und Enthauptung von Leuten wie uns.
zaznamenává hrdou tradici grimmů. Lovení a stíhání lidí jako jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist es, was ich sehen kann, was die Grimms sehen können.
A to je to, co vidím, co Grimmové vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Grimms wie du dagegen, können uns auch sehen, wenn wir nicht gesehen werden wollen.
A Grimmové, jako jsi ty, nás na druhou stranu můžou vidět, i když to nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat eine Truhe voll mit Waffen und Grimm-Büchern.
Jo, má truhlu plnou zbraní a knih Grimmů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wählen könntest, ein Grimm zu sein oder nicht, was würdest du tun?
Kdyby sis mohl vybrat, jestli být nebo nebýt Grimmem, co by sis vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich schon sagte, ich habe gern noch einen Grimm um mich.
A jak jsem řekl, líbí se mi, mít tu dalšího Grimma.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deine Grimm Fähigkeiten trainieren, da musst du auf alles vorbereitet sein.
Kdy chceš trénovat svoje Grimmovské schopnosti, musíš být připraven na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass es möglich sei Seite an Seite mit einem Grimm zu kämpfen.
Nemyslel jsem si, že je možné bojovat na stejné straně s Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier beschreibt einen Grimm, der eine komplette Familie von "Faeteo Fatalis"
Tohle je o Grimmovi, co vystopoval a zabil celou rodinu
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre jemand nicht glücklich damit, dass du Freund eines Grimms bist.
Vypadá to, že někdo není nadšený z toho, že se kamarádíš s Grimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie drohten, es dem Grimm zu erzählen, wenn ich es nicht tue.
A vyhrožují mi tím, že mně prozradí Grimmovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest auch keinen Grimm in deinem Büro, der dich zu einem Mord befragt hat!
Ty jsi neměl v kanceláři Grimma, který se tě vyptává na vraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten ihn zum Schnitter, nachdem er einem Grimm in Kopenhagen geköpft hatte.
Udělali z něj Reapera potom, co usekl hlavu jednomu Grimmovi v Kodani.
   Korpustyp: Untertitel