Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Disput wurde vertuscht, doch der Groll blieb.
Roztržka byla utišena, ale zášť přetrvala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal welchen Groll du gegen mich hegst, wir tun das für unsere Familie.
Ať už vůči mně cítíš jakoukoliv zášť, tohle děláme pro dobro naší rodiny.
Doch wie die Geschichte des Habsburgerreiches zeigt, schaffen derartige Regelungen fest verwurzelte Privilegien aufseiten der Habenden und Groll aufseiten der Habenichtse.
Jak ovšem dokládají habsburské dějiny, takováto uspořádání plodí pevně zakořeněné výsady „vyvolených“ a zášť mezi „nevyvolenými“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
Dass er dies ohne Wut, Groll oder Bitterkeit tat, zeigt, dass er viele Staatsmänner um Längen überragt.
Že to provedl bez hněvu, zášti nebo hořkosti, je dokladem toho, že je státníkem, který mnohé jiné o hlavu převyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Hank war kein einzelner Attentäter mit einem Groll.
Hank nebyl žádný osamělý vrah plný zášti.
In allen diesen Fällen heizen wirtschaftliches Scheitern und ein Mangel an Chancen und Hoffnung für die Armen und die Jugend den politischen und religiösen Extremismus, Groll gegenüber dem Westen und, in einigen Fällen, offenen Terrorismus an.
Ve všech těchto případech politický a náboženský extremismus, zášť vůči Západu a v některých případech otevřený terorismus pramení z ekonomických nezdarů a nedostatku příležitostí a naděje pro chudé a mladé lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hege keinen Groll gegen deine getroffenen Entscheidungen, keine Missgunst, keine Wut.
Necítím zášť vůči tvým rozhodnutím žádnou nenávist ani zlobu.
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
Víte o někom, kdo mohl chovat osobní zášť vůči vašemu manželovi?
2.000 Jahre sind eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
2 000 let je na zášť sakra dlouhá doba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Pro hrdou a kdysi tak bohatou zemi jakou byla Čína znamenala tato noblesní laskavost něco, co se těžko akceptuje a vytvořila tím dlouhotrvající zásoby nenávisti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, sie hegt einen Groll.
Věřím, že je teď plná nenávisti.
Aber 1960 hatte sich die Euphorie derjenigen, die er benutzt hatte, um wieder ins Amt zu kommen, in Groll verwandelt, sie sahen ihn jetzt als Verräter, der zusammen mit seinem Regime neutralisiert werden musste.
) Do roku 1960 už ale euforii vystřídala zarytá nenávist mezi těmi, které využil, aby se vrátil do úřadu; považovali jej teď za zrádce, jehož je třeba zneškodnit společně s režimem, který vytvořil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hegen keinen Groll und Missgunst.
Nechováme k nim nenávist a odpor.
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Takže máme tři chybějící nádoby se smrtelnou látkou a dva muže plné nenávisti.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Es sei denn, man hegt einen Groll oder will eine Botschaft senden.
Ne, pokud neventilujete nenávist nebo neposíláte zprávu.
Für Männer in unserer Position kann Groll zu hegen eine Belastung darstellen, meint Ihr nicht?
Pro muže v našem postavení může být držení se nenávisti břemeno, nemyslíš?
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen, Mr. van Zant.
To je dlouhá doba pro nenávist, pane van Zante.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der größte Teil des bulgarischen Grolls richtet sich gegen Europa.
Bulharský hněv se povětšinou soustřeďuje na Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat die Ehefrau vielleicht etwas mit seinem Groll zu tun?
Má ta žena s jeho hněvem něco společného?
Wird dein Groll gegen mich und meine Sippe verflogen sein? Ab jetzt und für immer?
Ukončíš svůj hněv proti mně a mým příbuzným pro teď a navždy?
Hege niemals Groll gegen die, die dir den Tod brachten, denn sie gaben dir Gelegenheit, wieder zu leben.
"Nikdy nechovej hněv k těm, kteří tě přivedli k smrti, " "protože ti dali šanci znovu žít."
Groll, Ärger. Das sind keine Gefühle, die uns Kraft verleihen, sondern schlechte Gefühle. Und diese strahlen Negatives aus, oder negative Schwingungen, wie viele Menschen sagen.
V podstatě ale všechny negativní emoce, ať už se nazývají "vina", "hněv" nebo "frustrace", všechny jsou příčinou stejného stavu - necítíte se dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Groll der Singhalesen über die Privilegien der Tamilen in Sri Lanka zur Kolonialzeit führten nach der Unabhängigkeit zu einer Politik der Diskriminierung, was wiederum die Rebellion der Tamilen entfachte.
Zarytá zloba Sinhálců vůči privilegiím, jimž se v koloniální Srí Lance těsili Tamilové, se po vyhlásení nezávislosti stala zdrojem diskriminační politiky, která vyvrcholila vzpourou Tamilů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls gibt es keinen Groll von unserer Seite, Sir.
A ze strany Chiveryů rozhodně žádná zloba není.
Ja, wenn es hier nicht um irgendeinen alten Groll geht, der Roger eingeholt hat, dann werden wir es nicht lösen, ohne ihn mit Dan Walsh in Verbindung zu bringen.
Jo, pokud tady nejde o starou zlobu, která Rogera dohnala, pak to bez spojitosti s Danem Walshem nevyřešíme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Groll
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechovej v mysli pocit nepřátelství.
- Jsi na něj ještě naštvaný.
Ich werde mich vom Groll befreien. Weg mit dem Groll!
Zbavím se všech na mně spáchaných křivd.
Ich sagte nichts von Groll.
Neřekla jsem, že jsem tě nesnášela.
Was hat Doktor Groll gesagt?
Mluvila jsi s doktorem Grollem?
- Entschuldige mal, einen persönlichen Groll?
Wirklich, es ist ein Groll.
Vážně, je to nevraživost.
Und ich empfinde keinen Groll gegen dich.
A necítím žádnou zlou vůli.
Ein ziemlich guter Grund für einen Groll.
To je docela dobrý důvod k zášti.
- Sie hegen keinen Groll gegen ihn, oder?
Nemáte proti němu něco, že ne?
Sie haben den Groll nicht begraben?
Takže vy nemůžete pohřbít své mrtvé?
Er hegt einen Groll wie sonst keiner.
Nikdo neumí trucovat tak dlouho.
Ich hege keinen Groll mehr gegen Chigusa.
Na Čigusu už se nezlobím.
Fragen Sie, ob ich einen Groll hege?
Ptáte se, jestli mě to štve?
- Und Sie hegen keinen Groll gegen ihn.
A vy mu klidně odpustíte.
Oder einer anderen, bewegt durch gleichen Groll?
Nebo někdo jiný, kdo byl přinucen stejným rozhořčením?
Ich hege keinen Groll gegen sie.
Hegst du einen Groll gegen mich?
Sie hatten einen Groll gegen Laura?
Měla jste nějaký důvod nenávidět Lauru?
Der Groll wird uns alle umbringen.
- Vztek nás všechny zabije.
Hegst du irgendwie 'nen Groll gegen Hacker?
Máš něco proti takovejm lidem?
Dein Groll erschreckt mich nicht mehr.
Jen si hřímej, Die! Myslím to vážně!
Fünfzehn Jahre steckt dieser Groll in uns.
Hegte irgendjemand einen Groll gegen Captain Rankin?
Byl někdo naštvaný na kapitána Rankina?
Ich hege deshalb keinen Groll gegen sie.
Vůbec jí to nemám za zlý.
Er war derjenige mit dem Groll.
Hegt er noch immer Groll gegen mich?
Einar se na mě stále zlobí?
Entschuldige, wenn ich einen Groll hege.
Promiň, že proti němu něco mám.
Ich glaube, sie hegt einen Groll.
Věřím, že je teď plná nenávisti.
Jemand, der einen Groll gegen ihn hegte?
-Byl někdo, kdo ho nenáviděl?
Das nenne ich einen Groll hegen.
To je pěkně dlouhá nevraživost.
und um Euren Groll zu befriedigen.
a za uklidnění tvojí zášti.
Zumindest, wenn du auf grolle fitten stehst.
Es gibt auch zu grolle Penisse.
A jiné penisy jsou až moc velké.
Vielleicht hegt dieser einen Groll gegen sie.
Možná proti ní ten chlápek něco má.
Mary hegt einen Groll gegen Sara, und Scott hegt einen Groll gegen Jeff.
Mary žárlí na Saru, a Scott na Jeffa.
Wir hegen keinen Groll gegen das pakistanische Volk.
Nemáme žádný problém s pákistánským lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Muži mají tendence k nevraživosti.
Wie er schon sagte, ich hege keinen Groll.
Jak říkal, skutečně nezlobím se.
Morgen, werden sie ihrem Groll freien Lauf lassen!
Zítra dokončí tento rozpor v aréně.
Sie werden diesen Groll in der Arena austragen!
Tento vztek bude uvolněn v aréně.
Mit Groll gegen keinen. Mit Güte für alle.
Se zlou vůlí vůči nikomu, s laskavostí vůči každému,
Bedeutet nicht, dass ich ihn ohne Groll machen muss.
Neznamená to, že ji musím dělat bez rozmrzelosti.
Glaubst du, das wird dir dabei helfen, deinen Groll loszuwerden?
Pomůže ti to konečně se zbavit té zášti?
Welcher Mexikaner hegt Groll gegen Alvarez und SAMCRO.
Ale ten Mexičan měl spadeno na Alvareze a SAMCRO.
Ich hege keinen Groll gegen Sie oder die Mannschaft.
Nic proti vám nemám ani proti zbytku posádky.
Diese Japsen wissen, wie man einen Groll hegt, was?
Že ty japončíci vydrží mít na někoho pifku, co?
Wade, wie lange wirst du einen Groll hegen?
Poslyš, Wade, jak dlouho mě budeš ještě nesnášet?
Wir sind nicht hier, um einen Groll zu begleichen.
Nejsme tady kvůli nějaký pomstě.
Ich glaube, sie hegt einen Groll gegen uns.
Hat die Ehefrau vielleicht etwas mit seinem Groll zu tun?
Má ta žena s jeho hněvem něco společného?
Hat jemand von diesen Freunden einen Groll gegen Ihren Mann?
Žádný z těchto kamarádů by se nechtěl pomstít vašemu manželovi?
Weil sie einen besonderen Groll gegenüber dem Angeklagten hegt.
Je důvodně zaujatá vůči obžalovanému.
Mr. Litt, hegen Sie einen Groll gegen Harvey Specter?
Pane Litte, nenávidíte Harveyho Spectera?
Hegt der Zeuge einen Groll gegen meinen Klienten?
Jestli svědek nesnáší mého klienta.
Hegte jemand einen Groll gegen einen von ihnen?
Co proti nim mohl někdo mít?
Irgendjemand irgendwo hegte sicher einen Groll gegen ihn.
Někdo proti němu musí něco mít.
Euer Ehren, Sie entscheiden wegen eines persönlichen Grolls voreingenommen.
Vaše ctihodnosti, používal jste vlastní nevraživosti a rozhodoval zaujatě.
Nicht beunruhigt, dass jemand noch Groll auf Sie hat?
Nebojíš se, že tě pořád někdo nenávidí?
Segnen Sie mich, Vater, denn ich bin voller Groll.
Požehnejte mi, otče, neboť jsem plná trpkosti.
Verlust von Essen erzeugt ewigen Groll, heißt es.
Lakomci s jídlem jsou děsiví.
Die gute Nachricht ist, dass sie keinen Groll hegen.
Dobrá zpráva je, že to skousli.
Der Bischof muss einen Groll gegen mich hegen.
Biskup se na mě asi hněvá.
Bei einem Agententreffen darf man keinen Groll hegen.
Když jde o získávání informací, nemůžete být pořád na někoho naštvaný.
- Keinen Groll mehr, wir lassen das hinter uns.
- Žádná lítost, jde se dál.
Mutmaßungen und Groll machen noch keinen Fall für Verrat.
Jen kvůli dohadům a nepřátelství nemůžeme nikoho obvinit ze zrady.
Und der alte Mann wird von einem uralten Groll verzehrt.
A ten stařík to dělá ze starověké zášti.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
Sechs Jahre lang habt ihr an eurem Groll festgehalten.
Už 6 roků s nimi máme rozpory.
Mir fällt niemand ein, der Groll gegen mein Volk hegt.
Nevím o nikom, kdo by mohl nenávidět naši rasu.
- Wenn es vorbei ist, wird kein Groll gehegt.
- Když to skončí, není důvod pro nevraživost.
Sie sieht nicht aus wie jemand, der Groll hegt.
Nevypadá jako osoba, která by se chtěla pomstít.
Aber Hank war kein einzelner Attentäter mit einem Groll.
Hank nebyl žádný osamělý vrah plný zášti.
Ihren tiefen Groll können Sie nicht mit Beteuerungen überdecken.
Protože následky toho vás dodnes neblaze ovlivňují.
Schaue, ob jemand heraussticht, der einen Groll hegen könnte.
Podívám se, jestli tam není někdo, kdo by ho nenáviděl.
Unseren Groll gegen Bash vor dem König aufgedeckt?
Odhalením naší zášti proti Bashovi před králem?
Gegen das Kaninchen hege ich einen besonderen Groll.
Já mám s tím králíkem osobní účty!
So vertieft man ein Gefühl des Grolls und wirbt neue Rekruten für terroristische Aktivitäten an.
Bude se tím prohlubovat nepřátelská nálada a způsobí to novou vlnu teroristické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Männer in unserer Position kann Groll zu hegen eine Belastung darstellen, meint Ihr nicht?
Pro muže v našem postavení může být držení se nenávisti břemeno, nemyslíš?
Ich verstehe, dass Sie mir Jill Tuck nicht geben, aber Groll darf nicht Ihr Urteilsvermögen trüben.
Opět ti nechávám zprávu. Nemůžu uvěřit, że po tolika letech stojíme proti sobě.
Und ich hege weder gegen dich noch Dr. Bashir einen Groll.
A nemám nic proti tobě ani doktoru Bashirovi.
Es geht nicht darum, Rechnungen zu begleichen oder um persönlichen Groll.
To musí být jasné. Není to o vyrovnání dluhů, nebo osobní zášti, je to porota.
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
Da Ihr Sohn starb, hegen Sie einen Groll gegen die Menschheit.
Vím, že lidi kvůli smrti svýho syna nenávidíš, ale..
Jeder kann einen Groll hegen, aber man braucht viel Mut, um zu verzeihen.
Nenávidět umí každý, ale odpustit, to chce kuráž.
Wie hätte ich wissen können, dass er einen Groll gegen mich hegt?
Jak jsem mohl tušit, že má na mě spadeno?
Du hegst immer noch Groll weil ich den Romanismus abgelehnt habe.
Pořád se cítíte uražený, protože jsem odmítnul katolictví.
Jeder Herzog, der einen Groll gegen Henry hegt, wird sich außerhalb der Tore anstellen.
Každý vévoda, co nesnáší Henryho, se přidá na jejich stranu.
Clark, ich hab mit Doktor Groll darüber gesprochen, was mit dem Kryptonit war.
Clarku, řekla jsem doktoru Grollovi o tom, co se stalo s tím Kryptonitem.
Du hegst noch immer Groll wegen des Deals, den ich mit deinem Vater gemacht habe.
Pořád mi máš za zlé to, co jsem udělal s tvým otcem?
Die Situation hat sich verändert, aber Sie sollten keinen Groll hegen.
Situace se od rána změnila, ale stále trvám na tom, abyste neodporovali.
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Takže máme tři chybějící nádoby se smrtelnou látkou a dva muže plné nenávisti.
Ich hatte keine Ahnung, dass sie so einen Groll gegen mich hat.
Neměl jsem tušení, že mě tak nesnáší.
Also wenn du weiter diesen blöden Groll hegen willst, nur zu.
Takže jestli na mě chceš být naštvaná, jen do toho.
Sam, wenn Ford einen Groll hegt gegen die 15. Division, könnte es wegen Marlo sein.
Same, jestli má Ford averzi vůči 15-ce, bude to kvůli Marlo.
Wer argumentiert, dass Selbstmordattentäter verständlichen Groll hegen, hat selbst den Ausverkauf seiner Freiheit besiegelt.
Ti, kdo tvrdí, že sebevražední atentátníci vyjadřují pochopitelnou nevoli, se sami zpronevěřují vlastní svobodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist vermutlich jemand, den wir beim CBI verhafteten, der einen Groll hegt.
Může to být někdo, koho jsme zatkli v CBI, kdo se chce mstít.
Es gibt kein Anzeichen eines Grolles gegen Handsome Bobby in einer der alten Fallakten.
Ve starých případech ani stopy po zášti vůči Fešáku Bobbymu.
- Ja, ich weiß, aber die Tatsachen hindern mich nicht, meinen Groll zu pflegen.
- Ano, říkali mi to ale fakta mi nezabrání být na vás naštvaný.