Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Groll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Groll zášť 59 nenávist 16 hněv 5 zloba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Groll zášť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Disput wurde vertuscht, doch der Groll blieb.
Roztržka byla utišena, ale zášť přetrvala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal welchen Groll du gegen mich hegst, wir tun das für unsere Familie.
Ať už vůči mně cítíš jakoukoliv zášť, tohle děláme pro dobro naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie die Geschichte des Habsburgerreiches zeigt, schaffen derartige Regelungen fest verwurzelte Privilegien aufseiten der Habenden und Groll aufseiten der Habenichtse.
Jak ovšem dokládají habsburské dějiny, takováto uspořádání plodí pevně zakořeněné výsady „vyvolených“ a zášť mezi „nevyvolenými“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er dies ohne Wut, Groll oder Bitterkeit tat, zeigt, dass er viele Staatsmänner um Längen überragt.
Že to provedl bez hněvu, zášti nebo hořkosti, je dokladem toho, že je státníkem, který mnohé jiné o hlavu převyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Hank war kein einzelner Attentäter mit einem Groll.
Hank nebyl žádný osamělý vrah plný zášti.
   Korpustyp: Untertitel
In allen diesen Fällen heizen wirtschaftliches Scheitern und ein Mangel an Chancen und Hoffnung für die Armen und die Jugend den politischen und religiösen Extremismus, Groll gegenüber dem Westen und, in einigen Fällen, offenen Terrorismus an.
Ve všech těchto případech politický a náboženský extremismus, zášť vůči Západu a v některých případech otevřený terorismus pramení z ekonomických nezdarů a nedostatku příležitostí a naděje pro chudé a mladé lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hege keinen Groll gegen deine getroffenen Entscheidungen, keine Missgunst, keine Wut.
Necítím zášť vůči tvým rozhodnutím žádnou nenávist ani zlobu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
Víte o někom, kdo mohl chovat osobní zášť vůči vašemu manželovi?
   Korpustyp: Untertitel
2.000 Jahre sind eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
2 000 let je na zášť sakra dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Groll

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Hege keinen Groll.
Nechovej v mysli pocit nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hegst einen Groll?
- Jsi na něj ještě naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
ist das dein Groll?
- Na tohle si stěžujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich vom Groll befreien. Weg mit dem Groll!
Zbavím se všech na mně spáchaných křivd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nichts von Groll.
Neřekla jsem, že jsem tě nesnášela.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Doktor Groll gesagt?
Mluvila jsi s doktorem Grollem?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige mal, einen persönlichen Groll?
- Promiň, něco osobního?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, es ist ein Groll.
Vážně, je to nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich empfinde keinen Groll gegen dich.
A necítím žádnou zlou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich guter Grund für einen Groll.
To je docela dobrý důvod k zášti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hegen keinen Groll gegen ihn, oder?
Nemáte proti němu něco, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Groll nicht begraben?
Takže vy nemůžete pohřbít své mrtvé?
   Korpustyp: Untertitel
Er hegt einen Groll wie sonst keiner.
Nikdo neumí trucovat tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege keinen Groll mehr gegen Chigusa.
Na Čigusu už se nezlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie, ob ich einen Groll hege?
Ptáte se, jestli mě to štve?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie hegen keinen Groll gegen ihn.
A vy mu klidně odpustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer anderen, bewegt durch gleichen Groll?
Nebo někdo jiný, kdo byl přinucen stejným rozhořčením?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege keinen Groll gegen sie.
Nic proti nim nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Hegst du einen Groll gegen mich?
Páni, ty mě nemáš ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Groll gegen Laura?
Měla jste nějaký důvod nenávidět Lauru?
   Korpustyp: Untertitel
Der Groll wird uns alle umbringen.
- Vztek nás všechny zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Hegst du irgendwie 'nen Groll gegen Hacker?
Máš něco proti takovejm lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Groll erschreckt mich nicht mehr.
Jen si hřímej, Die! Myslím to vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzehn Jahre steckt dieser Groll in uns.
Patnáct let s nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Hegte irgendjemand einen Groll gegen Captain Rankin?
Byl někdo naštvaný na kapitána Rankina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege deshalb keinen Groll gegen sie.
Vůbec jí to nemám za zlý.
   Korpustyp: Literatur
Er war derjenige mit dem Groll.
On byl ten zaujatý.
   Korpustyp: Untertitel
Hegt er noch immer Groll gegen mich?
Einar se na mě stále zlobí?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, wenn ich einen Groll hege.
Promiň, že proti němu něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hegt einen Groll.
Věřím, že je teď plná nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einen Groll gegen ihn hegte?
-Byl někdo, kdo ho nenáviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich einen Groll hegen.
To je pěkně dlouhá nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
und um Euren Groll zu befriedigen.
a za uklidnění tvojí zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, wenn du auf grolle fitten stehst.
Pokud jste na prsatky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch zu grolle Penisse.
A jiné penisy jsou až moc velké.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hegt dieser einen Groll gegen sie.
Možná proti ní ten chlápek něco má.
   Korpustyp: Untertitel
Mary hegt einen Groll gegen Sara, und Scott hegt einen Groll gegen Jeff.
Mary žárlí na Saru, a Scott na Jeffa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen keinen Groll gegen das pakistanische Volk.
Nemáme žádný problém s pákistánským lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Männer neigen dazu einen Groll zu hegen.
Muži mají tendence k nevraživosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er schon sagte, ich hege keinen Groll.
Jak říkal, skutečně nezlobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, werden sie ihrem Groll freien Lauf lassen!
Zítra dokončí tento rozpor v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Groll in der Arena austragen!
Tento vztek bude uvolněn v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Groll gegen keinen. Mit Güte für alle.
Se zlou vůlí vůči nikomu, s laskavostí vůči každému,
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet nicht, dass ich ihn ohne Groll machen muss.
Neznamená to, že ji musím dělat bez rozmrzelosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das wird dir dabei helfen, deinen Groll loszuwerden?
Pomůže ti to konečně se zbavit té zášti?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mexikaner hegt Groll gegen Alvarez und SAMCRO.
Ale ten Mexičan měl spadeno na Alvareze a SAMCRO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege keinen Groll gegen Sie oder die Mannschaft.
Nic proti vám nemám ani proti zbytku posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Japsen wissen, wie man einen Groll hegt, was?
Že ty japončíci vydrží mít na někoho pifku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wade, wie lange wirst du einen Groll hegen?
Poslyš, Wade, jak dlouho mě budeš ještě nesnášet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um einen Groll zu begleichen.
Nejsme tady kvůli nějaký pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hegt einen Groll gegen uns.
Asi proti tobě něco má.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Ehefrau vielleicht etwas mit seinem Groll zu tun?
Má ta žena s jeho hněvem něco společného?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von diesen Freunden einen Groll gegen Ihren Mann?
Žádný z těchto kamarádů by se nechtěl pomstít vašemu manželovi?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie einen besonderen Groll gegenüber dem Angeklagten hegt.
Je důvodně zaujatá vůči obžalovanému.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Litt, hegen Sie einen Groll gegen Harvey Specter?
Pane Litte, nenávidíte Harveyho Spectera?
   Korpustyp: Untertitel
Hegt der Zeuge einen Groll gegen meinen Klienten?
Jestli svědek nesnáší mého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Hegte jemand einen Groll gegen einen von ihnen?
Co proti nim mohl někdo mít?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand irgendwo hegte sicher einen Groll gegen ihn.
Někdo proti němu musí něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Sie entscheiden wegen eines persönlichen Grolls voreingenommen.
Vaše ctihodnosti, používal jste vlastní nevraživosti a rozhodoval zaujatě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beunruhigt, dass jemand noch Groll auf Sie hat?
Nebojíš se, že tě pořád někdo nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie mich, Vater, denn ich bin voller Groll.
Požehnejte mi, otče, neboť jsem plná trpkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust von Essen erzeugt ewigen Groll, heißt es.
Lakomci s jídlem jsou děsiví.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, dass sie keinen Groll hegen.
Dobrá zpráva je, že to skousli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof muss einen Groll gegen mich hegen.
Biskup se na mě asi hněvá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Agententreffen darf man keinen Groll hegen.
Když jde o získávání informací, nemůžete být pořád na někoho naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Groll mehr, wir lassen das hinter uns.
- Žádná lítost, jde se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Mutmaßungen und Groll machen noch keinen Fall für Verrat.
Jen kvůli dohadům a nepřátelství nemůžeme nikoho obvinit ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Und der alte Mann wird von einem uralten Groll verzehrt.
A ten stařík to dělá ze starověké zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre lang habt ihr an eurem Groll festgehalten.
Už 6 roků s nimi máme rozpory.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt niemand ein, der Groll gegen mein Volk hegt.
Nevím o nikom, kdo by mohl nenávidět naši rasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es vorbei ist, wird kein Groll gehegt.
- Když to skončí, není důvod pro nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht nicht aus wie jemand, der Groll hegt.
Nevypadá jako osoba, která by se chtěla pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hank war kein einzelner Attentäter mit einem Groll.
Hank nebyl žádný osamělý vrah plný zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren tiefen Groll können Sie nicht mit Beteuerungen überdecken.
Protože následky toho vás dodnes neblaze ovlivňují.
   Korpustyp: Untertitel
Schaue, ob jemand heraussticht, der einen Groll hegen könnte.
Podívám se, jestli tam není někdo, kdo by ho nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Groll gegen Bash vor dem König aufgedeckt?
Odhalením naší zášti proti Bashovi před králem?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen das Kaninchen hege ich einen besonderen Groll.
Já mám s tím králíkem osobní účty!
   Korpustyp: Untertitel
So vertieft man ein Gefühl des Grolls und wirbt neue Rekruten für terroristische Aktivitäten an.
Bude se tím prohlubovat nepřátelská nálada a způsobí to novou vlnu teroristické aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Männer in unserer Position kann Groll zu hegen eine Belastung darstellen, meint Ihr nicht?
Pro muže v našem postavení může být držení se nenávisti břemeno, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie mir Jill Tuck nicht geben, aber Groll darf nicht Ihr Urteilsvermögen trüben.
Opět ti nechávám zprávu. Nemůžu uvěřit, że po tolika letech stojíme proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hege weder gegen dich noch Dr. Bashir einen Groll.
A nemám nic proti tobě ani doktoru Bashirovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, Rechnungen zu begleichen oder um persönlichen Groll.
To musí být jasné. Není to o vyrovnání dluhů, nebo osobní zášti, je to porota.
   Korpustyp: Untertitel
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Sohn starb, hegen Sie einen Groll gegen die Menschheit.
Vím, že lidi kvůli smrti svýho syna nenávidíš, ale..
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einen Groll hegen, aber man braucht viel Mut, um zu verzeihen.
Nenávidět umí každý, ale odpustit, to chce kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätte ich wissen können, dass er einen Groll gegen mich hegt?
Jak jsem mohl tušit, že má na mě spadeno?
   Korpustyp: Untertitel
Du hegst immer noch Groll weil ich den Romanismus abgelehnt habe.
Pořád se cítíte uražený, protože jsem odmítnul katolictví.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Herzog, der einen Groll gegen Henry hegt, wird sich außerhalb der Tore anstellen.
Každý vévoda, co nesnáší Henryho, se přidá na jejich stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, ich hab mit Doktor Groll darüber gesprochen, was mit dem Kryptonit war.
Clarku, řekla jsem doktoru Grollovi o tom, co se stalo s tím Kryptonitem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hegst noch immer Groll wegen des Deals, den ich mit deinem Vater gemacht habe.
Pořád mi máš za zlé to, co jsem udělal s tvým otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hat sich verändert, aber Sie sollten keinen Groll hegen.
Situace se od rána změnila, ale stále trvám na tom, abyste neodporovali.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Takže máme tři chybějící nádoby se smrtelnou látkou a dva muže plné nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass sie so einen Groll gegen mich hat.
Neměl jsem tušení, že mě tak nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn du weiter diesen blöden Groll hegen willst, nur zu.
Takže jestli na mě chceš být naštvaná, jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, wenn Ford einen Groll hegt gegen die 15. Division, könnte es wegen Marlo sein.
Same, jestli má Ford averzi vůči 15-ce, bude to kvůli Marlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer argumentiert, dass Selbstmordattentäter verständlichen Groll hegen, hat selbst den Ausverkauf seiner Freiheit besiegelt.
Ti, kdo tvrdí, že sebevražední atentátníci vyjadřují pochopitelnou nevoli, se sami zpronevěřují vlastní svobodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vermutlich jemand, den wir beim CBI verhafteten, der einen Groll hegt.
Může to být někdo, koho jsme zatkli v CBI, kdo se chce mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Anzeichen eines Grolles gegen Handsome Bobby in einer der alten Fallakten.
Ve starých případech ani stopy po zášti vůči Fešáku Bobbymu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich weiß, aber die Tatsachen hindern mich nicht, meinen Groll zu pflegen.
- Ano, říkali mi to ale fakta mi nezabrání být na vás naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel