Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Groschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Groschen groš 2 peníze 1 grešle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Groschen groš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prager Groschen
Pražský groš
   Korpustyp: Wikipedia
Und jetzt, wo Sie zum 1. Mal 'n paar Groschen verdienen können, sagt der Herr Professor:
A teď, když máte poprvé možnost vydělat pár grošů, řekne profesor:
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Groschen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kostete mich keinen Groschen.
Nestálo mě to ani deseťák.
   Korpustyp: Untertitel
Der Groschen ist gefallen.
- Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Groschen.
Nic jsem nejedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezahlt mit Baxters Groschen.
Cestuje na Baxtrův účet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Groschen beginnt zu fallen.
Už je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Groschen für deine Gedanken.
Centíky za vaše nápady?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Groschen mehr.
- No, řek bych, že jsem vás obral o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder ein Groschen zum Fenster raus.
- To je další desetník fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das ist ein Groschen-Roman.
Jasně že je, chlapi. Je to oddechový čtení!
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind mehr als Groschen, Pinkie.
Jsou to víc než centy, Pinkie.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Groschen Liebe mit ihnen
Proslovů, ani sladkých slůvek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, das hat sie einen Groschen gekostet.
Vsadím se, že to se pěkně prohnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Bub und hast keinen einzigen Groschen.
Ty jsi jen chlapec a ještě bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann einen Groschen mit ihren Arschbacken aufheben.
A dokáže půlkama zvednout desetník.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich nach unten sah, war da ein Groschen.
A když jsem se podíval na zem, ležela tam pence.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm zwei Groschen, Frankie, und geh mit Malachy ins Kino.
Vezmi dvě pence, Frankie, a jdět s Malachym do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz jetzt einfach einen Groschen auf 642.
L 'm bude prostě jít dopředu a hrát desetník na 642 rovince.
   Korpustyp: Untertitel
er hatte Groschen in seinen Augen, Sie waren es.
Měl haléře v očích, udělali to.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Groschen auf die Heimmannschaft, mit diesen Punkten.
Padesát klacků na domácí tým, s body.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber manchmal fällt der Groschen erst spät.
Jo, ale někdy lidem trvá, než na něco přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keinen Groschen mehr bekommen als du verdienst.
Nedostaneš ani o šesták více, než si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in dieser Minute ist der Groschen gefallen.
Až do tohoto okamžiku jsem to nevstøebal.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Groschen, ein Nickel zwei Münzen wie diese.
Tři deseticenty, niklák, dvě mince přesně jako tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das bedeutet? Fällt der Groschen?
Víš co to znamená tati?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euren letzten Groschen unbedingt den Deutschen überlassen!
Nemcům vyvezete i svoje poslední halíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke jeden Groschen rein, den ich habe, Tex.
Dávám do toho každý desetník, který mám, Texi.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Maverick würde ich keinen Groschen bekommen.
Z tohohle zatoulanýho kusu nic nekápne.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht Sie, der Groschen fällt und Sie verschwinden.
- To je maličkost, a zmizíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war abgelenkt, weil es aussah, als hätte dich jemand mit einem Beutel Groschen verprügelt.
Byl jsem roztržitý, protožeto vypadalo, jakoby tě někdo praštil do tváře sáčkem plných drobáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde behandelt wie Dreck von jeder Schlampe die einen Groschen zum ausgeben hatte.
Jednali tam se mnou jako s onucí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, man kriegt hier eine Villa für ein paar Groschen.
Vsadím se, že bys tu našel bezva čtyřpokojový dům za pět šest dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr 'n paar Groschen, damit ich mir einen ansaufen kann?
Nemáte drobný, abych se mohl zlejt?
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Ich nehme mir jeden Groschen zurück, den ich in seine Taschen trug.
Ne, vezmu si zpátky každou penny, co jsem mu dal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbank hatte völlige Transparenz versprochen, dass über jeden "Groschen" Buch geführt wird.
Federální Rezerva slíbila úplnou transparenci, že každý čtvrťák bude zaúčtován.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Groschen wert ist, ist eine Aktie zehn Dollar wert.
Pokud vůbec něco stojí, tak stojí 10 dolarů za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keinen Groschen wert, wenn sie solchem Prachtkerl, dem echten Helden eine Hinterlandsratte vorgezogen hat!
Ona pak nestála za nic, jestli si vzala hejska místo tadytoho skutečného hrdiny, Kvůli ubohé fifleně dezertovat!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wo Sie zum 1. Mal 'n paar Groschen verdienen können, sagt der Herr Professor:
A teď, když máte poprvé možnost vydělat pár grošů, řekne profesor:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals auch nur einen Groschen dafür verlangt oder erhalten. Ich tue es, weil ich daran glaube.
Nikdy jsem nikoho nepožádal ani o penci a ani jsem za svou práci žádnou nedostal; dělám to, protože tomu věřím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich log, schlug meinen Bruder, stahl einen Groschen aus der Börse meiner Mutter und ass Wurst am Freitag.
Lhal jsem, uhodil jsem bratra, ukradl jsem penny z maminčiny peněženky, a jedl jsem uzeniny v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich mir, mach einen mit den Groschen des Heiligen Leos drauf und feier bis zur Insolvenz, Baby.
Tak mi došlo, že si užiju na účet svatýho Lea, budu pařit až do bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie hier nicht für eine Zuneigungsfreie Umgebung sorgen, werden wir die Schule auf ihren letzten Groschen verklagen.
Pokud neuplatníte tento Proti-afekční zákon, vysoudíme z téhle školy poslední korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, da es heute Abend stattfinden wird, lassen wir den Groschen über Mueller bei der Polizei fallen?
A protože k tomu dojde už dnes večer, tak co uděláme? Naprášíme ho poldům?
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun ist der Groschen gefallen und sie haben verstanden, dass britische Regierungen einfach nicht in der Lage sind, britische Interessen anderen voranzustellen.
Ale nyní konečně zjistily, že vláda Spojeného království není schopna prosazovat především britské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, es saß einfach nicht richtig in meinem Hinterstübchen und als ich es dann mit ihnen überprüfte, fiel der Groschen.
Asi mi to prostě někde v podvědomí nesedělo a když jsem si to pak u vás ověřil, došlo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist bisher in London der Groschen nicht gefallen, dass eine Fokussierung europäischer Investitionen in dieser Weise Chancen bietet, die Unternehmen zu stärken und die Wettbewerbsfähigkeit in Zukunftstechnologien zu steigern – und diese Gewinne innerhalb und außerhalb der EU weiterzugeben.
Londýnu přesto nesvitlo, že adekvátní zaměření prostředků z evropských investic by přineslo příležitosti k vytvoření silnějších podniků a ke zvýšení konkurenční schopnosti v oblasti technologií budoucnosti – a ke sdílení těchto přínosů uvnitř EU i mimo ni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich mit ihm darüber sprach, dass seine SEAL Typen daran schuld wären, dass auf uns geschossen wurde, sah es so aus, als würde bei ihm der Groschen fallen.
Když jsem mu svou teorii řekla, že na nás vystřelili kvůli jeho muži, - tak se zdálo, že to s ním otřáslo.
   Korpustyp: Untertitel
Loudal sah in den schäbigen Klamotten vom Mojse Mankowitz schon komisch aus, aber er bezahlte die Schulden und es blieben ihm noch ein paar Groschen für die dritte Klasse im Zug übrig.
Loudal vypadal ve veteši od Mojše Mankowitze všelijak, ale zaplatil dluh a ještě mu zbylo na osobáček třetí třídou.
   Korpustyp: Untertitel