Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grotte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grotte jeskyně 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grotte jeskyně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baruch Goldstein # Massaker in der Grotte der Patriarchen
Masakr v Jeskyni patriarchů
   Korpustyp: Wikipedia
Da unten sind Grotten, ich sehe mal nach.
- Chci se podívat do těch jeskyní, támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Regen steigt der Wasserpegel. Bald ist die Grotte überschwemmt.
Voda stoupá, za chvíli bude jeskyně zaplavena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem abgelegenen Lager neben meinen Grotten.
Mám je v odlehlém skladišti, vedle svých jeskyň.
   Korpustyp: Untertitel
- Julia. Ich habe dir schon mal gesagt, keine Musik nach 22 Uhr in der Grotte.
Julie, už předtím jsem ti říkal, že po desáté už hudba v jeskyni hrát nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Arlena wollte Ihnen aus dem Weg gehen. Sie fand eine kleine Grotte.
Madam Arlena se rozhodla setkání vyhnout a už chtěla z pláže odejít, když si všimla vchodu do jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten seit Monaten in Grotten.
Celé měsíce se ukrývali v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen erst noch die Grotte untersuchen.
- Ještě jsme tu neskončili. Musíme prohlédnout jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
alle teile werden hier hergestellt und in der Grotte zusammengebaut.
Součástky vyrábíme tady, montáž provádíme v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde 1834 vom Schafhirten der Gemeinde entdeckt, der daraufhin die kleine Kapelle errichtete, die Sie am Eingang der Grotte sehen konnten.
Byla objevena jedním pastevcem z nedaleké vsi roku 1834, který posléze nechal zbudovat kapličku, kterou jste mohli vidět u vstupu do jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grotte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grotte
Grotta
   Korpustyp: Wikipedia
Jeita-Grotte
Džajta
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir haben eine Grotte gefunden!
Našli jsme v útesu jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur heißen Grotte?
Chcete se vykoupat v horkým prameni?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ aus der Grotte!
Ten chlápek od pramene.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen Sie direkt zur Grotte.
- Ta vede k jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man eine Grotte drumrum bauen.
Mohli bychom kolem toho zbudovat jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, niemand will die Grotte sehen.
Nikdo nechce vidět tu smradlavou kundu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen erst noch die Grotte untersuchen.
- Ještě jsme tu neskončili. Musíme prohlédnout jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt aus der heißen Grotte.
- Taky je to z horkýho pramene!
   Korpustyp: Untertitel
Und, wollen wir zur heißen Grotte?
Takže, jdem do pramene?
   Korpustyp: Untertitel
Baruch Goldstein # Massaker in der Grotte der Patriarchen
Masakr v Jeskyni patriarchů
   Korpustyp: Wikipedia
Sieht aus, als dringe er in die heilige Grotte ein.
Zdá, že se chystá k průniku.
   Korpustyp: Untertitel
alle teile werden hier hergestellt und in der Grotte zusammengebaut.
Součástky vyrábíme tady, montáž provádíme v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Max, du kriechst einfach in diese dreckige Grotte?
Max, ty chceš vlézt do té špinavého díry?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei war "dreckige Grotte" mein Spitzname auf der Fortbildungsschule.
Mimochodem, "špinavá díra" mi říkali na zvláštní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Du benötigst jemand kultivierteres, um die Grotte zu zieren und unser Glück steigen zu lassen.
Ty potřebuješ někoho víc rafinovaného, aby požehnání naší fortuny vzrůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, wie Arlena in der Grotte wieder zu sich kommt.
Pokuste si to představit, přátelé. V jeskyni je šero.
   Korpustyp: Untertitel
- Julia. Ich habe dir schon mal gesagt, keine Musik nach 22 Uhr in der Grotte.
Julie, už předtím jsem ti říkal, že po desáté už hudba v jeskyni hrát nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Miniatur der blauen Grotte von Capri, die du ja so liebst.
Je to miniatura modrých grotů z Capri, které máš tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das heiße Quellwasser aus der Grotte haben wir so schöne Pflanzen.
Díky horkým pramenům Jsou tyhle rostliny tak šťavnatý.
   Korpustyp: Untertitel