Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CLAYs nächste Aktion war ein kleiner Gruß an die Finanzwelt.
Příští akce CLAY byl malý pozdrav do světa financí.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Hey, wieso weiß ich nichts von dem krassen neuen Gruß?
Jak to, že jste mi neřekli o tom novém pozdravu?
- ein persönlicher Gruß seit der hellenistischen Zeit - bringt den Kern der westlichen Mentalität zum Ausdruck.
- tento osobní pozdrav pocházející z helénské doby vystihuje podstatu západní mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Crew nach mir fragt, richten Sie ihr Grüße vom Captain aus.
Jestli se na mě posádka zeptá, řekněte jim, že kapitán posílá pozdravy.
In der Hoffnung, dass die Mitglieder Ihres Ausschusses sich diesen Anmerkungen anschließen werden, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
Doufám, že členové Vašeho výboru budou tyto připomínky sdílet, a jsem s pozdravem.
Jenny schickt Grüße aus London.
Jenny posílá srdečné pozdravy z Londýna.
Anlässlich des hundertsten Jahrestages des Internationalen Frauentags würde ich gerne meine Grüße an alle Frauen übermitteln.
Vzhledem k tomu, že si připomínáme 100. výročí Mezinárodního dne žen, chtěl bych předat své pozdravy všem ženám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie behaupteten, es sei ein Gruß.
- Říkal jste, že je to pozdrav.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ein lieber Gruß
|
milý pozdrav
|
Ich lasse dir einen lieben Gruß da.
|
Zanechám ti tady milý pozdrav.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruß
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vyřiďte mé pozdravy paní Egermanové.
- Gruß von Captain Rockwell Torrey.
- Zdraví vás kapitán Rockwell Torrey.
Sag Audrey einen schönen Gruß.
Řekni Audrey, že ji pozdravuju.
Sag ihm einen schönen Gruß.
Řekni Benovi že ho zdravím.
Dann überbring ihm meinen Gruß.
Gruß, Jay und Silent Bob.
S láskou Jay a Tichý Bob.
Schönen Gruß an Ihre Frau.
Nicht einmal ein netter Gruß.
Ani stopa po jemných citech.
Dr. Facilier entbietet seinen Gruß.
Přijměte uvítání od doktora Facila.
- Richte ihnen einen Gruß aus.
Okay, hat jemand einen Gruß?
Okej, chcete někoho pozdravit?
Schönen Gruß von Mattis Hiller.
Pozdravy od Mattise Hillera.
- Richte Elizabeth einen Gruß aus.
Řekni Elizabeth, že ji pozdravuju.
Einen Gruß von meiner Schwester.
Gruß, Robin, Erfinderin des Robin Scherbatskys"
S láskou, Robin (tvůrce Robin Scherbatsky)
- Haben Sie's mit 'nem Gruß versucht?
Pokusila jste se je pozdravit?
- Es liegt Alles am Gruß, man.
- Je to všechno v salutování, člověče.
Gib das Rita, mit Gruß von Giovanni.
Dej to Ritě od Giovanniho.
Darf ein Reisender seinen Gruß entbieten? PLAUTIUS:
- Smí vás poutník vyrušit pozdravem?
Schönen Gruß an Schwartzman und Heinliken.
Že zdravím Schwartzmana a Heinlikena.
Größer als beides durch den königlichen Gruß.
A ještě větší pozdravením třetím!
Sie lässt dich grüßen. - Gruß zurück.
Věnuje se něčemu dobročinnému.
Schönen Gruß von dem Herrn von gegenüber.
Pozornost od pána naproti.
- Sag einen schönen Gruß an die Küche.
- Pěkné pozdravy do kuchyně.
Bestell' Mexiko einen schönen Gruß von mir.
Hank und ich ziehen um. Gruß, Nora."
- Einen schönen Gruß an Opa Joe.
A pozdravuj dědečka Joea!
Richten Sie Jack einen schönen Gruß aus.
-Řekni Jackovi, že mu děkuju, ok?
Bestell deiner Mutter einen schönen Gruß!
Vyřiď matce mé poděkování, Drew. Veselé Vánoce.
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
Na jeho salutování je stále co zlepšovat.
Na, Sir Guy, kein Gruß von Euch?
Copak, sire, vy nezdravíte?
Senden Sie Gruß auf allen Frequenzen.
Otevřít kanál ke komunikačnímu centru kolonie.
Hier, mit einem Gruß vom Chef.
Šéf chtěl, abych ti to dal.
Und einen Gruß von meinem Bruder.
- Bestell ihm einen Gruß von mir.
Vyřiďte mu, že pozdravuju.
Das Xepolitenschiff reagiert auf unseren Gruß nicht.
Xepolitská loď neodpovídá na naše volání.
Wir haben seinen Gruß dankend erhalten.
Akceptujme přivítání od Kitoua.
Ich sag deiner Mutter einen Gruß.
Řeknu matce, že jsi v pořádku.
Mit freundlichem Gruß, Schwester Nadine Gautier.
S pozdravem, sestra Nadine Gautierová.
Und zum Abschied noch einen letzten Gruß.
- Tak abys měl na mě památku.
Schönen Gruß an deine Frau, ne?
V květnu žádné hlášení, bohužel.
Und ein kleiner Gruß? - Ja, Schatz, Sir.
- "Ano, miláčku, pane." s malým zasalutováním by se hodilo.
Lieben Gruß an Ihre Frau von mir!
Sag seinem Vater auch einen schönen Gruß.
Taky pozdravuj jeho otce.
Sendet Ihr bitte meinen wärmsten persönlichen Gruß.
Vyřiďte ji prosím mou nejuctivější poklonu.
- Ihr Gruß wird zur Kenntnis genommen.
Claudia Schiffer, wir entbieten dir unseren Gruß.
OK, takže Claudie Schifferová, vzdáváme vám poctu.
Und ein kleiner Gruß von der Kombüse.
Dann ist das mein letzter Gruß.
V tom případě bude toto sbohem, hejtmane.
Ich soll Ihnen von ihr einen schönen Gruß bestellen.
Mám tě od ní pozdravovat.
Ich glaube, sie nennen es einen Gruß an Maria.
Myslím, že tomu říkají Zdrávas Maria.
Der Triumphbogen, erbaut als Gruß für Napoleons Armee.
Vítězný oblouk postavený k uvítání Napoleonovy armády.
Ein netten Gruß an Mister Ich-Bin-Nicht-Da.
Pořádně ode mě pozdravuj pana vůbec-tu-nejsem.
Fahrt hin und übermittelt eurem Herrn meinen Gruß.
Jděte s pánem bohem. Pokloňte se pánu našemu.
Bestellen Sie Ihrem Chef einen Gruß von mir.
- A jak se má váš šéf pan Laughton?
Einen speziellen Gruß an alle jungen Leute in dieser Stadt.
Srdečně zde vítám veškerou mládež města Turbo.
Ich soll dir einen Gruß von ihm bestellen.
No ovšem. A nechává děkovat.
"Gruß und Kuss, Zaphod?" Du hast es nicht durchgelesen, oder?
-Pusinky, Zaphod? Ani sis to nepřečetl, že?
- Falls er es tut, bestell ihm einen Gruß.
- No pokud se vrátí tak mu řekni, že ho pozdravuju.
Würden Sie, ihr einen Gruß von mir ausrichten?
Mohli by si je, pozdravit ode mě?
Gehen Sie zu Goldberg. Mit einem Gruß von mir.
Běžte ke Goldbergovi, řekněte mu, že jsem vás poslal.
Hey, wieso weiß ich nichts von dem krassen neuen Gruß?
Jak to, že jste mi neřekli o tom novém pozdravu?
Bestellen Sie denen einen Gruß von Claire Simone.
Všem jim vyřiďte, že je pozdravuje Claire Simoneová.
Wes ist der frühe Gruß, der freundlich mir begegnet?
Kdo mě to shání, sotva svítá den?
Da habt Ihr einen französischen Gruß für Eure französischen Pumphosen.
Raději vás zdravím francouzsky, jste nám tak cizí.
Mit diesem volkstümlichen ungarischen Gruß möchte ich Ihnen ein gesegnetes neues Jahr wünschen.
Chci připomenout toto lidové maďarské přání a popřát vám požehnaný nový rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Service angerufen und für einen gesungenen Gruß verlangt.
Vím, že jste požadovali moje služby a chtěli zpívanej telegram.
Nein, Pilger, lege nichts der Hand zuschulden für ihren sittsam-andachtvollen Gruß.
Poutníku, tvá ruka nemá viny žádné, já její zbožnou něhu cením.
Soll ich als Fußmatte mit dem Gruß "Willkommen" auf ihn warten?
Mám se položit na zem jako rohožka s nápisem "Vítejte" na zadku?
Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins.
Předvolání, žádosti o propuštění ze služby a o vyslechnutí, všechno jako laskavost od pana S.S. Hahna a jeho nové klientky, Christiny Collinsové.
- Nun, das, Mr. H., ist eine Vichyssoise. Ein Gruß unseres Küchenchefs Billy.
Tak to je pane H pórková polévka od šéfkuchaře Billyho.
Und wenn du da ankommst, vergiß nicht, "John Recht" einen schönen Gruß von mir auszurichten!
A až se tam dostaneš, pozdravuj ode mě fízly!
Gute Reise, Wilma. Sag Nikos Papa 'nen Gruß von seinem Sohn.
Jděte tam, Wilmo, najděte jeho tátu a pozdravujte ho od něj.
Ich habe über diesen Gruß von Jack in der Zelle nachgedacht.
Přemýšlel sem o tom Jackovo pozdravu v jeho cele.
Wenn jemand Hallo sagt, ist es üblich, den Gruß zu erwidern.
Něco mi říká, že bude zdvořilé taky pozdravit.
Ich weinte, weil Richard Parker mich verlassen hatte. Ganz ohne Gruß.
Plakal jsem, protože mě Richard Parker opustil tak neslavnostně.
Romeo, der Hass, den ich dir schwur, gönnt diesen Gruß dir nur:
Romeo, chovám k tobě cit, jenž velí, abych tě zval pravým jménem.
Haben Sie sie in ihrer letzten Rolle in Gruß und Adieu gesehen?
Neviděl jste někdo náhodou její poslední šou "Ahoj a pacičku"?
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Ruku mu netisk, ni se s ním nežehnal, dokud mu břich od pupku nerozpáral po čelist.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Die Sonne am Himmel hat ein Lächeln auf dem Gesicht und schickt ein Gruß an die amerikanische Rasse.
Slunko v oblacích krásně se směje a svými paprsky salutuje americkému lidu.
Und so ein Lebewohl von Ihrem kleinen ergebenen Francis und ein inniger Gruß an alle Klugscheißer dieser Welt.
Takže teď se asi rozloučíme. Zdraví vás Modrovous a všichni chytráci z okolí.
Tybalt, die Ursach', die ich habe, dich zu lieben, mildert sehr die Wut, die sonst auf diesen Gruß sich ziemt'.
Tybalte, mám důvod, ať k tobě chovám cit, jenž musí zkrotit kypějící vztek nad tvými slovy.
Normalerweise begrüßen wir nur Delegationen aus Staaten, aber ausnahmsweise - da wir die Regionen stärken wollen - auch einen herzlichen Gruß an die Delegation aus Piemont!
Pravidelně vítáme pouze delegace národních států, ale protože si přejeme podporovat regiony, udělám výjimku a prosím o milé přijetí delegace z Piemontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Zu Beginn meiner Rede möchte ich die Gelegenheit ergreifen und den Nichtregierungsorganisationen vor Ort meinen Gruß entbieten.
(ES) Paní předsedající, paní komisařko a pane komisaři, dámy a pánové, nechci začít hovořit, aniž bych vzdal poctu nevládním organizacím, které působí na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
Rád bych mu vyjádřil obdiv také za to, že je jedním z mála ministerských předsedů, kteří neskrývají, čím Evropa je a čím by měla být pro jejich vlastní občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Polizist erwiderte den Gruß, indem er lässig mit der Hand zum Fenster heraus winkte, und das Licht der Straßenlaterne funkelte auf seinem Ring.
Policista odpověděl líným mávnutím z okénka a prsten na jeho ruce se zalesknul ve světle pouliční lampy.
Ein ebenso herzlicher Gruß gilt natürlich dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Durão Barroso, auch für seine Arbeit auf dem europäischen Gipfel.
Neméně vřele zde samozřejmě vítám i předsedu Evropské komise, pana Josého Manuela Durãoa Barrosa, a velmi mu děkuji za práci na evropském summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte