Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gruß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruß pozdrav 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gruß pozdrav
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gruß
Pozdrav
   Korpustyp: Wikipedia
CLAYs nächste Aktion war ein kleiner Gruß an die Finanzwelt.
Příští akce CLAY byl malý pozdrav do světa financí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
   Korpustyp: Literatur
Hey, wieso weiß ich nichts von dem krassen neuen Gruß?
Jak to, že jste mi neřekli o tom novém pozdravu?
   Korpustyp: Untertitel
- ein persönlicher Gruß seit der hellenistischen Zeit - bringt den Kern der westlichen Mentalität zum Ausdruck.
- tento osobní pozdrav pocházející z helénské doby vystihuje podstatu západní mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Crew nach mir fragt, richten Sie ihr Grüße vom Captain aus.
Jestli se na mě posádka zeptá, řekněte jim, že kapitán posílá pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass die Mitglieder Ihres Ausschusses sich diesen Anmerkungen anschließen werden, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen
Doufám, že členové Vašeho výboru budou tyto připomínky sdílet, a jsem s pozdravem.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenny schickt Grüße aus London.
Jenny posílá srdečné pozdravy z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Anlässlich des hundertsten Jahrestages des Internationalen Frauentags würde ich gerne meine Grüße an alle Frauen übermitteln.
Vzhledem k tomu, že si připomínáme 100. výročí Mezinárodního dne žen, chtěl bych předat své pozdravy všem ženám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie behaupteten, es sei ein Gruß.
- Říkal jste, že je to pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ein lieber Gruß milý pozdrav
Ich lasse dir einen lieben Gruß da. Zanechám ti tady milý pozdrav.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruß

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Militärischer Gruß
Salutování
   Korpustyp: Wikipedia
- Gruß an deine Frau.
-Pozdravuj ode mne ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Gruß, der Koffer."
"Váš Kufr."
   Korpustyp: Untertitel
Gruß zurück, Boss.
Tobě taky, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Gruß, Lot.
Zdravím tě, Lote.
   Korpustyp: Untertitel
- Gruß von meiner Frau.
- Pozdravuje tě žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Gruß an die Gemahlin.
- A pozdravuj paní.
   Korpustyp: Untertitel
einen schönen Gruß.
-…e ho zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Gruß an die Mama.
Jak se má mamina?
   Korpustyp: Untertitel
Gott zum Gruß, Pater.
- Na shledanou, Otče,
   Korpustyp: Untertitel
- Gruß an Frau Egerman.
- Vyřiďte mé pozdravy paní Egermanové.
   Korpustyp: Untertitel
Richte meinen Gruß aus.
- Řekni ahoj za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gruß von Captain Rockwell Torrey.
- Zdraví vás kapitán Rockwell Torrey.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Audrey einen schönen Gruß.
Řekni Audrey, že ji pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm einen schönen Gruß.
Řekni Benovi že ho zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überbring ihm meinen Gruß.
Inu, tak ho pozdravuj.
   Korpustyp: Untertitel
Gruß, Jay und Silent Bob.
S láskou Jay a Tichý Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Gruß an Ihre Frau.
A pozdravujte vaši paní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein netter Gruß.
Ani stopa po jemných citech.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Die Hand zum Gruß!
Tak si potřesme rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Facilier entbietet seinen Gruß.
Přijměte uvítání od doktora Facila.
   Korpustyp: Untertitel
- Richte ihnen einen Gruß aus.
- Pozdravuj je ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hat jemand einen Gruß?
Okej, chcete někoho pozdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Gruß von Mattis Hiller.
Pozdravy od Mattise Hillera.
   Korpustyp: Untertitel
- Richte Elizabeth einen Gruß aus.
Řekni Elizabeth, že ji pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Gruß von meiner Schwester.
To je od mojí sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Gruß, Robin, Erfinderin des Robin Scherbatskys"
S láskou, Robin (tvůrce Robin Scherbatsky)
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie's mit 'nem Gruß versucht?
Pokusila jste se je pozdravit?
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt Alles am Gruß, man.
- Je to všechno v salutování, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das Rita, mit Gruß von Giovanni.
Dej to Ritě od Giovanniho.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ein Reisender seinen Gruß entbieten? PLAUTIUS:
- Smí vás poutník vyrušit pozdravem?
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Gruß an Schwartzman und Heinliken.
Že zdravím Schwartzmana a Heinlikena.
   Korpustyp: Untertitel
Größer als beides durch den königlichen Gruß.
A ještě větší pozdravením třetím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich grüßen. - Gruß zurück.
Věnuje se něčemu dobročinnému.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Gruß von dem Herrn von gegenüber.
Pozornost od pána naproti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag einen schönen Gruß an die Küche.
- Pěkné pozdravy do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell' Mexiko einen schönen Gruß von mir.
Pozdravuj ode mě Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Hank und ich ziehen um. Gruß, Nora."
Líbám vás, Nora."
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Gruß an Opa Joe.
A pozdravuj dědečka Joea!
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Jack einen schönen Gruß aus.
-Řekni Jackovi, že mu děkuju, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Bestell deiner Mutter einen schönen Gruß!
Vyřiď matce mé poděkování, Drew. Veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gruß lässt zu Wünschen übrig.
Na jeho salutování je stále co zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Sir Guy, kein Gruß von Euch?
Copak, sire, vy nezdravíte?
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie Gruß auf allen Frequenzen.
Otevřít kanál ke komunikačnímu centru kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mit einem Gruß vom Chef.
Šéf chtěl, abych ti to dal.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Gruß von meinem Bruder.
To je za mýho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestell ihm einen Gruß von mir.
Vyřiďte mu, že pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Xepolitenschiff reagiert auf unseren Gruß nicht.
Xepolitská loď neodpovídá na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seinen Gruß dankend erhalten.
Akceptujme přivítání od Kitoua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag deiner Mutter einen Gruß.
Řeknu matce, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlichem Gruß, Schwester Nadine Gautier.
S pozdravem, sestra Nadine Gautierová.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Abschied noch einen letzten Gruß.
- Tak abys měl na mě památku.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Gruß an deine Frau, ne?
V květnu žádné hlášení, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein kleiner Gruß? - Ja, Schatz, Sir.
- "Ano, miláčku, pane." s malým zasalutováním by se hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieben Gruß an Ihre Frau von mir!
Vy dát lásku vaší ženě!
   Korpustyp: Untertitel
Sag seinem Vater auch einen schönen Gruß.
Taky pozdravuj jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sendet Ihr bitte meinen wärmsten persönlichen Gruß.
Vyřiďte ji prosím mou nejuctivější poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gruß wird zur Kenntnis genommen.
- Beru to na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Claudia Schiffer, wir entbieten dir unseren Gruß.
OK, takže Claudie Schifferová, vzdáváme vám poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein kleiner Gruß von der Kombüse.
A něco malého z jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das mein letzter Gruß.
V tom případě bude toto sbohem, hejtmane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen von ihr einen schönen Gruß bestellen.
Mám tě od ní pozdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie nennen es einen Gruß an Maria.
Myslím, že tomu říkají Zdrávas Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Triumphbogen, erbaut als Gruß für Napoleons Armee.
Vítězný oblouk postavený k uvítání Napoleonovy armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netten Gruß an Mister Ich-Bin-Nicht-Da.
Pořádně ode mě pozdravuj pana vůbec-tu-nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt hin und übermittelt eurem Herrn meinen Gruß.
Jděte s pánem bohem. Pokloňte se pánu našemu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Ihrem Chef einen Gruß von mir.
- A jak se má váš šéf pan Laughton?
   Korpustyp: Untertitel
Einen speziellen Gruß an alle jungen Leute in dieser Stadt.
Srdečně zde vítám veškerou mládež města Turbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir einen Gruß von ihm bestellen.
No ovšem. A nechává děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Gruß und Kuss, Zaphod?" Du hast es nicht durchgelesen, oder?
-Pusinky, Zaphod? Ani sis to nepřečetl, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Falls er es tut, bestell ihm einen Gruß.
- No pokud se vrátí tak mu řekni, že ho pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie, ihr einen Gruß von mir ausrichten?
Mohli by si je, pozdravit ode mě?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Goldberg. Mit einem Gruß von mir.
Běžte ke Goldbergovi, řekněte mu, že jsem vás poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wieso weiß ich nichts von dem krassen neuen Gruß?
Jak to, že jste mi neřekli o tom novém pozdravu?
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie denen einen Gruß von Claire Simone.
Všem jim vyřiďte, že je pozdravuje Claire Simoneová.
   Korpustyp: Untertitel
Wes ist der frühe Gruß, der freundlich mir begegnet?
Kdo mě to shání, sotva svítá den?
   Korpustyp: Untertitel
Da habt Ihr einen französischen Gruß für Eure französischen Pumphosen.
Raději vás zdravím francouzsky, jste nám tak cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem volkstümlichen ungarischen Gruß möchte ich Ihnen ein gesegnetes neues Jahr wünschen.
Chci připomenout toto lidové maďarské přání a popřát vám požehnaný nový rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Service angerufen und für einen gesungenen Gruß verlangt.
Vím, že jste požadovali moje služby a chtěli zpívanej telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pilger, lege nichts der Hand zuschulden für ihren sittsam-andachtvollen Gruß.
Poutníku, tvá ruka nemá viny žádné, já její zbožnou něhu cením.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich als Fußmatte mit dem Gruß "Willkommen" auf ihn warten?
Mám se položit na zem jako rohožka s nápisem "Vítejte" na zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins.
Předvolání, žádosti o propuštění ze služby a o vyslechnutí, všechno jako laskavost od pana S.S. Hahna a jeho nové klientky, Christiny Collinsové.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das, Mr. H., ist eine Vichyssoise. Ein Gruß unseres Küchenchefs Billy.
Tak to je pane H pórková polévka od šéfkuchaře Billyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du da ankommst, vergiß nicht, "John Recht" einen schönen Gruß von mir auszurichten!
A až se tam dostaneš, pozdravuj ode mě fízly!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reise, Wilma. Sag Nikos Papa 'nen Gruß von seinem Sohn.
Jděte tam, Wilmo, najděte jeho tátu a pozdravujte ho od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über diesen Gruß von Jack in der Zelle nachgedacht.
Přemýšlel sem o tom Jackovo pozdravu v jeho cele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Hallo sagt, ist es üblich, den Gruß zu erwidern.
Něco mi říká, že bude zdvořilé taky pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weinte, weil Richard Parker mich verlassen hatte. Ganz ohne Gruß.
Plakal jsem, protože mě Richard Parker opustil tak neslavnostně.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo, der Hass, den ich dir schwur, gönnt diesen Gruß dir nur:
Romeo, chovám k tobě cit, jenž velí, abych tě zval pravým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie in ihrer letzten Rolle in Gruß und Adieu gesehen?
Neviděl jste někdo náhodou její poslední šou "Ahoj a pacičku"?
   Korpustyp: Untertitel
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Ruku mu netisk, ni se s ním nežehnal, dokud mu břich od pupku nerozpáral po čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
   Korpustyp: Literatur
Die Sonne am Himmel hat ein Lächeln auf dem Gesicht und schickt ein Gruß an die amerikanische Rasse.
Slunko v oblacích krásně se směje a svými paprsky salutuje americkému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ein Lebewohl von Ihrem kleinen ergebenen Francis und ein inniger Gruß an alle Klugscheißer dieser Welt.
Takže teď se asi rozloučíme. Zdraví vás Modrovous a všichni chytráci z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Tybalt, die Ursach', die ich habe, dich zu lieben, mildert sehr die Wut, die sonst auf diesen Gruß sich ziemt'.
Tybalte, mám důvod, ať k tobě chovám cit, jenž musí zkrotit kypějící vztek nad tvými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise begrüßen wir nur Delegationen aus Staaten, aber ausnahmsweise - da wir die Regionen stärken wollen - auch einen herzlichen Gruß an die Delegation aus Piemont!
Pravidelně vítáme pouze delegace národních států, ale protože si přejeme podporovat regiony, udělám výjimku a prosím o milé přijetí delegace z Piemontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Zu Beginn meiner Rede möchte ich die Gelegenheit ergreifen und den Nichtregierungsorganisationen vor Ort meinen Gruß entbieten.
(ES) Paní předsedající, paní komisařko a pane komisaři, dámy a pánové, nechci začít hovořit, aniž bych vzdal poctu nevládním organizacím, které působí na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
Rád bych mu vyjádřil obdiv také za to, že je jedním z mála ministerských předsedů, kteří neskrývají, čím Evropa je a čím by měla být pro jejich vlastní občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Polizist erwiderte den Gruß, indem er lässig mit der Hand zum Fenster heraus winkte, und das Licht der Straßenlaterne funkelte auf seinem Ring.
Policista odpověděl líným mávnutím z okénka a prsten na jeho ruce se zalesknul ve světle pouliční lampy.
   Korpustyp: Literatur
Ein ebenso herzlicher Gruß gilt natürlich dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Durão Barroso, auch für seine Arbeit auf dem europäischen Gipfel.
Neméně vřele zde samozřejmě vítám i předsedu Evropské komise, pana Josého Manuela Durãoa Barrosa, a velmi mu děkuji za práci na evropském summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte