Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grube jáma 66 jímka 4 lom 2 důl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grube jáma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald Spartacus endet, endet meine Zeit in den Gruben.
Jakmile skončí Spartacus, skončí i mé časy v jamách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd und die Hose des Verurteilten, die schon in der Grube lagen, wurden vom Soldaten mit der Bajonettspitze herausgezogen.
Špičkou bajonetu vytáhl voják odsouzencovu košili a kalhoty, které už ležely v jámě.
   Korpustyp: Literatur
Ich fürchte, du wärst sicherer in den Gruben.
Bojím se, že v jamách bys byl bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Eilig riß ihn der Offizier vom Stumpf in die Höhe und wollte den Kopf zur Grube hindrehen;
Důstojník jej honem odtrhl od špalku, zvedl mu hlavu a chtěl ji natočit nad jámu;
   Korpustyp: Literatur
Kinder, manchmal gräbt man sich in seinem Kopf eine Grube für jemanden.
Děto, občas v životě uděláte jámu pro někoho ve vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
Sklopná plošina vztahující se k jámě bude umístěna takto (viz obrázek A5.1):
   Korpustyp: EU
Ich rede von der Grube, in die Du gefallen bist.
- Mluvím o té jámě, co jsi do ní spadl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
Sklopná plošina vztahující se k jámě bude umístěna takto (viz obrázek A5.1):
   Korpustyp: EU
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Válka polykala zlato jako bezedná jáma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grube ausheben vykopat jámu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grube

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieh. Die Grube.
Podívej se k pasti!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Grube, Johnny!
Pozor na příkop, Johnny!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Grube.
- Forum je jen díra.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf zur Grube!
Do díry s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Grube?
- Co to je za díru?
   Korpustyp: Untertitel
- und in eine Grube geschmissen.
- a naházeli je na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer anderen eine Grube gräbt!
Žádnej zločin, žádný zdržování?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in dieser stinkenden Grube.
A zase zpátky v týhle díře.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Grube!
Vypadá to, že jsme v pěkný bryndě!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Grube wo er schläft.
Je to jeho brloh.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin die Grube!
Ne, já jsem díra!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich die Grube erwähnt?
Říkal jsem ti o "lomu"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist vollständig umschlossen.
Jeskyně je kompletně uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen nicht in der Grube, ihr Problem.
holka venku: Její problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Ragnar in die Grube folgen.
Připojíš se k Ragnarovi v jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn in die Asphalt-Grube.
Hodíme ho do díry s dehtem.
   Korpustyp: Untertitel
Also was ist mit der großen Grube?
Na co je ta díra?
   Korpustyp: Untertitel
Sind gerade dabei, eine Grube zu schaufeln.
Oni jsou zpět kopání příkopů právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Männer gehen zur Grube.
Ty a tví muži jděte do výkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey man, wer anderen eine Grube gräbt....
Jak vysvětlíte tohle? Žádnej zločin, žádný zdržování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trieben sie zu einer großen Grube,
Sehnali jsme je dohromady a vyvedli ven k velké jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi ist bereits in der Grube.
Na'Vi jsou již u Roshana.
   Korpustyp: Untertitel
Ellis ist in die Grube gefallen!
Ellis! Spadnul do zátoky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wirklich schade mit der Grube.
S těma jámama je to fakt škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beeinflusst die Grube sie jetzt erst?
Proč ji to začíná ovlivňovat až teď?
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas, das sich Lazarus Grube nennt.
Tahle věc, zvaná Lazarus Pit.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet. Wir waren beide in der Grube.
Počkat, obě jsme byly v Pitu.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Grube in der Straße?
To byla nějaké pomrdaná dálniční mina?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Lazarus-Grube genannt wird.
Něco, čemu říká Lazarovy lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fremd in der Grube.
Ty jsi tady u jam cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke dich in diese tiefe Grube.
Hodím tě do tý průrvy, co je desítky metrů hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Briggs, was ist "die Grube"?
- Detektive Briggsi, co znamená "díra"?
   Korpustyp: Untertitel
In Polizei Kreisen, was ist "die Grube"?
Co znamená "díra" v policejní hantýrce?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dieser Grube geschleppt!
Přitáhl jsi mě zpátky z té zatracené díry!
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist sehr tief, 600 Meter.
Je to hodně hluboky. 2 000 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm aus der Grube raus.
Teď vylez z toho příkopu, Johne
   Korpustyp: Untertitel
In einer Grube, weil es regnet?
Jsou v jámě kvůli dešti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er wäre eine Grube.
Já myslel, že on je díra?
   Korpustyp: Untertitel
Es in 'ne Grube treiben und erschießen?
Nahnat je do příkopu a postřílet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, in die Grube mit ihm!
Říkám, do díry s ním!
   Korpustyp: Untertitel
In die Grube mit diesen blutdurstigen Hurensöhnen!
Do díry s těmito krvelačnými hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer betreibt die Grube jetzt, Miss Walker?
A kdo ho řídí teď, slečno Walker?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schulden waren eine bodenlose Grube.
- Jeho dluhy byly nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein weißes Tuch in meiner Grube.
V mé jámě je bílá látka.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich schon. Da falle ich in eine Grube.
Ne, myslím, že to je to místo, kde byla ta studna.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre war der Alte in der Grube.
Ten starší byl v dole dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Teer-Grube und Treibsand?
Jaký je rozdíl mezi dírou s dehtem a tekutým pískem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Männer arbeiteten unten in der Grube.
Já a moje parta jsme pracovali dole v přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube stürzt ein, nur der Hund kommt raus.
Po tom závalu jenom ten pes unikne.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mir wieder selbst eine Grube gegraben, was?
Zase jsem si naběhl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir zuerst machen müssen, ist eine tiefe Grube graben.
Nejdřív ze všeho musíme vykopat hlubokou jámu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Pool ohne Grube zu bauen, funktioniert nicht.
Bez díry nemůžeš udělat bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Grube und das verstehe ich nicht.
Je to prostě díra a já to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Tag in der Grube des Todes!
Nádherný den v jámě zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das war alles in der Grube.
To všechno bylo v té jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi ist bereits wieder aus der Grube draußen.
Na'Vi už odcházejí od Roshana.
   Korpustyp: Untertitel
Thea, ich hätte dir sofort von der Grube erzählen sollen.
Theo. O těch lázních jsem ti měl říct ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas, das sie Lazarus Grube nennen.
Mají něco nazvané Lazarus Pit.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpy hat sich eine Grube geschaufelt zum Preis von $833.
Stumpy si vykopal pěkně hlubokou díru za 833 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob die Grube sie zurückbringen kann.
Nevím, jestli ji Pit dokáže přivést zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch von der Grube in ihrem Magen.
Také vím o tom, co cítíš tam uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wer anderen eine Grube gräbt...... fällt selbst hinein!
Když někomu jinému kopeš jámu, můžeš do ní sám spadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Bert, wie sieht's in der Grube aus?
Fajn. Jak to vypadá na šachtě?
   Korpustyp: Untertitel
Báthory kann im Morgengrauen in dieser Grube besiegt werden.
Bathory může být poražena, při úsvitu,
   Korpustyp: Untertitel
Und am Samstag kochen sie ein Schwein in einer Grube.
A v sobotu se vždycky peče sele pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Zombie in der Grube?
A co ten zombie v té jámě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich habe sie in der Grube gelassen.
- Asi jsem ji nechala dole.
   Korpustyp: Untertitel
Deshaib wolltest du nicht, dass Ich zur Grube gehe, richtig?
Proto jsi nechtěla abych tam šel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe etwas. Es glüht irgendwas in der Grube.
Něco vidím, něco co svítí dole v jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Was wie Sand aussieht, ist plötzlich eine giftige Grube.
Co se vám zdá být pískem, se brzy stane jámou plnou jedu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube besteht aus Plutonium drei Kanister von Plutonium E,
Plutonium E je obsaženo v třech kanystrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Boss sagt, wir graben eine Grube im Wald.
Máme vykopat díry v lese. To bude na celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die verlassene Grube, die Umkleidespints?
Pamatuješ si tu mrtvou schránku, kterou jsme použili ke kontaktování Tessina, ty skříňky?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lösung repliziert dann die Bedingungen in der Grube?
A ten roztok přesně napodobuje podmínky v jímce?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich verdammt nochmal zurück in diese Grube.
Vrať se sakra zpět ke kopání.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
Kdo komu jámu kopá sám do ní padá.
   Korpustyp: Untertitel
Ram im thy Herzen, Ram ist im Grube Herzen
Ráma je má naděje stálá Ráma, má jediná je touha
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück in die Grube, bevor sie Verdacht schöpfen.
Musím zpátky, než něco zavětří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe viel freie Flüssigkeit in der Morison-Grube.
V Morrisonově vaku vidím spoustu volné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das richtige Wetter, um in die Grube zu fallen.
Tohle si nechám na památku na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der Grube, in die Du gefallen bist.
- Mluvím o té jámě, co jsi do ní spadl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heben eine Grube für einen neuen Pool aus.
Kopou díru na nový bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit in der Grube kommt als angenehme Überraschung.
Vaše přítomnost v dolech je nám velkým překvapením.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausheben der Grube wurde ein Naturphänomen entdeckt.
Začali tady kopat a dostali se k tomuhle přírodnímu úkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff sie raus zur Grube und erledige es schnell.
Vem jí k jámě a udělej to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, Eversley, kommen Sie aus der Grube raus.
Tak fajn Eversley, vylez z toho výkopu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft ihn nicht in die Grube werfen!
Prosím, nedávejte ho do společného hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben entsprang in einer dunklen Grube wie dieser.
Sám život začal v podobný černý díře.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie es nicht mit Häschen in der Grube?
Proč nezkusíte něco jednoduššího, jako Pec nám spadla?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn Sara in die Grube kommt, selbst, wenn es klappt, was aus der Grube kommen würde, wäre nicht Sara.
I kdyby Sara šla do Pitu, i kdyby to fungovalo, co by vyšlo z Pitu by už nebyla Sara.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst, wenn Sara in die Grube kommt, - was aus der Grube kommen würde, würde nicht Sara sein.
I kdyby Sara šla do Pitu, co by vyšlo z Pitu, by už nebyla Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl Stunden brauchen, um mich aus dieser Grube zu befreien.
Mám pocit, že bude trvat hodiny, než se vyhrabu z toho, co jsem si teď nadrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitvertreib warfen sie ihre Kinder mit hungrigen Hunden in eine Grube.
Pro pobavení házeli děti do jam s hladovými psy, aby se spolu bili o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das und dieses Feuer stürzen mich in einen kleine, finanzielle Grube.
No a k tomu ten požár Mám z toho dost velký starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das muss mittlerweile 15 bis 20 Meilen von der Grube hier entfernt sein.
Je to asi 15 nebo 20 mil západně odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß eine dunkle Grube, aus der ich zu viele Jahre versucht habe, herauszukrabbeln.
Jsi jen černá díra, ze které jsem se mnoho let snažil vylézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ihr solltet eine tiefe Grube suchen und ihn reinwerfen.
Řekl bych, že to musíme zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine feurige Grube des Hasses in mir, bereit zu explodieren.
Ve mně hoří obrovská ohnivá bomba nenávisti a je připravená vybuchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Es gibt da ein Problem in der Grube.
Promiňte, ale máme problém dole v lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar waren die Demonstranten an der Fracking-Anlage und sie fanden die Überreste in der Grube.
Demonstranti byli na staveništi a uviděli ostatky v jámě.
   Korpustyp: Untertitel