Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
Wissen über die wahren Gründe, warum sie hier sind.
Pravdu o skutečném důvodu, proč jste v tomto táboře.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen lügen aus vielerlei Gründen, aber nie ohne Grund.
Lidi lžou pro tisíce důvodů. Ale vždy nějaký mají.
Südafrika hat aus einer Vielzahl von historischen, sozialen und wirtschaftlichen Gründen vieles mit Europa gemeinsam.
Jižní Amerika má z celé řady historických, společenských a hospodářských důvodů s Evropou mnoho společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luke und ich hassten es aus genau denselben Gründen.
Luke a já jsme to ze stejného důvodu nenáviděli.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blair, welchen Grund habe ich, ins Reine zu kommen?
Blair, jaký důvod bych měla, abych ti to říkala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
Und dies geschieht äußerst selten, aus einem einzigen Grund:
Bůh ukazuje budoucnost zřídkakdy, a to z jediného důvodu:
Richard, dieser Zauber wurde seit Jahren nicht gesprochen und das aus guten Grund.
Richarde, to kouzlo nikdo neseslal celé věky, a z moc dobrého důvodu.
Und dann fügte sie aus einem unerfindlichen Grund hinzu:
A pak, bez nějakého konkrétního důvodu, dodala:
Agent Burke, ich bin aus gutem Grund im WITSEC.
Agente Burkeu, v ochraně svědků jsem z určitého důvodu.
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
Při uplatňování různých režimů proto dochází k narušením hospodářské soutěže, zejména citlivé z důvodu možné záměny.
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Mit dem Gesetz von 1996 ist somit der Grund für die Rückstellung entfallen.
Z důvodu existence zákona z roku 1996 se tak účetní rezerva stala bezpředmětnou.
Fette Leute sind nicht ohne Grund fröhlich.
Tlustí lidé jsou veselí z určitého důvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marktmüdigkeit ist ein Grund zur Sorge und muss bis ins Detail untersucht werden.
Únava z trhu je důvodem ke znepokojení a musí být podrobena podrobnému zkoumání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind George und Caroline der Grund meines Aufenthalts hier.
George a Caroline jsou tím důvodem, proč jsem zde.
Der Grund ist, dass die monetären Kosten nur ein Faktor sind.
Důvodem je skutečnost, že peněžní náklady představují jen jeden z faktorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War er der Grund für Emilys verspätete Ankunft auf Daniels Feier?
Byl důvodem, proč Emily přišla pozdě - na Danielovu party?
Der Grund dafür kann an einem sehr einfachen Beispiel erläutert werden.
Důvodem je, že máme jeden velmi jednoduchý příklad tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franks Leidenschaft für Geschichte war ein weiterer Grund, warum wir in die Highlands fuhren.
Frankova vášeň pro historii byla dalším důvodem, proč jsme si vybrali Skotsko.
Der Grund: Der Staat darf die Einhaltung der Vorschriften in Privatwohnungen nicht kontrollieren.
Důvodem je to, že stát nemá právo sledovat dodržování předpisů v soukromých bytech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summers Eltern sind der Grund, dass sie hier ist.
Summerřini rodiče jsou důvodem, proč je tady.
Ein zweiter Grund rührt daher, dass Investitionen in IT in Europa später einsetzten als in den USA.
Druhým důvodem je, že investice do informačních technologií jsou v Evropě mnohem mladším jevem než v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist der Grund, warum unser eigenes System so sicher ist.
On je tím důvodem, proč je náš bezpečnostní systém tak bezpečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangelhafte Wirtschaftsstatistiken könnten einer der Gründe für die Krise sein.
Špatné hospodářské statistiky by mohly být jednou z příčin krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir finden keinen Grund, der dafür verantwortlich ist.
Nemůžeme zjistit, co by toh mohlo být příčinou.
Es gibt aber auch andere Gründe für hohe Gesundheitskosten.
Existují ale ještě další příčiny vysokých cen zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nur einen Grund, nachts ohne Sklaven oder den Ehemann auszugehen.
Je jediná příčina, aby žena odešla v noci bez otroků a manžela.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tracy, wir haben endlich die Chance, den Grund für den Schiffbruch zu finden.
Tracy, konečně máš šanci zjistit příčinu toho ztroskotání.
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
Politici a ekonomové se snaží podrobit tuto situaci analýze a zjistit příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte der Grund sein, warum das Schiff damals verschwunden ist.
To by mohla být příčina, proč se ta loď prostě vypařila.
NEWPORT BEACH: Drei Jahre nach der globalen Finanzkrise bleibt die Weltwirtschaft ein verwirrender Ort – und aus gutem Grund.
NEWPORT BEACH – Tři roky po celosvětové finanční krizi zůstává globální ekonomika matoucím prostorem – a není to bez příčiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drake, ich habe den Grund entdeckt für Ihre Gedächtnisverlust.
Draku, zjistil jsem příčinu tvojí ztráty paměti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte, Demokratie und Selbstbestimmung sind keine akzeptablen legalen Gründe für einen Krieg.
Lidská práva, demokracie a sebeurčení nejsou přijatelným právním základem pro vedení války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
Když se 2 holky porovnají, je pravděpodobnost, - že jedna vyhraje na základě aktuálního ratingu, že?
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Alkoholverbot noch in Kraft wäre, hättest du tatsächlich einen Grund für eine Strafanzeige.
Kdyby ještě platila prohibice, tak bys mohl mít základ pro trestní oznámení.
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
- McCoy ist ein guter Mann, aber er kann keine Stadt von Grund auf aufbauen.
- McCoy je dobrý chlap, ale nedokáže vybudovat město od základu.
in der Erwägung, dass China nicht so sehr aus politischen als vielmehr aus wirtschaftlichen Gründen der Marktwirtschaftsstatus zuerkannt werden sollte,
vzhledem k tomu, že status tržního hospodářství by měl být Číně přidělen spíše na základě hospodářských, nikoliv politických kritérií;
Jugendllche lernen, Ihre Lehrer zu respektieren, entweder auf Grund von Drohungen oder aus Angst vor Problemen.
Mládež se učí respektovat své učitele jen na základě hrozeb nebo strachu z případných problémů.
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Es ist eine Sache, auf Grund eines Spiels, Leute einzustellen.
Jedna věc je, najímat na základě hry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund werden sich Vertreter aus über 150 Ländern im Dezember in Kopenhagen einfinden, um über Methoden zur Reduktion des CO2-Ausstoßes zu diskutieren.
Právě s ohledem na tuto skutečnost se v prosinci mají v Kodani sejít zástupci více než 150 zemí, aby prodiskutovali způsoby snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund wird die Auffassung vertreten, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den Niedrigpreiseinfuhren aus dem betroffenen Land und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die Wirtschaftskrise nicht entkräftet wird.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se má za to, že hospodářská krize nenarušila příčinnou souvislost mezi levným dovozem z dotčené země a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie.
Aus diesem Grund können die Preise für die Inlandsverkäufe in Taiwan nicht als künstlich niedrig eingestuft werden.
Na základě této skutečnosti nelze považovat tchajwanské ceny při prodeji na domácím trhu za uměle nízké.
Grund hierfür war, dass nicht alle OEM-Einfuhren unter dem KN-Code angemeldet worden waren, der mit einen geringeren Zollsatz (3 %) verbunden ist.
To bylo způsobeno skutečností, že ne všechen dovoz kol pro trh OEM byl deklarován pod kódem KN spojeným s nižší, 3 % celní sazbou.
Aus diesem Grunde sollte angesichts der Notwendigkeit der Weiterbildung und Unterstützung zum Schutz des Euro die Laufzeit des Pericles-Programms bis zum 31. Dezember 2013 verlängert werden.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem a s ohledem na potřebu trvalé odborné přípravy a pomoci v zájmu ochrany eura by program Pericles měl být prodloužen do 31. prosince 2013.
Im Grunde wollen sie nicht einmal wissen, was sich im Hintergrund abspielt.
Ve skutečnosti nechtějí ani vědět o tom, co se děje v zákulisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bestehen seit jeher intensive Kontakte zwischen den beiden größten Konzentrationen der albanischsprachigen Bevölkerung, Kosovo und dem Gebiet am Oberlauf des Vardar.
V důsledku uvedených skutečností existovaly po dlouhou dobu úzké vztahy mezi Kosovem a oblastí na horním toku řeky Vardar, dvěma největšími oblastmi, v nichž se soustředili albánsky mluvící obyvatelé.
Verfügt die berechtigte Person nicht über das Original des vollstreckbaren Titels, so sind die Gründe hierfür in dem Antrag anzugeben (z. B. Verlust oder Vernichtung des Dokuments oder Nichtausstellung des vollstreckbaren Titels durch das Gericht).
Nemá-li oprávněný k dispozici originál exekučního titulu, musí být tato skutečnost zdůvodněna v návrhu (například ztrátou nebo zničením dokumentu nebo tím, že soud exekuční titul nevyhotovil).
Die Ratingagentur informiert das bewertete Unternehmen spätestens zwölf Stunden vor der Veröffentlichung des Ratings und über die wichtigsten Gründe, die für dieses Rating ausschlaggebend waren, damit das Unternehmen die Möglichkeit hat, auf sachliche Fehler der Ratingagentur hinzuweisen.
Ratingová agentura informuje hodnocenou osobu alespoň dvanáct hodin před uveřejněním o ratingu a o hlavních skutečnostech, z nichž při vydání ratingu vycházela, aby hodnocená osoba měla před uveřejněním ratingu možnost ratingovou agenturu upozornit na věcné chyby.
In Anbetracht der vorstehenden Gründe wurde der Schluss gezogen, dass der endgültige Ausgleichszoll auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten durch den Versand über Kanada gemäß Artikel 23 der Grundverordnung umgangen wurde.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl učiněn závěr, že konečné vyrovnávací clo na dovoz bionafty pocházející z USA bylo obcházeno překládkou v Kanadě podle článku 23 základního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der wahre Grund für diese Richtlinie.
Taková je skutečná podstata této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sogenannten Sparmaßnahmen, die in Grund und Form zutiefst antisozial sind und eine Verringerung der öffentlichen Ausgaben und der sozialen Aufgaben des Staates - insbesondere hinsichtlich der Gesundheitsversorgung - vorsehen, tragen nebst anderen extrem schädigenden Auswirkungen auf Wirtschaft und Soziales auch zur Verschlimmerung der gesundheitlichen Ungleichheit bei.--
Takzvané úsporné politiky, které jsou svou podstatou i svým obsahem hluboce protispolečenské a které provádějí škrty ve veřejných investicích a v sociálních funkcích státu, zejména pokud jde o zdraví, jsou mimo jiné mimořádně škodlivé z ekonomického a sociálního hlediska a prohlubují rovněž nerovnosti v oblasti zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehlzuweisungen sind im Grund eine Art Test für die Geeignetheit der jeweils gewählten Berechnungsmethode und Parameter für den TWW.
Chybná klasifikace aktiv je tedy v podstatě svého druhu testem vhodnosti zvolené metody výpočtu a parametrů reálné ekonomické hodnoty.
Fest steht, dass Assad im Grunde kein Interesse an einem Sieg hat.
Podstata tkví v tom, že Asad nemá zájem vyhrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis war, dass Werte aller Art – unter ihnen auch finanzielle Werte – als willkürlich und im Grunde absurd angesehen wurden.
Výsledkem bylo, že se veškeré hodnoty – včetně těch finančních – začaly považovat za nahodilé a z podstaty absurdní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
In dieser Unfähigkeit, die Natur und ihre Grenzen zu verstehen, wurzeln auch die Gründe für ein System - den Kapitalismus -, das alles der Dynamik von Profit und Zuwachs unterordnet; aber die Natur hat tatsächlich ihre Grenzen.
Podstata systému, kapitalismu, který podřizuje vše dynamice zisku a hromadění, spočívá i v této neschopnosti pochopit přírodu a její meze; příroda však meze skutečně má.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
byli pravomocně odsouzeni za přestupek nebo trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem jejich činnosti;
Nur acht Änderungsanträge, in denen es um den Geltungsbereich der Verordnung und Aspekte der Erteilung von Genehmigungen ging, wurden aus prinzipiellen Gründen abgelehnt.
Pouze osm pozměňovacích návrhů, které se týkaly působnosti nařízení a některých aspektů režimu vydávání licencí, bylo odmítnuto na základě jejich podstaty.
Aber jetzt zu dem Grund, warum wir wirklich hier sind.
To, na co Maury myslel vrátíme se k podstatě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GRUND DER ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
ÚČEL PŘEDCHOZÍHO OZNÁMENÍ [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
TEILNAHME AM TOURISMUS AUS PERSÖNLICHEN GRÜNDEN
ÚČAST V CESTOVNÍM RUCHU ZA SOUKROMÝM ÚČELEM
Vulcanus selbst hätte keine besseren Waffen für einen solch edlen Grund schmieden können.
Sám Vulkán by nevykoval lepší zbroj pro vznešený účel.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten zusammengeführt werden und stets drei verschiedene Länder an jedem Projekt teilnehmen.
K tomuto účelu by bylo prospěšné sjednotit členské státy a vždy zapojit tři země do každého projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen sie abgeschafft werden .
Pro účely rychlé výplaty by měl systém pokrývat pouze retailové vklady .
Aus diesem Grunde wird das Wort „erforderlichenfalls“ gestrichen.
Za tímto účelem se vypouští slovo „případně“.
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená
Jetzt sieh mal, Geld zu sammeln, selbst für abgemessene Gründe, ist verdammt schwierig.
A teď ti řeknu že získávání peněz, i když na dobročinné účely, je kurevsky těžké.
bewusst bei der Verarbeitung von Rohstoffen, Lebens- oder Futtermitteln oder deren Zutaten aus technischen Gründen während der Behandlung oder Verarbeitung verwendet werden,
se záměrně používá při zpracování surovin, potravin nebo krmiv či jejich složek, aby splnila určitý technologický účel během ošetření nebo zpracování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
Bannion na dně řeky spolu s Larrym a bude po problémech.
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
loď se dostala do střetu, najela na dno nebo na mělčinu;
Geh zum Toten Meer, sieh auf den Grund.
Jdi k Mrtvému moři a podívej se na dno.
Es wird bereits davon gesprochen, dass sich die größte Wüste Europas auf dem Grunde der Ostsee befindet.
Říká se, že největší poušť v Evropě leží v podstatě na dně Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Flotte samt Schätzen sank auf den Grund und war für immer verloren.
Lodě se svými poklady skončily na dně oceánu. Pohřbeny, navždy ztraceny.
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
na své cestě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
Tony, der kopflose Hybride, liegt nun am Grund von Stevens Steinbruch.
Tony, bezhlavý hybrid, - teď leží na dně Stevenova lomu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grund für den Eintrag in das Feld „Widerruf“
Odůvodnění, pokud je vyplněno pole „odebrání“.
Ein zweiter Grund für die erheblichen Unterschiede zwischen den Sozialausgaben der europäischen Länder ist, dass öffentliche und private Ausgaben sich unter Umständen gut ersetzen lassen.
Druhým odůvodněním značných rozdílů v úrovni výdajů evropských zemí je skutečnost, že veřejné a soukromé výdaje lze ve vysoké míře vzájemně nahrazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmen 4 behauptete, die Kommission habe keinen plausiblen Grund für die Schlussfolgerung, dass den Anteilseignern im Rahmen des Privatisierungsprozesses vergünstigte Anteilspreise eingeräumt worden seien.
Společnost 4 tvrdila, že Komise nedisponovala žádnými hodnověrnými odůvodněními, které by vedly k závěru, že cena zaplacená akcionáři v rámci privatizačního procesu byla snížena.
B.2 Gründe für die Aufstellung einer Prioritätsachse, die mehr als eine Regionenkategorie umfasst (falls zutreffend)
B.2 Odůvodnění stanovení prioritní osy, jež zahrnuje více než jednu kategorii regionů (použije-li se)
In der Anordnung werden die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Haft angegeben.
Příkaz k zajištění musí obsahovat odůvodnění po skutkové i právní stránce.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Unterstützung des französischen Staates für die IFP-Gruppe und der damals von Frankreich angeführten Gründe zum Ausdruck.
Při zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyjádřila Komise následující pochybnosti o intervenci francouzského státu ve prospěch skupiny IFP a o tehdejších odůvodněních uvedených Francií.
Neben diesen Einschränkungen sind jeweils die entsprechenden Gründe anzugeben.
Tato omezení by měla být uvedena spolu s odůvodněním.
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
O návrhu se rozhoduje usnesením obsahujícím odůvodnění.
Dieser Vertrag wurde vom Verwaltungsgericht Pau am 3. Mai 2005 aus den folgenden Gründen aufgehoben:
Správní soud ve městě Pau tuto smlouvu zrušil dne 3. května 2005 s tímto odůvodněním:
Wie in Erwägungs–grund 102 festgestellt, sieht die chinesische Regierung in zahlreichen Planungs- und politischen Dokumenten sowie Gesetzen die Gewährung von Darlehen zu Sonder–bedingungen für die Fotovoltaikindustrie vor.
Jak bylo uvedeno ve 102. bodě odůvodnění výše, čínská vláda prostřednictvím řady plánovacích a politických dokumentů a zákonů zajišťuje zvýhodněné financování odvětví fotovoltaiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EZB-Rat legt auch die Grund - sätze fest , die für die Sicherheit der für den internetbasierten Zugang verwendeten Zertifikate gelten ."
Rada guvernérů rovněž stanoví zásady , pokud jde o bezpečnost certifikátů používaných pro internetový přístup ."
Das Beispiel Irlands hat gezeigt, dass diese Überprüfung von Grund auf unzuverlässig war.
Příklad Irska nám ukázal, že tato kontrola byla v zásadě nespolehlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Teil der Daten , die zur Erfüllung der statistischen Anforderungen des ESZB im Bereich der GFS erforderlich sind , werden von den zuständigen nationalen Behörden außer den NZBen erhoben . Aus diesem Grunde ist gemäß Artikel 5.1 der Satzung und Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 .
Proto některé z úkolů , které mají být podle těchto obecných zásad provedeny , vyžadují spolupráci mezi ESCB a příslušnými vnitrostátními orgány v souladu s článkem 5.1 statutu a článkem 4 nařízení Rady ( ES ) č . 2533/98 ze dne 23 .
Dies bedeutet, dass die Genehmigung auch nach der ersten Erneuerung im Grunde genommen für einen unbegrenzten Zeitraum gilt.
To je v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti a se zásadou, že rozhodnutí jsou přijímána na základě nejnovějších vědeckých a technických poznatků, jak je uvedeno v čl.
Im Grunde genommen sind nun die USA am Zug.
Míček se nyní v zásadě nachází na americké straně kurtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erwägung nachstehender Gründe :
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
Anhang XIII sollte geändert werden , um den neuen vierteljährlichen Berichtigungen nachrichtlicher Positionen Rechnung zu tragen , die nun gemäß Anhang X gemeldet werden müssen . in Erwägung nachstehender Gründe :
Některé změny je zapotřebí provést v normativní části obecných zásad a v přílohách I a II vzhledem k tomu , že se zrušuje příloha III , jež obsahovala časové plány pro odevzdání různých druhů statistik .
Ich unterstütze die Gründe hinter diesem Vorschlag, und zwar die erforderliche Festlegung eines konsistenten und umfassenden Rahmens zur Entwicklung von Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der Union, mit dem die Kommission den Entwicklungsstand der Investitionsvorhaben im Energiesektor verfolgen kann.
Podporuji zásadu tohoto návrhu, zejména nutnost definovat důsledný a komplexní rámec pro rozvoj investic do energetické infrastruktury Unie, který Komisi umožní sledovat stav vývoje plánovaných investičních projektů v energetickém sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. stellt fest, dass die Zulassung eines Zuwanderers aus wirtschaftlichen Gründen im Rahmen eines solchen Systems mit dem Vorhandensein eines konkreten Arbeitsplatzes verbunden sein sollte; fordert die Kommission jedoch auf, zu prüfen, ob es möglich ist, spezifische Aufenthaltsgenehmigungen für Arbeitssuchende und Selbständige auszustellen;
27. poznamenává, že v zásadě by přijetí ekonomických přistěhovalců do tohoto systému mělo být spojeno s existencí zvláštních pracovních míst; avšak vyzývá Komisi, aby zkoumala možnost vydávání zvláštních povolení k pobytu pro uchazeče o zaměstnání a osoby samostatně výdělečně činné;
a ) Euro-Banknoten , zuzüglich / a ) Nennwert abzüglich Anpassungen auf - grund der Anwendung des Banknoten-Verteilungs - schlüssels gemäß der Leit - linie EZB / 2001/15 und dem Beschluss EZB / 2001/16
a ) Eurobankovky plus / minus úpravy související s použitím klíče pro přidělování bankovek podle obecných zásad ECB / 2001/15 a rozhodnutí ECB / 2001/16
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
Bannion na dně řeky spolu s Larrym a bude po problémech.
Anzahl der Stunden, in denen die Dredge auf dem Grund war und Fischfang betrieben wurde
počet hodin rybolovu, kdy drapák byl na dně
Die Flotte samt Schätzen sank auf den Grund und war für immer verloren.
Lodě se svými poklady skončily na dně oceánu. Pohřbeny, navždy ztraceny.
Der Bau auf dem Grund der Ostsee ist keine bilaterale Angelegenheit zwischen Deutschland und Russland, da im Falle einer Umweltkatastrophe alle Ostseeanrainerstaaten in Mitleidenschaft gezogen würden.
Výstavba na dně Baltského moře není dvojstrannou záležitostí Německa a Ruska, neboť v případě ekologické katastrofy by byly jejím následkům vystaveny všechny země u Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt einsamer, als ich im Irak am Grund des Lochs war.
Teď jsem víc sám, než jsem byl na dně té díry v Iráku.
Ergebnisse: Makroalgen – Parameter intertidale oder subtidale Makroalgen, felsiger Grund
Výsledky: Makrořasy – parametr přílivových řas nebo řas pod úrovní odlivu na skalnatém dně
Sind die Kanonen bis dahin nicht unschädlich werden weitere 6 Schiffe auf den Grund der Ägäis sinken.
Pokud se nám nepodaří ta děla zničit, bude na dně Egejského moře o šest lodí víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kauf von Infrastrukturen, abschreibbaren Ausrüstungsgüter, Immobilien und Grund.
nákup infrastruktury, odpisovatelného movitého majetku, nemovitosti a pozemku.
Billy sagt, ihr habt alles von unserem Grund geklaut.
Billy říká, že jste kradli z našeho pozemku.
Grund und Boden kann nicht verkauft werden, Landnutzungsrechte können jedoch entsprechend dem Gesetz zugewiesen werden.
Podle tohoto zákona nelze pozemky prodávat, lze však přidělovat práva k jejich užívání.
Ich könnte den Grund sogar umsonst kriegen.
Mohl bych ten pozemek dostat i zadarmo.
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an Grund und Boden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Obchodní plán počítá v průměru s nabídkou pozemků o rozloze 140 hektarů, které by byly postupně nakoupeny.
Metaphysiker halten den Grund dort für einen spirituellen Nexus.
Podle odborníků je na tom pozemku, něco jako spirituální zdroj.
Die auf Grund und Boden und auf die Gebäude entfallenden Beträge wurden nicht gesondert berechnet, sondern jeweils als Anteil des Gesamtverkaufspreises festgelegt.
Částky vztahující se na pozemky a na budovy nebyly vypočítány odděleně, nýbrž každá byla stanovena jako podíl celkové prodejní ceny.
Danke für die Warnung, verlasse meinen Grund.
Tak jsi mě varoval, a teď zmiz z mýho pozemku.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Čínské úřady mají plně pod kontrolou nabídku a přidělování pozemků podnikům, a to včetně transakcí na sekundárním trhu.
Das Gute ist, dass Sie Ihren Grund jetzt nach Gutdünken bebauen können.
Alespoň si teď na svém pozemku můžete stavět, co chcete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund ist Mutterschaft nicht als Krankheit oder wirtschaftliche Last zu betrachten, sondern als ein Dienst an der Gesellschaft.
Z toho hlediska nelze na mateřství pohlížet jako na nemoc nebo na zátěž pro hospodářství, ale spíše jako na službu společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde kann das Protokoll nicht als eine eigene, punktuelle Finanzierungsmaßnahme betrachtet werden. Demzufolge führt das Protokoll an sich nicht zu einem Verlust staatlicher Mittel, da der Staat RTP im Rahmen dieses Protokolls keinerlei zusätzliche finanzielle Mittel gewährt.
Proto tento protokol nelze považovat za opatření dočasného financování. Z tohoto hlediska protokol sám o sobě nevede ke ztrátě státních zdrojů, jelikož stát na základě uvedeného protokolu neposkytuje společnosti RTP žádné dodatečné finanční zdroje.
Gründe hierfür waren die größeren Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und das umfangreichere vom Wirtschaftszweig der Union angebotene Warensortiment (größere Typen-, Farben- und Größenvielfalt), während die chinesischen Einfuhren in erster Linie aus großen Stückzahlen homogener Waren bestanden.
Tento nárůst byl způsoben navýšením zásob (viz 95. bod odůvodnění výše) a změnou sortimentní skladby nabízené výrobním odvětvím Unie (větší výběr výrobků z hlediska typů, barev a rozměrů), zatímco čínský dovoz se soustředil na velké série homogenního výrobku.
Für mich ist dies aus zweierlei Gründen äußerst wichtig.
Pro mě byla tato diskuse velice důležitá, a to za dvou hledisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier besteht dringender Forschungsbedarf, der jedoch aus physikalischen und chemischen Gründen schwer realisierbar ist.
To také vyžaduje bezodkladný vědecký výzkum, který je však z fyzikálního a chemického hlediska obtížný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Schutz vor sexueller Belästigung und vor Belästigung aus Gründen des Geschlechts zu gewährleisten;
12. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření nezbytná k zajištění ochrany proti sexuálnímu obtěžování a obtěžování spojenému s hlediskem pohlaví;
Es ist wichtig, dass Verfahren auf Grund von Umweltschäden oder einer vorsätzlich begangenen Straftat, die den Tod oder schwere Körperverletzungen verursacht haben, ursprünglich angestrebt werden.
Je to důležité z hlediska místa, kde probíhá řízení pro poškození životního prostředí nebo záměrně spáchaný trestný čin vedoucí k úmrtí nebo závažné újmě.
212. fordert die Europäische Union auf, eine verstärkte Kohärenz in der Menschenrechtspolitik anzustreben und eine bessere Weiterleitung von Informationen sicherzustellen; weist mit Nachdruck darauf hin, dass wirtschaftliche Gründe unter keinen Umständen dazu führen dürfen, dass die Union Menschenrechtsverletzungen ignoriert oder bagatellisiert werden;
212. vyzývá Evropskou unii, aby usilovala o zlepšení koherence politiky lidských práv a zajistila lepší tok informací; zdůrazňuje, že ekonomická hlediska by v žádném případě neměla vyústit v to, že by Unie přehlížela nebo zlehčovala porušování lidských práv;
c) die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
c) informace není z technického hlediska možné poskytnout.
Der Grund ist, dass in den europäischen Ländern nicht genügend Milch für den Eigenbedarf und den Export produziert wird, was zu einer Unterernährung der Kinder aus ärmeren Familien führt und die Exportchancen der Mitgliedstaaten verringert.
Vedl mě k tomu nedostatek mléka v evropských zemích z hlediska domácí spotřeby i z hlediska vývozu, protože tento nedostatek znamená, že výživa děti v chudších rodinách není dobrá a že též dochází k omezení možností vývozu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor vier Jahren bewegte sich Präsident George W. Bush auf schwankendem politischen Grund.
Před čtyřmi lety stál americký prezident George W. Bush na vratké politické půdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir seh'n den Grund, der diesen Jammer trägt.
Vidíme půdu, na níž tyto hrůzy jsou nakupeny.
Die schlechte Nachricht ist, dass Wasser im Gegensatz zu Grund und Boden nicht einfach aufgeteilt werden kann.
Špatnou zprávou je, že vodu na rozdíl od půdy nelze jednoduše rozdělit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da war ein Ort, abseits der Gründe seiner Villa, wo Wagen gefertigt und repariert wurden.
Bylo tam místo, daleko od půdy vily, kde byly opravovány a vyráběny povozy.
Wenn Kriege aufgrund von moralischen oder religiösen Gründen geführt werden, gibt es keine Grundlage für Beschränkungen.
Válčí-li se na morální či náboženské půdě, neexistují pro takovou válku žádná omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will unsere lange Freundschaft auf dem heiligen Grund der Kirche festigen.
Chci stvrdit naše dlouholeté přátelství na posvátné půdě církve.
Daher lehrte er ihnen, dass Grund und Boden Staatseigentum sind.
A tak je začal učit, že půda patří státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er Königsgemahl von England wird, werden wir im Grunde eine feindliche Armee auf unserem Boden haben.
Pokud se stane manželem královny, budeme mít na naší půdě nepřátelskou armádu.
In etlichen Entwicklungsländern sind Grund und Boden ein Vermögenswert, der sich in den Händen einiger weniger Personen befindet.
V mnoha rozvojových zemích je půda majetkem velmi omezeného počtu osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Grund der sehr unterschiedlichen Traditionen kommt dem Subsidiaritätsprinzip in diesem Sektor aber eine besonders starke Rolle zu.
S ohledem na velmi rozdílné tradice má však v této oblasti zásada subsidiarity obzvláště významnou úlohu.
Aus diesem Grund müssen die Kriterien für diese Tätigkeit in objektiver Weise durch die Kommission festgelegt werden.
V tomto ohledu musí tedy Evropská komise objektivně stanovit kritéria, která se na tuto činnost uplatní.
- lm Grunde genommen sind sie alle bloß Kinder.
V tolika ohledech jsou to stále děti.
Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.
Dávky na zajištění živobytí podle základního ustanovení pro uchazeče o zaměstnání, pokud nejsou s ohledem na tyto dávky splněny požadavky opravňující k dočasnému příplatku po obdržení dávek v nezaměstnanosti (čl. 24 odst. 1 knihy II zákona o sociálním zabezpečení)
Die Gründe für die Korrektur dieser Berichtigung werden oben erläutert.
Revize úpravy s ohledem na usně však byla vysvětlena výše.
Diese lang erwartete Richtlinie, deren Geschichte schon während der Konsultationen im Parlament kompliziert war, beruht auf Artikel 13 des EG-Vertrags und bestimmt den Schutz vor Diskriminierung mit besonderem Schwerpunkt auf der Gleichbehandlung ungeachtet der Gründe.
Dlouho očekávaná směrnice, jejíž konzultace v Parlamentu byly velmi složité, vychází z článku 13 Smlouvy o ES a vztahuje se na ochranu proti diskriminaci, přičemž zdůrazňuje rovnost zacházení pro všechny v každém ohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belange wie sozioökonomische Fragen oder ethische Gründe sind kein Ersatz für wissenschaftlich fundierte sicherheitstechnische Entscheidungen.
Vědecky podložená rozhodnutí o bezpečnosti nelze nahradit jinými prvky, jako jsou obavy sociálně-hospodářského charakteru anebo etické ohledy.
Was wir taten, war so dermaßen falsch. Aus den verschiedensten Gründen.
To, co jsme udělali, bylo zlé ve více ohledech.
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die meisten Indikatoren daher als Index oder Spanne angegeben.
Proto se s ohledem na důvěrnost většina ukazatelů uvádí v podobě indexů nebo rozpětí.
Aus diesen Gründen können die Auswirkungen der weltweiten, durch Hynix erzeugten Überkapazität nicht separat von den Auswirkungen der subventionierten Ausfuhren gesehen werden.
V tomto ohledu nelze účinek celosvětové nadbytečné kapacity vytvořené Hynixem považovat za faktor oddělený od účinků dovozu subvencovaných výrobků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Trinken schien ihm immer Grund genug zu sein.
Až doteď mu chlast, jako smysl života stačil.
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben.
Bláhový holič a jeho žena a ona byla jeho smyslem života
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
V tomto smyslu bychom se výhledově chtěli dostat k povinnému registru, kde by se se všemi zacházelo rovnocenně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, im Grunde habe ich den Verstand verloren.
Víš, ať už v tom byl jakýkoli smysl, ztratila jsem paměť.
Aus diesem Grunde wird ein Teil des Abgabenaufkommens — nach den geltenden einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften — zwangsläufig zur Finanzierung der Absatzförderungsmaßnahmen, die Gegenstand der Beihilfe sind, verwendet.
V tomto smyslu je část výtěžku z poplatku povinně – v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy – určena na financování propagačních opatření, která jsou předmětem podpory.
Diese extreme Brutalität muss persönliche Gründe haben.
U někoho cizího by to nedávalo smysl.
Wer öffentliche Mittel vergeben kann, sollte schon aus Gründen des Bürgervertrauens in die öffentliche Verwaltung über jeden Verdacht erhaben sein.
Subjekt zmocněný k udělování veřejných finančních prostředků musí být mimo jakékoli podezření, byť by jediným smyslem bylo zachování důvěry občanů v orgány veřejné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erzielte Preis entspreche aus folgenden Gründen dem Marktwert: 2006 habe DWAR 51 % der Aktien für 50 Mio. USD von der damaligen Muttergesellschaft Daewoo Motors Ltd erworben.
Tvrdí, že získaná cena představuje tržní hodnotu a přednáší další argumenty v tomto smyslu: DWAR si koupil 51 % akcií v roce 2006 od bývalé mateřské společnosti Daewoo Motors Ltd. za prodejní cenu ve výši 50 milionů USD.
Maria hat mir Grund zum Leben gegeben, als du mich verlassen hast.
Maria mi dala smysl života, když jsi nás opustil.
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben, und sie war wunderschön, und sie war tugendhaft.
Pošetilý holič a jeho žena. Ona byla smyslem jeho života. A byla překrásná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Grunde scheint es dabei um Angst vor Risiko zu gehen.
Zdá se, že v jádru tohoto problému stojí strach z rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, wir gehen dieser Sache auf den Grund.
Kapitáne, dostaneme se k jádru věci.
Es kann wenig Zweifel darüber bestehen, dass es bei dem gegenwärtigen Krieg im Irak im Grunde um Öl geht.
Jen stěží lze pochybovat o tom, že současná válka v Iráku se v jádru týká ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen sind im Grunde gut.
Das Europäische Parlament verabschiedet weiterhin Berichte hinsichtlich bestimmter Elemente der Finanzregulierung, ohne jedoch der Sache auf den Grund zu gehen.
Evropský parlament pokračuje v přijímání zpráv týkajících se určitých prvků finanční regulace, aniž by se přiblížil jádru celé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also seid ihr beide im Grunde einfach nur halbwüchsige Mädchen, nicht wahr?
Takže jste v jádru oba pubertální holky, jo?
Tatsächlich ist Europas Erfolg teilweise auf die Förderung bestimmter Werte zurückzuführen, die, obwohl im Grunde europäisch, gleichzeitig global sind.
Vskutku, Evropa za svůj úspěch vděčí zčásti tomu, že prosazuje soubor hodnot, které jsou v jádře evropské, ale zároveň globální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind im Grunde nicht böse. Man muss sie nur zu nehmen wissen.
Nejsou v jádru zlí, stačí s nimi jen umět vycházet
Im Grunde handelt es sich dabei um eine Krise der „Erweiterung“, in diesem Fall der Erweiterung der Eurozone.
V jádře jde o krizi „rozšíření“, v tomto případě rozšíření eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt kommen wir der Sache auf den Grund.
A teď se dostáváme k jádru věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund ist das Land zu einem der wichtigsten und bedeutendsten Partner der Europäischen Union geworden.
Tato země se tak stala jedním z nejdůležitějších a nejvýznamnějších partnerů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst das nicht wissen, aber ich lebe in schweren Zeiten auf schwerem Grund.
Hele, ty to nevíš, ale tohle jsou tvrdý časy ve tvrdý zemi.
Daher ist das Argument, Thailand sei aus den obengenannten Gründen keine passende Wahl, zurückzuweisen.
Argument, že by Thajsko z těchto důvodů jakožto srovnatelná země nebylo vhodnou volbou, je proto třeba zamítnout.
Was Tyler sucht, liegt innerhalb der Heiligen Gründe.
To, co Tyler hledá, leží za branami Svaté země.
Der Grund dafür ist, dass sie häufig merken, dass sie mehr mit den großen Staaten gemein haben als mit anderen kleinen Ländern.
Tyto země jsou totiž mnohdy přesvědčeny, že toho mají s velkými státy více společného než se státy malými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wir haben schon viele Orte in Grund und Boden gebombt, Sir.
Ó, ano, pane. Dost jsme toho srovnali se zemí.
Kurs über Grund in 1/10o (0-3 599).
Kurz vůči zemi v 1/10o (0–3599).
Wieso fährt er meine Aktie dann in den Grund?
Tak proč žene mé akcie k zemi?
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
Dougal MacKenzie, Kriegsführer und Bruder von Colum, Laird des MacKenzie-Clans und des Grunds, auf dem Sie stehen.
Dougal MacKenzie, vojevůdce a bratr Columa, pána klanu MacKenziů a země, na které stojíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Whoa. Es gibt keinen Grund, grob oder handgreiflich zu werden, Mann.
Hele, není potřeba být hrubý nebo násilný.
Kapitän Herablassend sah keinen Grund, das Kapitel der Gedankenkontrolle heute einzubeziehen.
Pan povýšený neměl tu potřebu, aby mi v dnešní lekci kapitolu o ovládání mysli vysvětlil.
Erhebungen, falls Grund für die Neubewertung der Sicherheitsbedürfnisse besteht;
průzkumy v případě potřeby přehodnocení bezpečnostních potřeb;
Liegen Gründe für die Verwendung eines offenen Bodensystems vor, so sollte der Gestaltung und Ausführung höchste Aufmerksamkeit gewidmet werden, um Schmerzen, Verletzungen oder Erkrankungen der Tiere zu vermeiden und ihnen normale Verhaltensmuster zu ermöglichen.
Tam, kde je odůvodněná potřeba tento typ podlahy použít, je třeba věnovat zvýšenou péči jejímu uspořádání a konstrukci, aby nebyla chůze po ní pro zvířata bolestivá, nedocházelo ke zraněním nebo aby nevyvolávala choroby a aby umožňovala zvířatům chovat se normálně.
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist,
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností;
Aus technologischen Gründen sollte die Verwendung auf nicht aromatisierte, mit lebenden Bakterien fermentierte Sahne/Rahmerzeugnisse und Ersatzerzeugnisse mit einem Fettgehalt von weniger als 20 % ausgeweitet werden, um die Stabilität und Integrität der Emulsion sicherzustellen.
Existuje technologická potřeba rozšířit jejich použití v neochucených kysaných smetanových výrobcích s živou kulturou a náhražkách o obsahu tuku nižším než 20 % pro účely zajištění stability a integrity emulze.
im Voraus und im Einzelfall feststellt, dass eine solche Einreise oder Durchreise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Pflichten, gerechtfertigt ist,
stanoví předem v jednotlivých případech, že takový vstup nebo průjezd je odůvodněný humanitární potřebou, včetně náboženské povinnosti,
Sag niemandem, dass ich aus persönlichen Gründen darum gebeten habe.
Neříkej nikomu, že jsem si tohle vyžádal pro osobní potřebu.
die betreffenden Reisen aus dringenden humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt sind;
cesta je odůvodněná na základě naléhavé humanitární potřeby, včetně náboženské povinnosti;
Ich denke nicht, dass der Klimawandel nie stattfinden wird und dass es keinen Grund gibt, Einsparungen vorzunehmen.
Nemyslím si, že ke změně klimatu nikdy nedojde a že není potřeba šetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist kein guter Grund, zugegeben, aber ich habe nichts zu verlieren.
Není to sice argument, připouštím, ale já jediný nemám co ztratit.
Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens, Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft.
Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie, Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Buch Warum Nationen scheitern von Daron Acemoglu und James Robinson argumentiert im Grunde, dass sich die Technologie nicht verbreitet, weil führende Eliten dies nicht zulassen.
Například Daron Acemoglu a James Robinson přinášejí v knize Proč státy krachují argument, že se technologie nešíří, protože si to vládnoucí elita nepřeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch hier warte ich bislang noch auf überzeugende Gründe.
Ani v tomto případě jsem ještě neslyšel přesvědčivé argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwender und Einführer haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
Uživatelé a dovozci uváděli řadu argumentů svědčících proti uložení cel.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die von Deutschland geforderte Beschränkung mit den vorgebrachten Gründen nicht gerechtfertigt werden kann.
Komise proto konstatuje, že omezení požadované Německem nelze uvedenými argumenty odůvodnit.
Aus diesen Gründen wurden die diesbezüglichen Einwände der interessierten Parteien zurückgewiesen.
Na základě výše uvedených argumentů byla tvrzení v tomto ohledu zamítnuta.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen haben wir in der Schlussabstimmung gegen den Bericht gestimmt.
S přihlédnutím k výše uvedeným argumentům jsme se rozhodli hlasovat v závěrečném hlasování proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein guter Grund für die erste Lösung.
To je silnej argument pro první možnost.
John Stuart Mill argumentiert in seinem klassischen Werk zur Verteidigung der Meinungsfreiheit, Über die Freiheit, dass der wichtigste Grund für Meinungsfreiheit der Wettbewerb zwischen den unterschiedlichsten Meinungen ist und dass eine uneingeschränkte Debatte darüber der beste Weg ist, diese Meinungen auf die Probe zu stellen.
Ve své klasické obhajobě svobody vyjadřování O svobodě formuloval John Stuart Mill názor, že nejvýznamnějším argumentem pro svobodu vyjadřování je podpora konkurence co nejširšího rozsahu myšlenek a že nejlepším způsobem, jak tyto myšlenky odzkoušet, je ničím nespoutaná diskuse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund wird der Einwand des Unternehmens zurückgewiesen.
Za těchto okolností bylo tvrzení společnosti odmítnuto.
Es ist unsere Aufgabe zu verhindern, dass dieses kostbare Blut, aus welchem Grunde auch immer, fernab der Heimat vergossen wird.
Je na nás bychom dohlédli, aby tak vzácná krev nebyla prolita, ať jsou okolnosti jakékoli, příliš daleko od naší rodné země.
Egal was die Gründe dafür waren, 28 Jahre lang wusste ich nur, dass meine Eltern mich weggeschickten.
Nezáleží na okolnostech, ale 28 let jsem věděla jen jednu věc. - Že mě rodiče odložili.
Diese Gründe und sein Respekt vor Tieren haben Gene Baur dazu bewogen, vegan zu leben.
Gene Baura tyto okolnosti spolu s hlubokou úctou k zvířatům pomohly přesvědčit, aby si osvojil rostlinnou stravu.
Für die Preisunterschiede kommen verschiedene Gründe in Frage, beispielsweise Marktschwankungen, Preisdruck aufgrund eines Überangebotes, die Bereitschaft zum Dumping usw. Wichtig in Bezug auf die Anwendung des PCN-Systems ist jedoch, dass es konsequent für alle von der Untersuchung betroffenen Parteien angewandt wird.
Cenové rozdíly mohly být zapříčiněny různými okolnostmi, např. výkyvy trhu, zvláštním cenovým tlakem v případě nadměrné nabídky atd. a ochotou k dumpingu atd. V každém případě je s ohledem na použití systému PCN rozhodující to, že se použil důsledně na všechny strany, jichž se tento případ týká.
Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei gekündigt werden, wenn schwerwiegende Gründe wie etwa die Erschöpfung der betroffenen Bestände oder die Nichterfüllung der von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei dies rechtfertigen.
Platnost dohody může ukončit jedna ze stran v případě závažných okolností, jako je pokles stavu příslušných druhů nebo nedodržení závazků přijatých stranami ohledně boje s nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem.
Leider hören wir aus Gründen höherer Gewalt heute Abend einen Ersatzredner.
Nicméně, vzhledem k okolnostem mimo naši kontrolu, jsme museli přivést jiný reproduktoru dnes večer.
Die verschuldensunabhängige Haftung sei aus mindestens zwei Gründen auszuschließen:
Pokud jde o plnou odpovědnost, vylučují ji přinejmenším dvě okolnosti:
Und drittens zähle ich dazu, dass auf Grund nicht ausreichender finanzieller Rückstellungen in der Republik Bulgarien aus historischen Gründen die europäischen Mittel dazu beitragen, ein hohes Maß an Sicherheit bei den Stilllegungsarbeiten zu gewährleisten, um Mensch und Umwelt zu schützen.
Mou třetí poznámkou je to, že vzhledem k nedostatečným finančním rezervám v Bulharské republice, které jsou způsobeny historickými okolnostmi, pomáhá evropské financování zaručit vysokou úroveň bezpečnosti během prací na vyřazování z provozu, aby byli chráněni lidé i životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Beförderer aus von ihm nicht zu vertretenden Gründen verpflichtet ist, von der verbindlichen Beförderungsroute gemäß Artikel 268 abzuweichen;
dopravce je nucen odchýlit se od trasy stanovené v souladu s článkem 268 v důsledku okolností, které nemohl ovlivnit;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Schadenersatzangebot muss schriftlich und unter Angabe der Gründe erfolgen, auf denen die Beurteilung der Haftung und des Schadens beruht.
Odůvodněná nabídka na náhradu škody by měla mít písemnou formu a obsahovat podklady, na jejichž základě byly odpovědnost a škoda hodnoceny.
Ich traf eine Entscheidung, aber aus dem falschen Grund.
Udělala jsem rozhodnutí na základě špatných podkladů.
Dem Parlament ist es zudem gelungen, Umweltkriterien als Gründe für die Entgeltdifferenzierung einzuführen.
Parlament také uspěl při zavádění environmentálních kritérií jako podkladu pro rozlišení poplatků.
Auf einem unbedeutenden wirklichen Grunde spinnt die Einbildung weiter und webt neue Muster.
Fantazie přede a tká nové vzory na bezvýznamném podkladě skutečnosti.
Bei dieser Festsetzung ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass dem Lizenzantrag humanitäre und nicht-kommerzielle Gründe zu Grunde liegen.
Přitom je třeba přihlížet k humanitárním a nekomerčním důvodům, které jsou podkladem této licence.
Bevor eine Kanzlei dies für einen Mandaten tut, muss festgestellt werden, ob Gründe für eine Revision bestehen und wie die Erfolgschancen sind.
Takže předtím, než se nějakým firma pustí jménem klienta do něčeho takového, musíme se ujistit, že máme dostatečné podklady pro odvolání, a že existuje dostatečná naděje na úspěch.
Farbe: schwarze Schrift auf gelbem Grund
Barva: černé písmo na žlutém podkladě
Die Abteilung für organisierte Kriminalität hat vor kurzem eine Ermittlung gegen Michael Gallagher abgeschlossen, angesichts seiner möglichen Verwicklung im Verschwinden von Joseph Diaz und sieht keinen Grund weiter gegen Mr Gallagher zu ermitteln.
Oddíl pro boj s organizovaným zločinem právě dokončil vyšetřování Michaela Gallaghera, týkající se jeho možné účasti při zmizení Josepha Diaze, a nenalezl žádné podklady k obžalobě pana Gallaghera.
Um diese Herausforderungen wirksam anzugehen, werden derzeit Möglichkeiten untersucht, wozu auch die Änderung dieser Spezifikationen gehören kann, sobald hinreichende Gründe dafür vorliegen.
Zkoumáme způsoby, jak tyto otázky účinně řešit, a pokud k tomu budou dostatečné podklady, je možné, že specifikace pozměníme.
Eine solche Aussetzung der Behandlung durch eine Zollbehörde ist der anderen Zollbehörde gegebenenfalls zusammen mit weiteren Auskünften zu den Gründen für die Aussetzung umgehend mitzuteilen.
Toto pozastavení zacházení jakožto se členem jedním celním orgánem musí být neprodleně sděleno celnímu orgánu druhé strany s případným poskytnutím jakékoli další informace týkající se podkladu pro pozastavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Neues zeig uns, Tod, im fremden Grund!
V hlubinách neznáma hledáme všichni něco nového.
Tauchen Sie in die tiefsten Gründe Ihrer Seele.
ponoř se do největších hlubin svě duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie baut Leben von Grund auf wieder auf.
Přestavuje životy od podlahy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kyoto ist daher im Grunde eine kostspielige Methode in ferner Zukunft für viel reichere Menschen wenig zu erreichen.
Kjóto je tedy v podstatě jen nákladný způsob, jak učinit málo pro mnohem bohatší lidi daleko v budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen.
Brzký zásah proti globálnímu oteplování tak je v podstatě nákladným způsobem, jak učinit velmi málo pro mnohem bohatší lidi v daleké budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. D. war im Grunde seine letzte Hoffnung.
Paní D byla v podstatě jeho poslední nadějí.
Die EZB hat im Grunde Methoden von kommunistischen Ländern angewandt.
ECB v podstatě následovala praxi komunistických zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber die Bullen sind im Grunde genommen blöd.
Ale nesmíme zapomenout, že poldové jsou v podstatě pitomý.
Das ganze System ist im Grunde eine Masche für diejenigen, die zu legaler Immigration nicht berechtigt sind.
Pro ty, kdo nemají nárok získat postavení legálního přistěhovalce, je celý tento systém v podstatě vyděračstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chase nennt mich im Grunde einen Verräter.
Chase mě v podstatě označil za zaprodance.
Wir müssen darauf beharren, dass es letztendlich auch eine Regelung gibt für die Nachkommen. Sonst ist das Ganze im Grunde genommen unwirksam.
Musíme trvat na zavedení nařízení, které se bude týkat i potomků klonovaných zvířat, protože jinak bude celá věc v podstatě k ničemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Grunde hab ich noch nicht mal damit angefangen, Filme zu machen.
V podstatě jsem s tím, abych dělal filmy, ještě ani nezačal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Grunde genommen sind nun die USA am Zug.
Míček se nyní v zásadě nachází na americké straně kurtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin im Grunde Eurer Meinung, denn Ihr habt immer Recht.
V zásadě máte samozřejmě pravdu, jinak by to ani nemohlo být.
Aus der Krise hervorzugehen ist im Grunde genommen kein Problem, das mit der Wirtschafts- und Finanzpolitik zu tun hat.
Východisko z krize v zásadě není problém ekonomické ani fiskální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwachsenenunterhaltung, Erotika, Blue-Movies, nenn es, wie du willst, im Grunde sind alle Pornos gleich.
Zábava pro dospělý, erotika, můžeš tomu říkat, jak chceš. V zásadě je všechno porno stejný.
Ich glaube im Grunde nicht an dieses Gesamtkonzept und meine, dass solche zentral geplanten Projekte zum Scheitern verurteilt sind.
V zásadě nevěřím v tento globální přístup. Myslím si, že takové ústředně plánované projekty jsou odsouzeny k neúspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird im Grunde sämtliche in der Formel befindliche Nährelemente ersticken, und somit alles am Wachsen hindern.
V zásadě to udusí všechny živé prvky, které se vyskytují v té tekutině, takže ji zahubí.
PriceWaterhouseCoopers („PWC“) stimmt im Grunde den Schlussfolgerungen der KPMG überein.
PriceWaterhouseCoopers („PWC“) se závěry KPMG v zásadě souhlasí.
lm Grunde genommen ist es ein Schlüssel.
V zásadě to je něco jako klíč.
Darüber hinaus würden beide Waren im Grunde dieselben Eigenschaften aufweisen und sich nur in der Verpackung unterscheiden.
Byl rovněž předložen argument, že oba výrobky mají v zásadě stejné vlastnosti a že se liší pouze v balení.
Also steht ihr bei diesem Mädchen im Grunde beide im Wettlauf mit der Zeit.
- Takže v zásadě tu oba hrajete o čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Kurzem wurde ich informiert, dass diese Vorschläge auf Grund des Widerstands dagegen zu den Akten gelegt wurden.
Nedávno jsem obdržela informaci, že tyto návrhy by mohly být odloženy v důsledku nesouhlasných postojů, které vzbudily.
Während dieser Studien brachen weniger als 13% aller Patienten die Behandlung auf Grund von Nebenwirkungen ab.
Během těchto studií muselo méně než 13% pacientů přerušit léčbu v důsledku nežádoucích účinků.
Gleichzeitig werden die Ressourcen in der Arktis auf Grund des Klimawandels vermehrt zugänglich.
V důsledku probíhajících klimatických změn jsou přírodní zdroje nacházející se v Arktidě také čím dál více na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Ausnahmefällen, die sich ausschließlich auf Grund spezifischer
ve výjimečných případech, k nimž dochází výhradně v důsledku zvláštní povahy
Auf Grund alternativer Buchungsvertriebkanäle ist der Wert dieser Daten gesunken, da sie nicht für den gesamten Markt repräsentativ sind.
V důsledku alternativních rezervačních distribučních prostředků klesá hodnota těchto údajů, protože není reprezentativní pro celý trh.
Isomaltulose und D-Tagatose gelten nicht als „Zucker“, da sie sich auf Grund ihrer physiologischen Eigenschaften signifikant von traditionellem Zucker unterscheiden.
Izomaltulóza a D-tagatóza by neměly být řazeny do „cukrů“, neboť se v důsledku svých fyziologických vlastností od tradičních cukrů významně liší.
Bei männlichen Probanden und postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Anwendung von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit der Ibandronsäure von etwa 20 % , wahrscheinlich auf Grund reduzierter Magensäure .
U zdravých mužů-dobrovolníků a u postmenopauzálních žen vedlo intravenózní podání ranitidinu ke zvýšení biologické dostupnosti kyseliny ibandronové zhruba o 20 % , pravděpodobně v důsledku snížené kyselosti žaludku .
Bei Änderungen der Berechnungsgrundlage auf Grund von Veränderungen des Familienstands, die nach dem Zahlungstermin für die betreffenden Beträge eingetreten sind, braucht der Empfänger keine Rückzahlung zu leisten.
Jakákoliv změna základu pro výpočet, k níž může dojít v důsledku změny rodinného stavu po dni výplaty předmětné částky, nezakládá povinnost zaměstnance vrátit přeplatek.
Die Beihilfemaßnahme fällt auf Grund dessen unter den Ausnahmetatbestand gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag –
V důsledku toho lze na toto opatření použít výjimku podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES,
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Zaprvé, v důsledku agresivních přeshraničních investic vzrostlo od roku 2004 zadlužení domácností a zadlužení podniků v mnoha nových členských státech, a to dokonce až desetinásobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Flughafentransit wird nicht als Besuch oder als Grund für die Annahme eines Visumantrags in der Auslandsvertretung des Mitgliedstaates angesehen, durch dessen Gebiet der Transit geht; oder
Letištní tranzit se nepovažuje za návštěvu nebo důvod k předložení žádosti o vízum diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu členského státu, na jehož území k tranzitu dochází, nebo
Das Gleiche gilt für Japan, dessen Haltung zur Entführung seiner Bürger durch nordkoreanische Agenten in den Siebziger- und Achtzigerjahren ebenfalls im vergangenen Juni von Kims Regime als Grund angeführt wurde, die Sechs-Parteien Gespräche zu verlassen.
Totéž platí i pro Japonsko, jehož postoj k únosu svých občanů severokorejskými agenty v sedmdesátých a osmdesátých letech Kimův režim loni v červnu rovněž označil za důvod svého opuštění šestistranných rozhovorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mitgliedstaat, der Grund zu der Annahme hat, dass er von einer potenziellen EKI erheblich betroffen sein könnte, aber von dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sie sich befindet, nicht als solcher eingestuft worden ist, kann der Kommission sein Anliegen mitteilen, diesbezüglich an bilateralen und/oder multilateralen Gesprächen beteiligt zu werden.
Pokud má některý členský stát důvod se domnívat, že pro něj může mít závažný dopad potenciální EKI, a nebyl jako takový určen členským státem, na jehož území se potenciální EKI nachází, může informovat Komisi o svém přání zapojit se do dvoustranných nebo vícestranných jednání o této otázce.
Grund legen
položit základ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japans barbarische Vorgehensweise während des Zweiten Weltkriegs und die nukleare Vergeltung der Alliierten in Hiroshima und Nagasaki legten den Grund für den von den USA aufgenötigten Pazifismus, der seit Kriegsende dort herrscht.
Barbarské chování Japonska během druhé světové války - a jaderná odplata spojenců v Hirosimě a Nagasaki - položilo základy Spojenými státy naordinovaného pacifismu, který v zemi vládne již od konce tohoto konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund
833 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Grund sich aufzuregen.
Nic, čím bychom se měli zlobit.
Nic, co by vás mělo znepokojovat.
Kein Grund zur Besorgnis.
Máme někoho s volným pokojem.
Ano, zjednodušeně řečeno.
einen Grund, ihn anzugreifen.
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- Potom se nemáme čeho bát.
Regeln haben einen Grund.
Pravidla tu nejsou pro kočku, Vanilopko.
- Kein Grund hochzuklettern, oder?
Níčeho se nemusíte bát, Boughu.
♪lndy verteidigte seinen Grund♪
♪ Indy nehnul ani brvou ♪
Je to všechno ohledně toho?
lm Grunde genommen dasselbe.
Kein Grund zur Aufregung!
- Überleg dir einen Grund.
K jaké to je příležitosti?
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
Kein Grund, sich aufzuregen.
Měl jsem důvody! Mě poser.
Řekl vám, co ho vyděsilo?
- O tom diskutovat nebudeme.
Kein Grund zur Beunruhigung.
- Kein Grund für Entschuldigungen.
Ein ziemlich guter Grund.
To je celkem dobrá motivace.
Najedeme na mělčinu, kapitáne!
- Kein Grund zur Aufregung!
- Formuláře na dárcovství orgánů.
Von Grund auf restauriert.
Zrestauroval ho od podlahy po střechu.
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- O to si nemusíte dělat starosti.
Aus gutem Grund natürlich.
V dobrém slova smyslu, samozřejmě.
- Kvůli tobě mám skleněné oči.
in Erwägung nachstehenden Grundes:
s ohledem na souhlas Rady,
in Erwägung nachstehender Grunde:
vzhledem k těmto důvodům:
Grund der Gleichstellung (15)
Důvody pro považování těchto dob za doby pojištění (15)
Takže si nemusíš dělat starosti.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nic s čím by sis dělal hlavu.
Niemand trinkt ohne Grund.
Ne, to není žádné vysvětlení.
Asi jsi na to měla právo.
Kein Grund zur Besorgnis.
Vaše obavy nejsou na místě.
lm Grunde eine Hinhaltetaktik.
V podstatě bude zdržovat.
Aus irgendeinem logischen Grund?
A máš pro to nějaký logický důvody?
Zatím bych se neznepokojovala.
Kein Grund abzuzischen, Holly.
Jeho vlasy jsou senzační.
Nemusíš se obávat, má drahá.
in Erwägung nachstehenden Grundes:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
vzhledem k těmto důvodům:
Kein Grund mich anzublaffen.
Nemusíte se hned naštvat.
Kein Grund zur Beunruhigung.
- Dazu besteht kein Grund.