Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Lze jej tedy považovat za běžné tržní nájemné, protože společnosti BAV zaručuje přiměřený výnos plynoucí z vlastnictví tohoto pozemku.
Morozov weiß wahrscheinlich, dass er eine Menge Geld machen könnte, außerhalb seines Grundbesitzes, wäre er nicht so eng an Russland gebunden.
Morozov nejspíš ví, že by mohl vydělat majlant na jeho pozemcích, kdyby neměl pouta s Ruskem.
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Zvýšit transparentnost veřejného rozhodování a správy státního majetku (včetně státních pozemků, koncesí a zadávání veřejných zakázek).
Er will Grundbesitz erwerben.
Skupuje pozemky v Londýně.
Die Zurückhaltung des privaten Marktes in Bezug auf die Finanzierung der Startphase des Projekts hing mit der Unkenntnis der Umstrukturierung von Grundbesitz und der besonderen Merkmale des Agrar- und Gewächshausanbaumarkts zusammen.
Zdrženlivost soukromého trhu vzhledem k financování počáteční fáze projektu souvisela s neznalostí restrukturalizace pozemků a zvláštními rysy zemědělského trhu a trhu skleníkového zahradnictví.
Und für alles, was auf unserem Grundbesitz gebaut wird.
A u všech ostatních staveb na našich pozemcích.
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
Poskytnutí pomoci ohledně projektu zahrnující nabytí pozemku podléhá podmínce, že koupený pozemek je dlouhodobě vyhrazen pro využití slučitelné s cílem nástroje LIFE-příroda uvedeným v odstavci 1.
Was würde wohl mit dem Wert dieses Grundbesitzes passieren, wenn ich mich dazu entschließen würde, die Eisenbahn um das Land herum zu bauen?
Co by se stalo s cenou těchto pozemků, kdybych se rozhodl postavit kolem dokola železnici?
Als Vermögen, das vorgeschriebene Kriterien erfüllt, gelten auch Gebäude, Maschinen und Anlagen, anderes bewegliches Vermögen und Grundbesitz, die für die Herstellung der Biokraftstoffe genutzt werden, mit Ausnahme des Bodens, auf dem Kulturpflanzen angebaut werden.
Nemovitým majetkem, který splňuje příslušná kritéria, jsou např. budovy, strojní zařízení a vybavení, jiný osobní majetek a pozemky spojené s výrobou biopaliv, nikoli však půda užívaná k pěstování plodin.
Aktuelles Befinden des Grundbesitzes.
Jde o současný stav panství s pozemky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese grundlegenden Institutionen in Ordnung wären, würden Grundbesitzer, Kaufleute und Hersteller investieren und verbessern.
Když byly tyto zásadní instituce v pořádku, pak měli statkáři, obchodníci a výrobci investovat a zdokonalovat se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Grundbesitzer verlangen die gleiche Pacht.
Ale statkáři požadují stále stejné nájemné.
Zunächst wurden u.a. jene, die als „Grundbesitzer, reiche Bauern, Reaktionäre, schlechte Elemente und Rechte“ geboren waren, verfolgt und schikaniert.
Mezi první oběti patřili ti, kdo se narodili jako „statkáři, bohatí farmáři, reakcionáři, zlé živly a pravičáci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Land ist auch Huerta und der Gouverneur und die Grundbesitzer.
Tvá země je také Huertova a guvernéra a statkářů,
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen – schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Vysoké renty vyplácené feudálním statkářům zvyšují jejich bohatství a moc, neboť jim poskytují prostředky k utlačování rolníků a rozhojňování přebytku – více půdy totiž statkáři vytvořit nemohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor Jahren haben die Grundbesitzer uns befohlen dass wir Indigo anpflanzen zum Färben von Tuch.
Po mnoho let nám statkáři nařizovali pěstovat indigo pro barvení oděvů.
Wenn diese grundlegenden Institutionen in Ordnung wären, würden Grundbesitzer, Kaufleute und Hersteller investieren und verbessern. Durch ihre Investitionen und Verbesserungen würden sie zudem das Grundkapital erhöhen.
Když byly tyto zásadní instituce v pořádku, pak měli statkáři, obchodníci a výrobci investovat a zdokonalovat se. Investováním a zušlechťováním měli rozhojňovat množství kapitálu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
Někteří statkáři se snažili pomoct.
DER ONKEL LENI Eines Nachmittags - K. war gerade vor dem Postabschluß sehr beschäftigt - drängte sich zwischen zwei Dienern, die Schriftstücke hineintrugen, K.s Onkel Karl, ein kleiner Grundbesitzer vom Lande, ins Zimmer.
Jednou odpoledne - bylo právě před uzávěrkou pošty a K. byl velmi zaměstnán- vtlačil se do pokoje mezi dvěma sluhy, kteří přinášeli spisy, K-ův strýček Karel, malý statkář z venkova.
Ich wäre ein großartiger Grundbesitzer.
Bude ze mě výborný statkář, Jeremy
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundbesitz
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich bin Grundbesitzer, Wade.
Já jsem majitel pozemku, Wade.
- Sie haben viel Grundbesitz.
Vlastníte spoustu pozemků.
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
Někteří statkáři se snažili pomoct.
Nicht gerade guter Grundbesitz.
Ne úplně nejlepší nemovitý majetek.
Nicht in der Grundbesitz-Abteilung.
Na oddělení nemovitostí ne.
Der größte Grundbesitzer der Welt.
Ich wäre ein großartiger Grundbesitzer.
Bude ze mě výborný statkář, Jeremy
Habt Ihr Grundbesitz in Metapontum?
Schuldscheine, Grundbesitz, irgendwelche zusätzliche Deckung?
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
To je schůzka pouze pro majitele pozemků.
Gebt ihren Adligen Grundbesitz in England.
A jejich šlechticům zas tady v Anglii.
Grundbesitz, Industrialisierung, Wohnungsbau, Arbeitslosigkeit Bildung und Gesundheit.
Otázky půdy, industrializace, bydlení, nezaměstnanosti, vzdělání a zdraví.
Ich hab mit dem Grundbesitzer gesprochen.
Mluvil jsem s vlastníkem toho pozemku.
Aber die Grundbesitzer verlangen die gleiche Pacht.
Ale statkáři požadují stále stejné nájemné.
Weißt du irgendetwas über das Grundbesitz-Recht?
Víš něco o majetkovém právu?
Grundbesitz sieht zu Hause besser aus.
Na cestě domů vypadá krajina líp.
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Prvořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM; podpůrná hypotéka na nemovitý majetek na 20 mil. DEM
Die Kings haben Grundbesitz auf der ganzen Welt.
Kingovi mají nemovitosti po celém světě.
Meine Familie kam nicht auf ehrliche Art zu ihrem Grundbesitz.
Moje rodina nepřišla k vëtšinë z Bel Airu čestnë.
" Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen
"A když vidíme majitele bytu můžeme se mu podívat rovně do očí
Und für alles, was auf unserem Grundbesitz gebaut wird.
A u všech ostatních staveb na našich pozemcích.
Allein der Grundbesitz hat schon einen beträchtlichen Wert.
Hotelu a jeho provoz stojí značné množství peněz.
Jedenfalls stammt der Grundbesitz ursprünglich aus dem Jahr 1516.
Takže, objekt byl původně vyrobený v roce 1816.
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
Učinit rozhodující kroky k dokončení procesu evidence pozemků a nemovitostí.
Pfandrechte, Erschließungen, Grundbesitz, alles, wo Owlsley Hoffman verstecken könnte.
Zástavy, expanze, nemovitosti, cokoli, co by mohlo ukázat na to, kam Owlsley strčil Hoffmana.
Die Bürokraten, die Grundbesitzer und die dazugehörigen intellektuellen.
Byrokrati a všichni ti vědci kolem nich.
Er ist einer der größten Grundbesitzer im Land.
Je jedním z největších vlastníků půdy v zemi.
Gefangene können vom Gefängnis aus keinen Grundbesitz verkaufen.
Vězni nemohou prodávat nemovitosti z vězení.
Ihre Familie bekam sehr viel neuen Grundbesitz im Jahre 1864.
Vaše rodina získala spoustu nového majetku v roce 1864.
Was willst du vom einzigen Erben des größten Grundbesitzers Englands?
Co bys mohla chtít od dědice nejbohatšího šlechtice Anglie?
Um Grundbesitz, eine Patientin und die himmlische Perle.
Půda, pacient a Nebeská perla.
Ich meine, haben wir überhaupt den Grundbesitzer um Erlaubnis gefragt?
Například jsme se ani nezeptali na svolení majitele pozemku.
Grundbesitzer wie Prinz Borsa zahlen für Masinos Schutz.
Tady bohatí vlastníci půdy, jako kníže Borsa, platí donu Masinovi za ochranu.
Man kann leben, reisen, Grundbesitz haben, Bürger sein.
Musíš přiznat, že můžeme žít, volně se pohybovat, vlastnit majetek.
Zudem sollte Grundbesitz als Instrument der Armutsbekämpfung und als Garant der Ernährungssicherheit gefördert werden.
Kromě toho by se mělo podporovat vlastnictví, aby se snížila chudoba a zvýšilo zabezpečení potravin, dodávají.
Jeder Grundbesitzer kann seine Leibeigenen unterwerfen, nur ein König kann sie befreien.
Každý velkostatkář si může podrobit své nevolníky. Pouze král je může osvobodit.
Da Ihr selbst Grundbesitzer seid, Mr. Seymour, überlasse ich Euch das Urteil.
Vy jste vlastník panství, rozhodnutí nechám na vás.
Dein Land ist auch Huerta und der Gouverneur und die Grundbesitzer.
Tvá země je také Huertova a guvernéra a statkářů,
Was hätte einer zu gewinnen, wenn er in der Grove Grundbesitz aufkauft?
Měl jsem homosexuální potřeby, stejně jako ty.
Es hängt mit einem Grundbesitz Fall zusammen, an dem ich in Chicago dran bin.
Souvisí to se záležitostí, kvůli které jsem zpátky v Chicagu.
Die Welt wendet sich Moskau zu. Was uns ein wenig beunruhigt, uns kleine Grundbesitzer.
Svět se obrací k Moskvě, což je pro nás, vlastníky půdy, trochu znepokojivé.
Ich möchte nichts anderes, als unser Haus und unseren Grundbesitz zu unterhalten.
Nebuduji si žádnou kariéru kromě péče o dům a panství.
Der Grundbesitz sollte abgabenfrei für 3,205 Mio. DEM veräußert werden, zahlbar innerhalb von 14 Tagen.
Nemovitý majetek měl být prodán s osvobozením od poplatků za 3,205 mil. DEM se splatností do 14 dní.
Die Mehrheit dieser Tierhalter sind keine Grundbesitzer, und daher erhalten sie keine Direktzahlungen.
Většina těchto chovatelů nevlastní půdu, a proto nedostávají žádné přímé platby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese grundlegenden Institutionen in Ordnung wären, würden Grundbesitzer, Kaufleute und Hersteller investieren und verbessern.
Když byly tyto zásadní instituce v pořádku, pak měli statkáři, obchodníci a výrobci investovat a zdokonalovat se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haus- und Grundbesitz nehmen in beiden Filmen eine zentrale Stellung ein.
V obou filmech hrají významnou úlohu nemovitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gehört, das Ihrer Familie der größte Grundbesitz in dieser Stadt gehört.
Vyrozuměla jsem, že vaše rodina je největší vlastník nemovitostí ve městě.
Vor Jahren haben die Grundbesitzer uns befohlen dass wir Indigo anpflanzen zum Färben von Tuch.
Po mnoho let nám statkáři nařizovali pěstovat indigo pro barvení oděvů.
Allerdings haben meine Vorfahren Gatlin gegründet, und mein Grundbesitz verschafft mir einen Vorteil.
Každopádně, odkdy moji rodiče postavili Gatlin, zdědil jsem nějaké výsady.
Reicher Grundbesitzer, zahlt Steuern, und vergisst nie die Opfergaben an die Kirche.
Platí vysoký daně a dává stejný prachy na kostel.
- Gemeinderat Anslinger hat mich angeheuert, um diesen Grundbesitz-Bonzen Stephen Cook zu verprügeln.
Radní Anslinger mě najal, abych oddělal tohohle chlápka s nemovitostma, Stephena Cooka.
Diese Ratte wird mit einem Wort der größte Grundbesitzer der Gegend werden.
Zkrátka se stane nejbohatším mužem v kraji.
Ihre Klienten wollen eine Menge Grundbesitz in meinem Land kaufen, Mr. Wellington.
Vaši klienti chtějí koupit hodně půdy v mojí zemi, pane Wellingtone.
- Sind Sie gewillt, mich zu ehelichen? Und unser beider Grundbesitz zu vereinen?
Přišel jsem vás požádat o ruku a spojit naše dvě šlechtická panství do jednoho
Sie können sich nicht den Luxus erlauben, das Wahlrecht zunächst auf die Grundbesitzer oder das gebildetere Bürgertum zu beschränken.
Nemohou si dovolit luxus omezení volebního práva na majitele pozemků či vzdělanější občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz enthalten.
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku.
Solche Anordnungen können Regeln für die Umlegung der Kosten bei gemeinsamer Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz – gegebenenfalls mit Risikoanpassung – enthalten.
Taková ujednání o sdílení nebo koordinaci mohou zahrnovat pravidla pro rozdělení nákladů na sdílení zařízení nebo majetku, případně upravená s ohledem na riziko.
Sollten sie Vermögen, insbesondere Grundbesitz, außerhalb ihres Heimatstaates besitzen, unterliegt auch dieses einheitlich und ohne besondere testamentarische Verfügungen ihrem Heimatrecht.
Nachází-li se jejich majetek, obzvláště nemovitosti, mimo území jejich domácího státu, podléhá i tento majetek jednotně a bez zvláštních ustanovení v závěti právu domácího státu.
Ich glaube immer noch an unseren Traum und der endet nicht mit einem Angebot von der tauben Grundbesitz-Tussi.
Našemu snu pořád věřím. A nevzdám se ho kvůli nabídce od nějaké hluché makléřky.
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Lze jej tedy považovat za běžné tržní nájemné, protože společnosti BAV zaručuje přiměřený výnos plynoucí z vlastnictví tohoto pozemku.
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Zvýšit transparentnost veřejného rozhodování a správy státního majetku (včetně státních pozemků, koncesí a zadávání veřejných zakázek).
Damit wird ein Schritt unternommen, um der Zuweisung absurder Beihilfen an feudale Grundbesitzer ein Ende zu bereiten.
Jedná se tedy o krok, kterým se dostáváme k omezení nesmyslných podpor feudálním vlastníkům půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wurden u.a. jene, die als „Grundbesitzer, reiche Bauern, Reaktionäre, schlechte Elemente und Rechte“ geboren waren, verfolgt und schikaniert.
Mezi první oběti patřili ti, kdo se narodili jako „statkáři, bohatí farmáři, reakcionáři, zlé živly a pravičáci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mag ja doppelt so alt sein wie du, Kind aber ich bin gut ausgestattet wie durch meinen Grundbesitz ersichtlich.
Mám možná dvakrát vaše léta, mé dítě, ale jsem dobře zaopatřen. Jak dosvědčuje moje panství.
Grundbesitz und Ansiedlung sollten im Zentrum unserer Strategien stehen. Zudem müssen Initiativen ergriffen werden, um diese humanitären Aspekte und Menschenrechtsfragen unabhängig von politischen Vereinbarungen anzugehen.
Vlastnictví a usazování by mělo být v centru našich politik a je nutné projevit iniciativu pro řešení těchto otázek týkajících se humanitární situace a lidských práv, a to nezávisle na výsledku jakékoli politické dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama würde die Spitzen-Grenzsteuersätze auf Einkommen, Kapitalgewinne, Dividenden, Beteiligungen und Grundbesitz, sowie vor allem für Menschen mit hohem Einkommen und kleine Unternehmen erhöhen.
Obama by zvýšil nejvyšší marginální daňové sazby v oblasti mezd, kapitálových příjmů, dividend, úroků a nemovitostí, zejména u jednotlivců s vyššími příjmy a malých podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch nachfolgende Reformen wurde der Grundbesitz auf breitere Bevölkerungsschichten verteilt, wodurch es zu einer Belebung der Landwirschtaft und einer Festigung der japanischen Demokratie kam.
Následné reformy rozšířily třídu vlastníků půdy, podpořily zemědělské oživení a posílily stabilitu japonské demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Grundbesitz Anreize für Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften schafft, die Verantwortung für ihre eigene Entwicklung zu übernehmen und Nahrungsmittelsicherheit auf lokaler Ebene sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že vlastnictví půdy je pro jednotlivce, rodiny a společenství podnětem k tomu, aby sami začali rozhodovat o rozvoji ve své oblasti a zajistili dodávky potravin na místní úrovni,
O. in der Erwägung, dass Grundbesitz Anreize für Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften schafft, die Verantwortung für ihre eigene Entwicklung zu übernehmen und Nahrungsmittelsicherheit auf lokaler Ebene sicherzustellen,
O. vzhledem k tomu, že vlastnictví půdy je pro jednotlivce, rodiny a společenství podnětem k tomu, aby sami začali rozhodovat o rozvoji ve své oblasti a zajistili dodávky potravin na místní úrovni,
Was würde wohl mit dem Wert dieses Grundbesitzes passieren, wenn ich mich dazu entschließen würde, die Eisenbahn um das Land herum zu bauen?
Co by se stalo s cenou těchto pozemků, kdybych se rozhodl postavit kolem dokola železnici?
Fortführung der Eintragung von Land- und Grundbesitz und Stärkung des Grundbuchwesens im Hinblick auf mehr Rechtssicherheit für Wirtschaftsteilnehmer und ein besseres Funktionieren der marktwirtschaftlichen Mechanismen.
Pokračovat v evidenci pozemků a nemovitostí a posílit katastr s cílem zvýšit právní jistotu hospodářských subjektů a zlepšit fungování mechanismů tržního hospodářství.
Ein Betrag von 1 Mio. DEM wurde schließlich 1999 gezahlt, nachdem der Gesamtvollstreckungsverwalter eine Grundschuld auf einen Teil des Grundbesitzes aufgehoben hatte.
Částka ve výši 1 mil. DEM byla nakonec zaplacena v roce 1999 poté, co správce konkursního řízení zrušil hypotéku na část nemovitého majetku.
Die Veräußerung des Grundbesitzes wurde am 18. Juli 1994 [4] von der THA und am 19. Oktober 1995 von ihrer Rechtsnachfolgerin, der Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (BvS), genehmigt.
Prodej nemovitého majetku schválil THA dne 18. července 1994 [4] a 19. října 1995 jeho právní nástupce, „Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben“ (dále jen „BvS“).
Während des Bürgerkrieges in den späten vierziger Jahren des letzten Jahrhunderts wurden Millionen Bauern ohne Grundbesitz von den Kommunisten geködert, indem man ihnen eine Landreform in Aussicht stellte.
Během občanské války v Číně na konci 40. let zlákal příslib pozemkové reformy miliony bezzemných rolníků, aby podpořili komunisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Befürworter des freien Marktes werden argumentieren, dass die Entscheidung, ob lokale Grundbesitzer ihr Land verkaufen wollen oder nicht ihnen überlassen sei.
Obhájci volných trhů prohlásí, že pokud chtějí místní vlastníci půdu prodat, je jejich právem tak učinit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaube, er weiß schon, dass ihr zwei nicht nur den Haven Herald besitzt, sondern auch die Hälfte des vorhandenen kommerziellen Grundbesitzes in Haven?
Myslíte, že ví, že vy dva vlastníte nejen havenský Herald, ale půlku komerčních nemovitostí v Havenu?
Mein Sohn sagt mir, dass die Entscheidungen, die Farm-Fördermittel abzuschaffen, zu einen schrecklichen Schlag für Grundbesitze im ganzen Land geführt hat.
Můj syn mi říkal, že rozhodnutí nedávat dotace farmářům, zasadilo hospodářstvím po celé zemi strašnou ránu.
Morozov weiß wahrscheinlich, dass er eine Menge Geld machen könnte, außerhalb seines Grundbesitzes, wäre er nicht so eng an Russland gebunden.
Morozov nejspíš ví, že by mohl vydělat majlant na jeho pozemcích, kdyby neměl pouta s Ruskem.
Dieser Wertzuwachs wurde auch bei der Übertragung von Grundbesitz durch eine inter vivos Urkunde und generell jeweils am Ende einer 10-jährigen Eigentumsperiode an der Immobilie besteuert.
Tato nadhodnota se však zdaňovala v případě vyvlastnění úkony mezi živými (inter vivos) a běžně na konci každého desetiletí trvání vlastnictví nemovitosti.
Im Falle des Konkurses von früheren Treuhandunternehmen wurde der Grundbesitz auf die THA rückübertragen, die ihrerseits dessen Wert in die Konkursmasse einbringen musste.
V případě úpadku bývalých privatizovaných podniků byl jejich nemovitý majetek převeden zpět na THA, který musel vložit hodnotu tohoto majetku do konkurzní podstaty.
Wenn diese grundlegenden Institutionen in Ordnung wären, würden Grundbesitzer, Kaufleute und Hersteller investieren und verbessern. Durch ihre Investitionen und Verbesserungen würden sie zudem das Grundkapital erhöhen.
Když byly tyto zásadní instituce v pořádku, pak měli statkáři, obchodníci a výrobci investovat a zdokonalovat se. Investováním a zušlechťováním měli rozhojňovat množství kapitálu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschädigung zugunsten des Grundbesitzers als Verlustausgleich für Wertminderung infolge Fällens nicht erkrankter Bäume und Übergang des Eigentums daran an das fällende Unternehmen.
Náhrada vlastníkovi půdy za hodnotu dřeva, jež mu patří, neboť pokácené stromy jsou zdravé a stávají se majetkem společností, jež je pokácely.
Aber jemand hat diese Frau auf Phelps Grundbesitz getötet, jemand, der nichts vom Tunnel wusste, sonst hätte er die Leiche selbst versteckt.
Ale někdo zabil tu ženu na půdě Phelpse, někdo, kdo nevěděl o tunelu, nebo to tělo nemohl skrýt sám.
Vielmehr sollen die Wettbewerbsfähigkeit und die Profite der multinationalen Konzerne gesteigert werden, um die ländlichen Arbeitskräfte noch mehr auszunutzen, den Grundbesitz weiter zu konzentrieren und die Produktion zu kontrollieren.
Účelem je zvýšit konkurenceschopnost a zisk nadnárodních společností, zvýšit vykořisťování pracovní síly zemědělců, dále soustředit vlastnictví půdy a kontrolovat výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den lokalen Grundbesitz fördern, und wir müssen endlich den schamlosen Landraub unterbinden, bei dem Land von ausländischen Investmentgesellschaften und ausländischen Unternehmen für ihre eigenen Bedürfnisse gekauft und genutzt wird.
Musíme podporovat místní vlastnictví půdy a v neposlední řadě musíme skoncovat s nemravným zabíráním půdy, kdy půdu kupují a využívají zahraniční investiční společnosti a zahraniční firmy pro své vlastní potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Zugang zu Grundbesitz zum Beispiel scheint mir in der Praxis nur sehr wenig Fortschritt erreicht worden zu sein, vor allem was die Möglichkeiten für italienische Investitionen betrifft.
Například co se týče nemovitostí, konkrétně příležitostí pro italské investice, připadá mi, že v praxi byl učiněn velmi malý pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DER ONKEL LENI Eines Nachmittags - K. war gerade vor dem Postabschluß sehr beschäftigt - drängte sich zwischen zwei Dienern, die Schriftstücke hineintrugen, K.s Onkel Karl, ein kleiner Grundbesitzer vom Lande, ins Zimmer.
Jednou odpoledne - bylo právě před uzávěrkou pošty a K. byl velmi zaměstnán- vtlačil se do pokoje mezi dvěma sluhy, kteří přinášeli spisy, K-ův strýček Karel, malý statkář z venkova.
In Bayern zum Beispiel gibt es keine Verordnung, die das Eigentum auf Privatland gefundener Fossilien regelt, während Grundbesitzer in Baden-Württemberg Finderlohn für bedeutende Exemplare erhalten, die dem Staat übereignet werden müssen.
Například v Bavorsku neexistují žádné předpisy řešící vlastnictví fosilií nalezených na soukromém pozemku. Naopak v Badensku-Württembersku dostane vlastník půdy za významný nález odměnu, ovšem exemplář musí odevzdat státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. bedauert den weiteren Verfall der Rechtsstaatlichkeit in Côte d'Ivoire, der unter anderem durch die widerrechtliche Verstaatlichung von Banken und durch willkürliche Enteignungen von Geld und Grundbesitz durch Anhänger des ehemaligen Präsidenten Gbagbo gekennzeichnet ist;
3. odsuzuje další zhoršování stavu právního státu v Pobřeží slonoviny, jež charakterizuje mimo jiné nezákonné znárodňování bank a svévolné vyvlastňování peněz a majetku, která provádí tábor bývalého prezidenta Gbagba;
Die Anforderungen des Absatzes 1 gelten jedoch nicht für Haushalte, wenn die von ihnen erzeugten Waren und Dienstleistungen für den Eigenverbrauch bestimmt sind oder in der Vermietung oder Verpachtung von eigenem Grundbesitz bestehen.
Požadavek stanovený v odstavci 1 se však nevztahuje na domácnosti, pokud jsou zboží i služby, které produkují, určeny pro jejich vlastní spotřebu nebo zahrnují pronájem vlastních nemovitostí.
49. fordert die Kommission auf, Grundbesitz als ein Instrument zur Armutsbekämpfung und als Garantie für Nahrungsmittelsicherheit zu fördern, indem sie die Eigentumsrechte stärkt und Landwirten, Kleinunternehmen und lokalen Gemeinschaften den Zugang zu Krediten erleichtert;
49. vyzývá Komisi, aby podporovala vlastnictví půdy jako nástroj pro omezování chudoby a zabezpečení dodávek potravin tím, že budou posílena vlastnická práva a bude usnadněn přístup zemědělců, malých podniků a místních komunit k úvěrům;
zweitrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1.8 Mio. DEM, zweitrangige und drittrangige Grundschuld über 20 Mio. DEM, Abtretung von Maschinen und Rechten gegenüber Dritten, Abtretung von Lagerbeständen, Abtretung von Forderungen gegen Kunden, 90 %ige Bürgschaft des Landes Thüringen
Druhořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM, druhořadá a třetiřadá hypotéka na nemovitý majetek na více než 20 mil. DEM, postoupení strojů a práv vůči třetím osobám, postoupení skladových zásob, postoupení pohledávek vůči zákazníkům , devadesátiprocentní záruka spolkové země Durynsko
Abschnitt 49 des Gesetzes wurde im Juli 2004 so geändert, dass er keine Anwendung mehr findet, wenn Grundbesitz aus anderen Gründen als Naturschutz, Nutzung durch die Streitkräfte, Forschung oder ähnliche soziale Zwecke an ein staatliches Unternehmen verkauft wird.
Článek 49 zákona byl v červenci 2004 novelizován tak, že již není použitelný, jestliže je majetek prodán státnímu podniku pro jiné účely než ochranu přírody, použití ozbrojenými silami a výzkum nebo jiné podobné sociální účely.
Die Anforderungen des Absatzes 1 gelten jedoch nicht für Haushalte, soweit die von ihnen erzeugten Waren und Dienstleistungen für den Eigenverbrauch bestimmt sind oder in der Vermietung oder Verpachtung von eigenem Grundbesitz bestehen.
Požadavek stanovený v odstavci 1 se však nevztahuje na domácnosti, pokud jsou zboží i služby, které produkují, určeny pro jejich vlastní spotřebu nebo zahrnují pronájem vlastních nemovitostí.
Die Zurückhaltung des privaten Marktes in Bezug auf die Finanzierung der Startphase des Projekts hing mit der Unkenntnis der Umstrukturierung von Grundbesitz und der besonderen Merkmale des Agrar- und Gewächshausanbaumarkts zusammen.
Zdrženlivost soukromého trhu vzhledem k financování počáteční fáze projektu souvisela s neznalostí restrukturalizace pozemků a zvláštními rysy zemědělského trhu a trhu skleníkového zahradnictví.
Es wird oft vergessen, dass viele Tibeter – vor allem die gebildeten in den größeren Städten – so begierig waren, ihre Gesellschaft zu modernisieren, dass sie die chinesischen Kommunisten als Verbündete gegen die Herrschaft der heiligen Mönche und Leibeigene haltenden Grundbesitzer ansahen.
Často se zapomíná, že v polovině 20. století mnozí Tibeťané, obzvláště vzdělaní lidé ve větších městech, prahli po modernizaci své společnosti natolik, že čínské komunisty považovali za spojence proti zbožným mnichům a velkostatkářům, již vlastnili nevolníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen , soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels 33 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden ;
umožňují státním příslušníkům jednoho členského státu nabývat a užívat nemovitosti na území jiného členského státu , pokud to není v rozporu se zásadami stanovenými v čl . 33 odst .
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen – schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Vysoké renty vyplácené feudálním statkářům zvyšují jejich bohatství a moc, neboť jim poskytují prostředky k utlačování rolníků a rozhojňování přebytku – více půdy totiž statkáři vytvořit nemohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der verfügende Teil dieses Beschlusses wird daher auch den möglichen Fall einschließen, dass der Grundbesitz AGVO derzeit gegen Entgelt, jedoch zu einem unter dem Marktpreis liegenden Satz zur Verfügung gestellt wird.
Proto bude výrok tohoto rozhodnutí zahrnovat rovněž možnost, že majetek je v současné době dán k dispozici společnosti AGVO za úplatu, ale ve výši pod tržní cenou.
Auch die Urkunde zur Übertragung durch Zuführung von Grundbesitz vom 30. Dezember 2004, durch welche die Eigentumsrechte an den Gebäuden von der Stadt auf AGVO übergingen, enthält für AGVO keine besonderen Bedingungen oder Verpflichtungen hinsichtlich bestimmter Renovierungsarbeiten.
Ani smlouva o převodu prostřednictvím vkladu nemovitého majetku ze dne 30. prosince 2004, kterou bylo vlastnické právo na budovy převedeno z města na společnost AGVO, neobsahuje žádné konkrétní podmínky nebo povinnosti AGVO týkající se konkrétních renovačních prací.