Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundeigentum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundeigentum nemovitost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundeigentum nemovitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im August 2009 lagen die Jahreszinsen für kommerzielle Kredite zum Kauf von Grundeigentum zwischen 6,26 % und 8,17 %.
V srpnu roku 2009 se sazby z komerčních úvěrových linek na nákup nemovitostí pohybovaly v rozmezí od 6,26 % do 8,17 % ročně.
   Korpustyp: EU
Das sollte auch in den Fällen gelten, in denen das Recht eines Drittlandes auf den Vertrag anzuwenden ist und sich das Grundeigentum in einem Mitgliedstaat der Europäische Union befindet .
Platí to i v případech, kdy se na smlouvu vztahují právní předpisy třetí země a nemovitost se nachází v členském státě Evropské unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt der Wert eines von einem Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zu erwerbenden Grundeigentums über dem nach maltesischen Rechtsvorschriften festgelegten Schwellenwert von 30 000 MTL für Wohnungen beziehungsweise von 50 000 MTL für andere Arten von Grundeigentum als Wohnungen oder für Objekte von historischem Wert, so wird eine Genehmigung erteilt.
V případě, že cena jedné takové nemovitosti zakoupené státním příslušníkem členského státu přesáhne práh stanovený maltskými právními předpisy, jmenovitě 30 000 maltských lir pro byt a 50 000 maltských lir pro jakýkoliv typ nemovitosti kromě bytu a nemovitosti historického významu, povolení bude uděleno.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung sämtlicher mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) eingegangener Verpflichtungen, zum Beispiel in den Bereichen Wettbewerbspolitik, insbesondere durch Verabschiedung und Umsetzung eines Umstrukturierungsplans für die Stahlindustrie, und Erwerb von Grundeigentum.
Zajistit řádné provádění všech závazků přijatých v rámci dohody o stabilizaci a přidružení v oblastech, jako je například politika hospodářské soutěže, kde je zejména potřeba přijmout a provést plán restrukturalizace v ocelářském průmyslu, a v oblasti nabývání nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe von Vermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Tato situace může nastat, pokud se ocenění týká nemovitostí a reálná hodnota zhodnocených nemovitostí (tj. skupiny aktiv) je přiřazena jeho podkladovým aktivům (jako jsou pozemky a technická zhodnocení).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliches Grundeigentum zemědělská nemovitost

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundeigentum"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundeigentum/Ressourcenmanagement oder -nutzung
Vlastnictví půdy/řízení zdrojů nebo jejich využívání
   Korpustyp: EU
Gültige Grundeigentums- oder -besitzdokumente (von den zuständigen Behörden anerkannte Grundstücksdokumente)
Platné doklady o vlastnictví či pronájmu pozemku (doklady o oprávnění k užívání pozemku uznané příslušnými orgány)
   Korpustyp: EU
Für Holz von Bäumen, die nach der Übertragung des Grundeigentums gepflanzt wurden, gelten zwei Szenarien:
V případě kulatiny získané ze stromů vysazených po udělení oprávnění k užívání pozemku existují dva postupy:
   Korpustyp: EU
Für Holz von Bäumen, die zum Zeitpunkt der Übertragung des Grundeigentums bereits am Standort vorhanden waren:
V případě kulatiny získané ze stromů, které se v lokalitě nacházely před udělením oprávnění k užívání pozemku:
   Korpustyp: EU
Für Holz von Bäumen, die nach der Übertragung des Grundeigentums gepflanzt wurden:
V případě kulatiny získané ze stromů vysazených po udělení oprávnění k užívání pozemku:
   Korpustyp: EU
Legalität des Eigentums am Holz oder des Grundeigentums in Bezug auf das Holzerntegebiet
Zákonnost vlastnictví či oprávnění k užívání pozemků ve vztahu k oblasti těžby dřeva
   Korpustyp: EU
Viele ländliche Familien verfügen über keinerlei Grundeigentum und sind gezwungen, auf gepachtetem Land bzw. dem Land des Grundbesitzers zu arbeiten.
Venkovské rodiny často nemají půdu ve vlastnictví a jsou nuceny obdělávat pronajaté pozemky a/nebo nádeničit na velkých latifundiích vlastníků půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im August 2009 lagen die Jahreszinsen für kommerzielle Kredite zum Kauf von Grundeigentum zwischen 6,26 % und 8,17 %.
V srpnu roku 2009 se sazby z komerčních úvěrových linek na nákup nemovitostí pohybovaly v rozmezí od 6,26 % do 8,17 % ročně.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten werden über den vom Petitionsausschuss vorgelegten Initiativbericht von Jannelly FOURTOU (ALDE/ADLE, FR) über einen möglichen Missbrauch des valenzianischen Gesetzes über Grundeigentum (LRAU) abstimmen.
Plénum Evropského parlamentu bude hlasovat o žádosti zbavit Bruna GOLLNISCHE (NA, FR) poslanecké imunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Holz von Bäumen, die zum Zeitpunkt der Übertragung des Grundeigentums bereits am Standort vorhanden waren, stellt der Bezirksforstbeamte das Beförderungsdokument aus.
V případě kulatiny získané ze stromů, které se v lokalitě nacházely před udělením oprávnění k užívání pozemku, vydá přepravní doklad krajský lesnický úředník.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Spanien vor kurzem ein neues nationales Rahmengesetz über Grundeigentum verabschiedet hat, das am 1. Juli 2007 in Kraft treten soll,
vzhledem k tomu, že Španělsko nedávno přijalo nové vnitrostátní rámcové předpisy o pozemkovém zákoně, které mají vstoupit v platnost 1. července 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Aussetzung von Beschlagnahmung und Verkauf des Grundeigentums nicht-muslimischer Religionsstiftungen durch die zuständigen Behörden bis zum Erlass des genannten Gesetzes.
Do přijetí výše uvedeného zákona zastavit prodej či konfiskaci majetku, který patří či patřil nadacím nemuslimských náboženských společenství, ze strany příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Liegt der Wert eines von einem Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zu erwerbenden Grundeigentums über dem nach maltesischen Rechtsvorschriften festgelegten Schwellenwert von 30 000 MTL für Wohnungen beziehungsweise von 50 000 MTL für andere Arten von Grundeigentum als Wohnungen oder für Objekte von historischem Wert, so wird eine Genehmigung erteilt.
V případě, že cena jedné takové nemovitosti zakoupené státním příslušníkem členského státu přesáhne práh stanovený maltskými právními předpisy, jmenovitě 30 000 maltských lir pro byt a 50 000 maltských lir pro jakýkoliv typ nemovitosti kromě bytu a nemovitosti historického významu, povolení bude uděleno.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dazu gehört die lang erwartete Verabschiedung von Rechtsvorschriften, die alle Probleme von Nichtmuslimen - wie Rechtsstellung, Registrierung von Grundeigentum, Ausbildung von Geistlichen - betreffen, um in Übereinstimmung mit europäischen Standards den religiösen Pluralismus zu gewährleisten.
Dlouho očekáváme přijetí právních předpisů, které komplexně pojmenují všechny problémy, kterým čelí nemuslimská společenství, jako je právní postavení, registrace majetku a vzdělávání duchovních, jež by zaručovaly náboženský pluralismus v souladu s evropskými normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine im Dezember 2005 angenommene Entschließung ( A6-0382/2005 ) zu dem angeblichen Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum (LRAU - Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger,
vzhledem k usnesení Evropského parlamentu o tvrzeních týkajících se zneužívání pozemkového zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) z prosince 2005 ( A6-0382/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Langer Rede kurzer Sinn: Mit einer Zwangsenteignung von Grundeigentum handeln die spanischen Behörden gemäß der spanischen Verfassung und nach Gesetzen, die infolge der diesbezüglichen Bestimmungen der Verfassung erlassen wurden.
Zkrátka je možné říci, že při povinném prodeji nemovitostí (vyvlastnění majetku) španělské orgány postupují podle španělské ústavy a španělských právních předpisů přijatých na základě příslušných ustanovení ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte auch in den Fällen gelten, in denen das Recht eines Drittstaats auf den Vertrag anzuwenden ist und sich das Grundeigentum in einem Mitgliedstaat der Europäische Union befindet.
Platí to i v případech, kdy se na smlouvu vztahují právní předpisy třetí země a kdy se majetek ve skutečnosti nachází v členském státě Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblicher Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividas urbanística (LRAU – Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Petitionen 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 und andere)
o tvrzeních týkajících se zneužívání stavebního zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany (petice 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 a další)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Angeblicher Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividas urbanística (LRAU – Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Petitionen 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 und andere) [ 2004/2208(INI) ] - Petitionsausschuss.
Zpráva o tvrzeních týkajících se zneužívání stavebního zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany (petice 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 a další) [ 2004/2208(INI) ] - Petiční výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe von Vermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Tato situace může nastat, pokud se ocenění týká nemovitostí a reálná hodnota zhodnocených nemovitostí (tj. skupiny aktiv) je přiřazena jeho podkladovým aktivům (jako jsou pozemky a technická zhodnocení).
   Korpustyp: EU
Die Kontrollverfahren für Holz aus Wäldern/Flächen in Privateigentum sind unterschiedlich für Holz von Bäumen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs des Grundeigentums am Standort vorhanden waren, und für Holz von Bäumen, die seit dem Eigentumserwerb gepflanzt wurden.
Postupy kontroly dřeva ze soukromých lesů/pozemků se liší u kulatiny získané ze stromů, které se v lokalitě nacházely, když bylo získáno oprávnění k užívání pozemku, a kulatiny získané ze stromů, které byly vysazeny teprve poté, co bylo získáno oprávnění k užívání pozemku.
   Korpustyp: EU
Arme Länder haben in diesen Institutionen kaum eine Stimme, da die Stimmrechte auf Grundlage des Reichtums eines Landes zugeordnet werden - nicht viel anders als die Praxis vergangener Tage, die politische Teilhabe an das Grundeigentum zu knüpfen.
Chudé země nemají v těchto institucích téměř žádnou váhu, neboť hlasovací práva jsou přidělena podle majetnosti zemí - ne bez podobnosti s dávnou praxí podmiňování volebního práva vlastnictvím majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die in nicht diskriminierender Weise anzuwendende Einschränkung des Rechts natürlicher Personen, die nicht regionalen Bürgerstatus ( hembygdsrätt/kotiseutuoikeus ) der Ålandinseln besitzen, sowie juristischer Personen, ohne Genehmigung der zuständigen Behörden der Ålandinseln auf diesen Inseln Grundeigentum zu erwerben und zu besitzen;
nediskriminačních omezení práva fyzických osob, které nemají na Alandách & amp; #x201E; hembygdsrätt // kotiseutuoikeus & amp; #x201C; ( domovské právo ), a právnických osob nabývat a vlastnit nemovitý majetek na Alandách bez povolení příslušných alandských orgánů;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2005 zu dem angeblichen Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU - Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger ABl.
vzhledem k usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. prosince 2005 o tvrzeních týkajících se zneužívání stavebního zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung sämtlicher mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) eingegangener Verpflichtungen, zum Beispiel in den Bereichen Wettbewerbspolitik, insbesondere durch Verabschiedung und Umsetzung eines Umstrukturierungsplans für die Stahlindustrie, und Erwerb von Grundeigentum.
Zajistit řádné provádění všech závazků přijatých v rámci dohody o stabilizaci a přidružení v oblastech, jako je například politika hospodářské soutěže, kde je zejména potřeba přijmout a provést plán restrukturalizace v ocelářském průmyslu, a v oblasti nabývání nemovitostí.
   Korpustyp: EU
über den angeblichen Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Petitionen 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 und andere)
o tvrzeních týkajících se zneužívání valencijského pozemkového zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany (petice 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 a další)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem angeblichen Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Petitionen 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 und andere)
o tvrzeních týkajících se zneužívání valencijského pozemkového zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany (petice 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 a další)
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblicher Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividas urbanística (LRAU – Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Petitionen 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 und andere)
Tvrzení týkající se zneužívání valencijského pozemkového zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany (petice 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 a další)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem angeblichen Missbrauch des valencianischen Gesetzes über Grundeigentum oder Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Landerschließungsgesetz) und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Petitionen 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 und andere) ( 2004/2208(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu o tvrzeních týkajících se zneužívání stavebního zákona neboli Ley reguladora de la actividad urbanística (LRAU – Zákon o řízení stavebních činností) a jeho dopadech na evropské občany (petice 609/2003, 732/2003, 985/2002, 1112/2002, 107/2004 a další) ( 2004/2208(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
So hat es seine allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen für ausländische Direktinvestitionen abgeändert, die Steuerverwaltung rationalisiert, die Corporate-Governance-Prinzipien der OECD übernommen, sein Gesetz über Grundeigentum, seinen Zollkodex und seine Devisenbestimmungen überarbeitet sowie die Kontrollen über den Devisenhandel mit dem Rubel abgeschafft.
Rusko již přijalo určitá opatření, aby zlepšilo svou atraktivitu pro zahraniční investory změnami obecných právních předpisů pro přímé zahraniční investice, zefektivněním své daňové správy, přijetím zásad dobrého řízení a správy podle OECD, reformami pozemkového práva, celního sazebníku a devizových předpisů a odstraněním devizové kontroly rublu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für geschlagenes Holz von Bäumen, die zum Zeitpunkt der Übertragung des Grundeigentums bereits am Standort vorhanden waren, sind Forstressourcengebühren zu entrichten, Einzahlungen in den Aufforstungsfonds zu leisten und Einschlagsgebühren zu zahlen; dies gilt nicht für Holz von Bäumen, die nach der Eigentumsübertragung gepflanzt wurden.
Platba poplatku za lesní zdroje, poplatku do Fondu pro opětovné zalesnění a poplatku za dříví na pni se vztahuje na kulatinu ze stromů, které se v lokalitě již nacházely, když bylo získáno oprávnění k užívání pozemku, ale nevztahuje se na kulatinu ze stromů vysazených po udělení oprávnění k užívání pozemku.
   Korpustyp: EU
empfiehlt, Instrumente zu entwickeln, die es ermöglichen, bei der Übertragung der landwirtschaftlichen Flächen Junglandwirten, die sich niederlassen, Vorrang einzuräumen vor Landwirten, die ihren Betrieb vergrößern, insbesondere durch eine Vorruhestandsregelung, eine Beihilfe zum späteren Erwerb des Grundeigentums, eine Regelung über die schrittweise Niederlassung und die Pachtung eines Teils der Flächen;
doporučuje zavést nástroje, které umožní dávat při přidělování zemědělských pozemků přednost mladým zemědělcům, kteří zahajují svou činnost, před zemědělci, kteří svou činnost rozšiřují, a to při zohlednění mechanismu předčasného odchodu do důchodu, podpory na pořízení pozemku v příštím období, mechanismu postupného zahajování činnosti a pronájmu části pozemků;
   Korpustyp: EU DCEP