Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundgesamtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundgesamtheit soubor 116 základní soubor 16 populace 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundgesamtheit soubor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kontrollstichproben werden aus der Grundgesamtheit aller Antragsteller gezogen und umfassen
Kontrolní vzorky se vybírají z celkového souboru žadatelů a zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmenge der Produktangebote in der statistischen Grundgesamtheit lässt sich vollständig in Konsumsegmente unterteilen.
Soubor všech nabízených produktů ve statistickém celkovém souboru lze plně rozdělit do spotřebních segmentů.
   Korpustyp: EU
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t
   Korpustyp: EU
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Počet osob pracujících v souboru aktivních podniků v t
   Korpustyp: EU
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Přesnost se týká přiblížení (konečného) odhadu ke skutečné hodnotě statistického souboru.
   Korpustyp: EU
Die Prüfbehörde kann auch eine Stichprobe aus dieser separaten Grundgesamtheit ziehen.
Auditní orgán může rovněž vybrat vzorek tohoto samostatného souboru.
   Korpustyp: EU
Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
Podobně umožňuje přepočítací koeficient 5.2 učinit závěry z údajů shromážděných o zaměstnancích výběrového souboru pro základní soubor všech zaměstnanců v rámci téže vrstvy.
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků zaniklých v t
   Korpustyp: EU
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků zaniklých v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundgesamtheit

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schichtung der Grundgesamtheit
strukturování (souboru)
   Korpustyp: EU IATE
Bekannte Fehler in der EGFL-IVKS-Grundgesamtheit
známé chyby v souboru EZFRV IACS
   Korpustyp: EU
Anteil der geprüften Ausgaben an der Grundgesamtheit.
Procento auditovaných výdajů v poměru k základnímu souboru.
   Korpustyp: EU
Anzahl der in der Grundgesamtheit repräsentierten Betriebe
Počet podniků v zastoupeném souboru
   Korpustyp: EU
Anzahl Großvieheinheiten in der repräsentierten Grundgesamtheit
Počet dobytčích jednotek v zastoupeném souboru
   Korpustyp: EU
Anzahl Betriebe in der Grundgesamtheit (B)
Počet podniků v souboru (B)
   Korpustyp: EU
Zu hohe Zahlungen in der Grundgesamtheit EGFL – IVKS
přeplatky v souboru EZZF IACS
   Korpustyp: EU
Bekannte Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des ELER
známé chyby v souboru EZFRV mimo IACS
   Korpustyp: EU
Finanzieller Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGLF
Známá chyba v souboru EZZF bez IACS
   Korpustyp: EU
Extrapolierter Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGLF
extrapolace chyb v souboru EZZF bez IACS
   Korpustyp: EU
Bekannter Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGLF
Známá chyba v EZZF bez IACS
   Korpustyp: EU
Finanzielle Fehler in der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des ELER
Finanční chyby v souboru EZFRV bez IACS
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel 1 oder 2 Unternehmen in der Grundgesamtheit
Například 1 nebo 2 podniky celkem
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der geprüften Ausgaben in Bezug auf die Grundgesamtheit.
Procento auditovaných výdajů v poměru k základnímu souboru.
   Korpustyp: EU
In der Grundgesamtheit repräsentierte landwirtschaftlich genutzte Fläche (ha)
Využitá zemědělská plocha (ha) v zastoupeném souboru
   Korpustyp: EU
Tabelle 3 Verteilung der Betriebe in der Grundgesamtheit
Tabulka č. 3 Rozdělení zemědělských podniků v souboru
   Korpustyp: EU
Zahlen zu bestimmten gesundheitlichen Aspekten einer Grundgesamtheit oder eines Gebietes.
Číselné údaje o některých aspektech zdraví ve vztahu k počtu obyvatel nebo oblasti.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Fehler bei der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGFL
Finanční chyby v souboru EZZF bez IACS
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlichster Fehler bei der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des EGFL
nejpravděpodobnější míra chyb v souboru EZZF mimo systém IACS
   Korpustyp: EU
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Počet osob pracujících v souboru aktivních podniků v t
   Korpustyp: EU
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t
   Korpustyp: EU
Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků zaniklých v t
   Korpustyp: EU
Wesentlicher Fehler bei der Nicht-IVKS-Grundgesamtheit des ELER
významná chyba v EZFRV mimo IACS
   Korpustyp: EU
Zu den Stichprobenparametern gehören: Signifikanzgrad, Zuverlässigkeitsgrad, Stichprobeneinheit, erwartete Fehlerquote, Stichprobenintervall, Wert der Grundgesamtheit, Größe der Grundgesamtheit, Stichprobengröße, Angabe zur Schichtung (falls zutreffend).
K parametrům výběru vzorku patří: úroveň významnosti, úroveň spolehlivosti, výběrová jednotka, očekávaná míra chyb, výběrový interval, hodnota základního souboru, velikost základního souboru, velikost vzorku, informace o stratifikaci (je-li použitelné).
   Korpustyp: EU
Zu den Stichprobenparametern gehören: Signifikanzgrad, Zuverlässigkeitsgrad, Stichprobeneinheit, erwartete Fehlerquote, Stichprobenintervall, Wert der Grundgesamtheit, Größe der Grundgesamtheit, Stichprobengröße, Angabe zur Schichtung (gegebenenfalls).
K parametrům výběru vzorku patří: úroveň významnosti, úroveň spolehlivosti, výběrová jednotka, očekávaná míra chyb, výběrový interval, hodnota základního souboru, velikost základního souboru, velikost vzorku, informace o stratifikaci (je-li použitelné).
   Korpustyp: EU
Beim Bescheinigungsverfahren für das Haushaltsjahr 2009 festgestellte Fehler in der ELER-Grundgesamtheit
chyby zjištěné během certifikačního postupu za rozpočtový rok 2009 ohledně souboru EZZF
   Korpustyp: EU
„Statistiken“ quantitative und qualitative, aggregierte und repräsentative Informationen, die ein Massenphänomen in einer betrachteten Grundgesamtheit beschreiben;
„statistikou“ kvantitativní a kvalitativní souhrnná a reprezentativní informace charakterizující kolektivní jev v dotčené populaci;
   Korpustyp: EU
Die Kontrollstichproben werden aus der Grundgesamtheit aller Antragsteller gezogen und umfassen
Kontrolní vzorky se vybírají z celkového souboru žadatelů a zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Prüfbehörde kann auch eine Stichprobe aus dieser separaten Grundgesamtheit ziehen.
Auditní orgán může rovněž vybrat vzorek tohoto samostatného souboru.
   Korpustyp: EU
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Přesnost se týká přiblížení (konečného) odhadu ke skutečné hodnotě statistického souboru.
   Korpustyp: EU
Nicht wieder eingezogene Beträge für Fehler in der EGFL-IVKS-Grundgesamtheit
nevyinkasované částky za chyby v souboru EZZF IACS
   Korpustyp: EU
Beim Bescheinigungsverfahren für das Haushaltsjahr 2009 festgestellte Fehler in der EGFL-Grundgesamtheit
chyby zjištěné během certifikačního postupu za rozpočtový rok 2009 ohledně souboru EZZF
   Korpustyp: EU
Betrag, der der Grundgesamtheit entspricht, aus der die Stichprobe gezogen wurde (in Euro) [7]
Částka v eurech odpovídající základnímu souboru, z něhož byl vzorek vybrán [7]
   Korpustyp: EU
Der Grundgesamtheit, aus der die Stichprobe gezogen wurde, entsprechender Betrag in Euro [7]
Částka v eurech odpovídající základnímu souboru, z něhož byl vzorek vybrán [7]
   Korpustyp: EU
Die ‚Grundgesamtheit‘ können Personen bilden, wenn Personen gezählt werden, Wohnungen, wenn die StatisticalDatadistribution Wohnungen betrifft, usw.
‚Populaci‘ mohou představovat osoby v případě sčítání osob, byty v případě, že se StatisticalDatadistribution týká bytů atd.
   Korpustyp: EU
Wurde das ergänzende nationale Kriterium bei der nationalen Gewichtung der Daten der Grundgesamtheit verwendet?
Používá se toto další vnitrostátní kritérium k vnitrostátnímu vážení údajů souboru?
   Korpustyp: EU
Inverser kumulativer Prozentsatz der Anzahl der in der Grundgesamtheit repräsentierten Betriebe
Inverzní kumulativní procentuální podíl počtu podniků v zastoupeném souboru
   Korpustyp: EU
Verschiedene Möglichkeiten der Meldung von Daten über Krankheiten und damit verwandte Gesundheitsprobleme bei einer Grundgesamtheit.
Různé způsoby vykazování údajů o výskytu nemocí a přidružených zdravotních problémů v populaci.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Möglichkeiten der Meldung von Daten über Krankheiten und damit verwandter Gesundheitsprobleme bei einer Grundgesamtheit.
Různé způsoby vykazování údajů o výskytu nemocí a přidružených zdravotních problémů v populaci.
   Korpustyp: EU
Anzahl der betroffenen Erhebungseinheiten Anteil der in die Erhebung einbezogenen Stichprobe an der Grundgesamtheit (in %)
Počet dotyčných zpravodajských jednotek: Podíl zjišťovaného vzorku ve srovnání s celkem (v %):
   Korpustyp: EU
Nicht als Unternehmensgründungen gelten Zugänge zur Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Auflösungen, Abtrennung oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Za vznik se nepovažuje vznik v důsledku fúze, rozdělení, vyčlenění nebo restrukturalizace skupiny podniků.
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Počet osob pracujících v souboru aktivních podniků v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Počet zaměstnanců v souboru aktivních podniků v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Počet zaměstnanců v souboru podniků nově vzniklých v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet osob pracujících v souboru podniků zaniklých v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Počet zaměstnanců v souboru podniků zaniklých v t
   Korpustyp: EU
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihrer Haupttätigkeiten Abschnitt G zugeordnet sind.
Statistiky podnikání se týkají základního souboru všech podniků zařazených podle hlavní činnosti do sekce G.
   Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenplan: Anzahl der Unternehmen in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht, d. h. die Grundgesamtheit
Plán výběru – Počet podniků ve vrstvě definované NACE_SP a SIZE_SP, tj. v základním souboru
   Korpustyp: EU
Anzahl der Auskunft gebenden Unternehmen in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht, d. h. die Grundgesamtheit
Počet dotazovaných podniků ve vrstvě definované NACE_SP a SIZE_SP, tj. v základním souboru
   Korpustyp: EU
Stichprobenplan — Anzahl der Unternehmen in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht, d. h. die Grundgesamtheit
Plán výběru – počet podniků ve stratu vymezeném dle NACE_SP a SIZE_SP, tj. v základním souboru
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit schnell wachsender Unternehmen gemessen an der Beschäftigung im Zeitraum t
Počet zaměstnanců v souboru rychle rostoucích podniků podle zaměstnanosti v t
   Korpustyp: EU
Für andere spezifische Stützungsmaßnahmen sollten die Begünstigten als eigene Grundgesamtheit gelten, für die ein besonderer Mindestkontrollsatz festgesetzt wird.
U dalších opatření zvláštní podpory by měli být příjemci podpory považováni za oddělenou skupinu a měla by se na ně vztahovat zvláštní minimální míra kontrol.
   Korpustyp: EU
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „chov ryb“ kódu NACE 05.02. podle definice Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 15.20 definiert ist: „Fischverarbeitung“.
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „zpracování a konzervování ryb a rybích výrobků“ kódu NACE 15.20 podle definice Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten Abschnitt G zugeordnet sind.
Statistiky podnikání se týkají všech podniků, jejichž hlavní činnost je zařazena do sekce G.
   Korpustyp: EU
Die Zahl dieser Begünstigten in der Kontrollstichprobe darf nicht größer sein als ihr Anteil an der zu kontrollierenden Grundgesamtheit.
Počet takových příjemců v kontrolním vzorku nesmí přesahovat jejich podíl v kontrolním souboru.
   Korpustyp: EU
Stichprobenumfang: Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
velikost výběru: upřesnit celkový počet podniků a počet zkoumaných podniků (pokud možno podle vrstvy),
   Korpustyp: EU
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Počet zaniklých podniků nezahrnuje podniky vystupující ze základního souboru v důsledku zániku fúzí, převzetím, rozdělením nebo restrukturalizací skupiny podniků.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihrer Haupttätigkeiten Abschnitt G zugeordnet sind.
Statistiky podnikání se týkají všech podniků, jejichž hlavní činnost je zařazena do sekce G.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihrer Haupttätigkeit Abschnitt F zugeordnet sind.
Statistiky podnikání se týkají všech podniků, zařazených podle jejich hlavní činnosti do sekce F.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t-1 neu gegründeten Unternehmen, die bis t fortbestanden haben
Počet osob pracujících v souboru podniků nově vzniklých v t-1, které přežily do t
   Korpustyp: EU
Stichprobenfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler aufgrund der Tatsache, dass eine Stichprobe von Beobachtungen vorgenommen wurde, statt die Grundgesamtheit aller Einheiten zu beobachten.
chybou ve vzorku: týká se obvykle chyb vzniklých na základě skutečnosti, že byl sledován vzorek zařízení místo celých zkoumaných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D oder E zugeordnet sind.
Statistiky podnikání se týkají základního souboru všech podniků zařazených podle hlavní činnosti do sekcí B, C, D a E.
   Korpustyp: EU DCEP
Stichprobenfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler aufgrund der Tatsache, dass an einer Stichprobe Beobachtungen vorgenommen wurden, statt die Grundgesamtheit aller Einheiten zu beobachten.
chybami ve vzorcích: týká se obvykle chyb vzniklých na základě skutečnosti, že byl sledován vzorek zařízení místo celých zkoumaných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der Prüfstrategie, einschließlich des Stichprobenverfahrens, das es der Prüfbehörde ermöglicht, valide Rückschlüsse auf die Grundgesamtheit zu ziehen.
Uveďte stručný popis auditní strategie, včetně metodiky výběru vzorků, která auditnímu orgánu umožní vyvodit platné závěry o celém základním souboru
   Korpustyp: EU
Wenn die Gesamtausgaben für eine Stichprobeneinheit in einem Geschäftsjahr einen negativen Betrag ergeben, werden sie von der in Absatz 3 genannten Grundgesamtheit ausgenommen und separat geprüft.
Pokud jsou celkové výdaje spojené s jednotkou vzorku za účetní období záporné, vyřadí se ze souboru podle odstavce 3 a auditují se samostatně.
   Korpustyp: EU
Stichprobenfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler aufgrund der Tatsache, dass an einer Stichprobe Beobachtungen vorgenommen wurden, statt die Grundgesamtheit aller Einheiten zu beobachten.
chybami ve vzorcích: týkají se obvykle chyb vzniklých na základě skutečnosti, že byl sledován vzorek zařízení místo celých zkoumaných zařízení.
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Počet osob zaměstnaných v t v souboru aktivních podniků, které měly v jakémkoli okamžiku v t alespoň jednoho zaměstnance
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Počet zaměstnanců v t v souboru aktivních podniků, které měly v jakémkoli okamžiku v t alespoň jednoho zaměstnance
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Počet osob zaměstnaných v t v souboru podniků, které mají prvního zaměstnance v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Počet zaměstnanců v t v souboru podniků, které mají prvního zaměstnance v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Počet osob zaměstnaných v t v souboru podniků, které od jakéhokoli okamžiku v t nemají již žádného zaměstnance
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Počet zaměstnanců v t v souboru podniků, které od jakéhokoli okamžiku v t nemají již žádného zaměstnance
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Počet osob zaměstnaných v t v souboru aktivních podniků s alespoň jedním zaměstnancem v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Počet zaměstnanců v t v souboru aktivních podniků s alespoň jedním zaměstnancem v t
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Počet osob zaměstnaných v t v souboru podniků, které nemají v t již žádného zaměstnance
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Počet zaměstnanců v t v souboru podniků, které nemají v t již žádného zaměstnance
   Korpustyp: EU
Bei negativen Stichprobeneinheiten: Bestätigung, dass diese gemäß Artikel 6 Absatz 7 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 532/2014 als separate Grundgesamtheit behandelt wurden.
Pokud existují záporné jednotky vzorku, potvrzení, že s nimi bylo zacházeno jako se zvláštním základním souborem v souladu s čl. 6 odst. 7 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 532/2014.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtfehlerquote wird berechnet, bevor etwaige finanzielle Berichtigungen in Bezug auf die geprüfte Stichprobe oder die Grundgesamtheit, aus der die Zufallsstichprobe gezogen wird, vorgenommen werden.
Celková chybovost je vypočítána před použitím případných finančních oprav ve vztahu k auditovanému vzorku nebo základnímu souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek.
   Korpustyp: EU
Bei negativen Stichprobeneinheiten Bestätigung, dass sie gemäß Artikel 28 Absatz 7 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 480/2014 der Kommission als separate Grundgesamtheit behandelt wurden.
Pokud existují záporné jednotky vzorku, potvrzení, že s nimi bylo zacházeno jako se zvláštním základním souborem podle čl. 28 odst. 7 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 480/2014.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtfehlerquote wird berechnet, bevor etwaige Finanzkorrekturen in Bezug auf die geprüfte Stichprobe oder die Grundgesamtheit, aus der die Zufallsstichprobe gezogen wird, vorgenommen werden.
Celková chybovost je vypočítána před použitím případných finančních oprav ve vztahu k auditovanému vzorku nebo základnímu souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek.
   Korpustyp: EU
Deckt die Zufallsstichprobe mehr als einen Fonds oder mehr als ein Programm ab, so betrifft die Gesamtfehlerquote (berechnet) aus Spalte D die gesamte Grundgesamtheit.
Pokud náhodný vzorek zahrnuje více než jeden fond nebo program, týká se celková (vypočítaná) chybovost uvedená ve sloupci „D“ celého základního souboru.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten durch geeignete Maßnahmen, dass die übermittelten Daten die Struktur der Grundgesamtheit der statistischen Einheiten, die im Anhang aufgeführt sind, widerspiegeln.
Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby předávané údaje odrážely strukturu základního souboru statistických jednotek uvedených v přílohách.
   Korpustyp: EU
Ist es zum Erreichen dieses Prozentsatzes erforderlich, werden zusätzliche Begünstigte nach dem Zufallsprinzip aus der zu kontrollierenden Grundgesamtheit gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b ausgewählt.“;
Pokud je nutné dosáhnout uvedeného procenta, vyberou se z kontrolního souboru namátkově dodateční příjemci v souladu s čl. 31 odst. 1 písm. b).“,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Daten, die sie übermitteln, die Struktur der Grundgesamtheit der statistischen Einheiten widerspiegeln.
Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby údaje, které předávají, odrážely strukturu základního souboru statistických jednotek.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D und E zugeordnet sind.
Statistiky podnikání se týkají základního souboru všech podniků zařazených podle hlavních činností do sekcí B, C, D a E .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D oder E zugeordnet sind.
Podnikové statistiky se týkají souboru všech podniků, jejichž hlavní činnost je zařazena do sekce B, C, D nebo E.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t-1 neu gegründeten Unternehmen, die bis t fortbestanden haben, im Gründungsjahr
Počet osob pracujících v roce vzniku v souboru podniků nově vzniklých v t-1, které přežily do t
   Korpustyp: EU
Das Stichprobenverfahren stellt eine zufällige Auswahl der Stichprobeneinheiten aus der Grundgesamtheit sicher, indem durch Verwendung von für jede einzelne Grundgesamtheit generierten Zufallszahlen die Einheiten der Stichprobe ausgewählt werden, oder indem durch Verwendung eines Zufallsstarts und Anwendung einer systematischen Regel zur Auswahl der weiteren Einheiten eine systematische Auswahl getroffen wird.
Metoda výběru vzorku zajistí náhodný výběr každé jednotky vzorku ze souboru pomocí náhodných čísel generovaných pro každou jednotku souboru, na jejichž základě se vyberou jednotky, které se zařadí do vzorku, nebo systematický výběr pomocí náhodného počátku a následného uplatnění systematického pravidla pro výběr dalších položek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Kontrollstichprobe aus der Grundgesamtheit der Antragsteller ziehen; diese Kontrollstichprobe sollte einen Zufallsanteil, um eine repräsentative Fehlerquote zu erhalten, und einen risikobasierten Anteil umfassen, der auf die Bereiche abzielen sollte, in denen das Fehlerrisiko am größten ist.
Členské státy by měly vybrat z celkového souboru žadatelů kontrolní vzorek, který se skládá z namátkové části, s cílem získat reprezentativní míru chybovosti, a z rizikové části, která by měla být zaměřena na oblasti, u nichž je riziko chyb největší.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1749/96 müssen die HVPI anhand von Zielstichproben erstellt werden, in denen innerhalb der einzelnen Elementaraggregate ausreichend viele Preise enthalten sind, um der Variation der Preisentwicklungen in der Grundgesamtheit Rechnung zu tragen.
Článek 8 nařízení Komise (ES) č. 1749/96 vyžaduje, aby byl HISC sestaven na základě cílových výběrů zjišťování, které obsahují dostatečný počet cen v rámci jednotlivých elementárních agregací, aby se zohlednily variace cenového vývoje v obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall werden die Ergebnisse der Untersuchung der repräsentativen Stichprobe auf die übrige Grundgesamtheit extrapoliert, aus der die Stichprobe gezogen wurde, um die Höhe der finanziellen Berichtigung festzulegen.
V tomto případě se za účelem stanovení finanční opravy výsledky posouzení reprezentativního vzorku extrapolují na zbytek souboru, z nějž byl vzorek vybrán.
   Korpustyp: EU
Es widerspricht der Grundidee der Stichprobenbildung, zu behaupten, dass aufgrund der Tatsache, dass (nicht in die Stichprobe einbezogene) Ausführer entweder als MWB oder Nicht-MWB eingestuft werden sollten, eine Stichprobe einer solchen Grundgesamtheit per se nicht repräsentativ wäre.
Ve skutečnosti je v rozporu se samotnou koncepcí výběru vzorku tvrdit, že vzhledem k tomu, že vývozci (nezařazení do vzorku) měli být klasifikováni jako vývozci se statusem tržního hospodářství či bez něj, není vzorek takovýchto vývozců sám o sobě reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Počet osob zaměstnaných v t v souboru podniků, které měly prvního zaměstnance v t – 1 a mají také alespoň jednoho zaměstnance v t
   Korpustyp: EU
Mit dieser statistischen Methode wird die Hypothese überprüft, dass die Standardabweichung der Grundgesamtheit und der Mittelwert einer Emission, die am zu prüfenden System ermittelt werden, sich nicht von der Standardabweichung und dem Mittelwert unterscheiden, die am Bezugssystem ermittelt werden.
Tato statistická metoda ověřuje hypotézu, že se směrodatná odchylka vzorku a průměrná hodnota vzorku naměřených emisí u uvažovaného systému neliší od směrodatné odchylky vzorku a průměrné hodnoty vzorku emisí naměřených u referenčního systému.
   Korpustyp: EU
Abstimmung zwischen den bei der Kommission in Euro geltend gemachten Gesamtausgaben in Bezug auf das Geschäftsjahr und der Grundgesamtheit, aus der die zufällige Stichprobe gezogen wurde (Spalte A der Tabelle in Abschnitt 10.2 unten).
Sesouhlasení celkových výdajů v eurech vykázaných Komisi v souvislosti s daným účetním obdobím a souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek (sloupec „A“ v tabulce v bodě 10.2).
   Korpustyp: EU
Zwischen 0,6 % und 0,75 % der zu kontrollierenden Grundgesamtheit gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b werden nach dem Zufallsprinzip aus allen Begünstigten ausgewählt, die gemäß Buchstabe a dieses Unterabsatzes bestimmt wurden.
Ze všech příjemců vybraných v souladu s písmenem a) tohoto pododstavce se namátkově vybere 0,6 % až 0,75 % kontrolního souboru uvedeného v čl. 31 odst. 1 písm. b).
   Korpustyp: EU
Eine Stichprobe muss repräsentativ für die Grundgesamtheit sein, aus der sie gezogen wurde, damit die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 127 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 erstellen kann.
Vzorek je reprezentativní částí souboru, ze kterého je vybrán, a umožňuje auditnímu orgánu vypracovat platný výrok auditora v souladu s čl. 127 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 1303/2013.
   Korpustyp: EU
Die Gewichtungsfaktoren werden so berechnet, dass die Auswahlwahrscheinlichkeit und Nichtbeantwortung der Erhebungseinheiten berücksichtigt werden; gegebenenfalls wird die Stichprobe an externe Daten angepasst, die die Verteilung der Personen in der Grundgesamtheit betreffen.
Váhové faktory se vypočítají s přihlédnutím k pravděpodobnosti výběru jednotek, non-responsi a, je-li to vhodné, k úpravě výběrového souboru podle struktury osob tvořících cílovou skupinu obyvatel, na základě demografické evidence.
   Korpustyp: EU