Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundgesetz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundgesetz základní zákon 23 ústava 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundgesetz základní zákon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abbas ist immer noch palästinensischer Präsident und damit aufgrund des Grundgesetzes Oberkommandierender aller palästinensischen Sicherheitskräfte.
Abbás zůstává palestinským prezidentem a Základní zákon jej staví do role velitele všech palestinských bezpečnostních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, das sei ein Grundgesetz der Demokratie, ohne Ausnahme.
Ríká, že to je jeden ze základních zákonu demokracie - žádné výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf Artikel 46 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland,
– s ohledem na článek 46 německého základního zákona ( Grundgesetz ),
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
A ted' by me zajímalo, jestli si nekdo z vás vzpomene, jak se ríká základnímu zákonu celé zeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Grundgesetz verbietet es der Regierung, Gesetze gegen den Willen und die Entscheidung von Gremien der Regierungspartei durchzusetzen.
Německý základní zákon zakazuje vládě prosazovat zákony proti vůli a rozhodnutí statutárních orgánů vládnoucí strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz seiner Zusage allgemeiner Wahlen jedoch beschränkt das Grundgesetz die demokratische Entwicklung während der ersten zehn Jahre nach der Übergabe Hongkongs an China.
Avšak navzdory slibu všeobecného volebního práva Základní zákon omezuje demokratický vývoj během prvních deseti let po předání Hongkongu Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder der Europäischen Union müssen ihre Zusammenarbeit in rechtlichen Fragen stärken, ohne dass dies zu Lasten der Traditionen und Grundgesetze der Mitgliedstaaten geht.
Země Evropské unie musí posílit spolupráci v záležitostech soudnictví bez narušení tradic a základních zákonů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich ist das einzige europäische Land, welches dem Säkularismus Verfassungsrang einräumt, während das deutsche Grundgesetz sich auf Gott beruft und die irische Verfassung auf die heilige Dreifaltigkeit.
Francie je jedinou evropskou zemí, která svou sekulární povahu vyhlašuje ústavně, zatímco německý Základní zákon odkazuje k Bohu a irská ústava ke Svaté Trojici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Woche markiert für Hongkong den 15. Jahrestag der Verkündigung seiner Verfassung, des Grundgesetzes, durch den Nationalen Volkskongress Chinas.
Na tento týden připadá 15. výročí vyhlášení hongkongské ústavy, nazvané Základní zákon, Všečínským shromážděním lidových zástupců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundgesetz"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beginn der Überarbeitung des Grundgesetzes,
zahájení prací na úpravě Základního zákona,
   Korpustyp: EU
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
Musel jste přece slyšet o 4. dodatku ústavy!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Newtons drittem Grundgesetz der Bewegung?
Kvůli Newtonovu třetímu pohybovému zákonu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Botschaft des Grundgesetzes meines Landes.
To je poselství ústavy mé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mir nur die Grundgesetze der Physik vorstellen.
Beru na vědomí jen základní zákony fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sei Bestandteil des im Grundgesetz verankerten Rechtsstaatsprinzips.
Tato zásada je nedílnou součástí zásady právního státu, která je zakotvena v ústavě.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland,
s ohledem na článek 46 Základního zákona Spolkové republiky Německo,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland,
– s ohledem na článek 46 Ústavy Spolkové republiky Německo,
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, das sei ein Grundgesetz der Demokratie, ohne Ausnahme.
Ríká, že to je jeden ze základních zákonu demokracie - žádné výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Vorgehen untergräbt die Grundgesetze des Landes, Madam.
Takové jednání by podrylo fundamentální zákony této země, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Grundgesetz hätte gewährleistet, dass die Wahlen unter transparenten Umständen abgehalten worden wären.
Tento nový základní právní řád by pro volby zaručil transparentní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechnungshöfe der Mitgliedstaaten werden im Rahmen eines nationalen Grundgesetzes oder Gesetzes tätig.
Kontrolní úřady členských států fungují v rámci ústavy nebo právních předpisů daného státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um meine Geschichte zu verstehen, müsst ihr die drei Grundgesetze doppelter Schwerkraft kennen.
Abyste pochopili můj příběh, musíte znát tři zákony dvojí gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Grundgesetz (1974:152) Kap. 9, § 10, Garantieverordnung (1997:1006) sowie Etatgesetz (1996:1059).
Viz Regeringsformen (1974:152), kap. 9 § 10, garanční dekret (1997:1006) a zákon o státním rozpočtu (1996:1059).
   Korpustyp: EU
Die Absicht der Präambel unseres Grundgesetzes, "auch für jene zu handeln, denen mitzuwirken versagt war", wurde damit praktische Politik.
Tím se do praktické politiky promítl účel preambule německé ústavy, který hovoří o jednání jménem těch, jimž bylo v jednání zabráněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland regelt den Umfang der parlamentarischen Indemnität und Immunität der Abgeordneten.
Článek 46 Základního zákona Spolkové republiky Německo upravuje rozsah beztrestnosti ( Indemnität ) a imunity poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
A ted' by me zajímalo, jestli si nekdo z vás vzpomene, jak se ríká základnímu zákonu celé zeme.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. Oktober stimmte die ostdeutsche Volkskammer für den Beitritt der ostdeutschen Länder zum Geltungsbereich des westdeutschen Grundgesetzes.
Třiadvacátého srpna odsouhlasila východoněmecká Volkskammer neboli Sněmovna lidu jednostrannou věrnost východoněmeckých spolkových zemí západoněmecké ústavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten: in einer ersten Phase durch die Regierungskonferenz; anschließend erfolgt die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem jeweiligen Grundgesetz.
Tuto pravomoc mají členské státy: nejprve prostřednictvím mezivládní konference, a následně prostřednictvím ratifikace každým členským státem, v souladu se základní legislativou každé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei allen Veränderungen, insbesondere bei solch wichtigen Veränderungen, die das Grundgesetz betreffen, hängt sehr viel davon ab, wie sie umgesetzt werden.
Stejně jako u všech změn, zejména pak takových důležitých změn, které se týkají základních práv, závisí mnoho na způsobu jejich realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder der Europäischen Union müssen ihre Zusammenarbeit in rechtlichen Fragen stärken, ohne dass dies zu Lasten der Traditionen und Grundgesetze der Mitgliedstaaten geht.
Země Evropské unie musí posílit spolupráci v záležitostech soudnictví bez narušení tradic a základních zákonů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne verstehen, wie es möglich ist, dass der deutsche Justizminister gleichzeitig erklärt hat, ein europäisches PNR-Programm würde gegen das deutsche Grundgesetz verstoßen.
Ráda bych porozuměla tomu, jak je možné, že německý ministr spravedlnosti ve stejné době prohlásil, že evropský program jmenné evidence cestujících by byl v rozporu se základními zákony Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch mit manchen Punkten in meinem eigenen deutschen Grundgesetz nicht einverstanden und in manchen Punkten auch nicht mit der französischen Verfassung.
Úplně nesouhlasím ani s některými body ve své vlastní německé ústavě, stejně jako ve francouzské ústavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verweis auf den Status von Minderheiten im Grundgesetz, gemeinsam mit ihren Rechten, wird ein positives Zeichen für die europäische Integration sein.
Odkaz na postavení menšin v základních právních předpisech, společně s uvedením jejich práv, bude pro evropskou integraci dobrým znamením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der wirtschaftlichen Grundgesetze behauptet, dass dann, wenn die Nachfrage nach einem Gut das Angebot zu überflügeln beginnt, sein Preis steigen wird.
Zákony ekonomie praví, že pokud poptávka po komoditě začne převyšovat nabídku, začne cena komodity růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfassungsgericht hat nämlich nicht auf sein Recht verzichtet, das letzte Urteil darüber zu haben, ob die Aktionen einer EU-Institution mit dem Grundgesetz kompatibel sind.
Německý ústavní soud se totiž nezřekl práva na poslední slovo v otázce, zda je počínání evropských institucí slučitelné s německou ústavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war laut Artikel 23 des westdeutschen Grundgesetzes zulässig, doch waren weder die westdeutsche Regierung noch das westdeutsche Parlament zu Rate gezogen worden!
Článek 23 spolkové ústavy SRN to sice umožňoval, avšak Volkskammer toto rozhodnutí nekonzultovala ani se západoněmeckou vládou, ani s jejím parlamentem!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesetzgebung soll mit Artikel 23 des Grundgesetzes übereinstimmen, der Mini-Verfassung Hongkongs, nach welcher die Regierung Gesetze gegen Verrat, Aufwiegelung, Subversion und Diebstahl von Staatsgeheimnissen erlassen muss.
Tato legislativa by měla naplňovat článek 23 Základního zákona. Tato hongkongská ,,miniústava" vyžaduje, aby vláda ustanovila zákony proti vlastizradě, pobuřování, pokusu o převrat a zcizení státních tajemství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten die Formulierung eines Grundgesetzes zur nationalen Sicherheit, das die Rolle und die Grenzen für Aktionen der SVK eindeutig definiert, ernsthaft ins Auge fassen.
O vzniku elementárního právního předpisu, který bude řešit otázky národní bezpečnosti a kontrolovat aktivity národních bezpečnostních složek, bychom opravdu měli začít seriózně uvažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 87 Jahren gründeten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation, in Freiheit gezeugt und dem Grundgesetz geweiht, dass alle Menschen gleich geschaffen sind.
Čtyři úspěchy a sedm let před tím, naši otcové vybudovali na tomto kontinentě nový národ, zplozen ve svobodě a oddaný záležitosti, že všichni jsou si rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grundgesetz von Mensch und Natur ist, sich zu nehmen, was einem Gott beschied oder die Schwerter und Pfeile Eurer Macht.
Tím nejobecnějším právem přírody a člověka je vzít si to, co mu bylo svěřeno Bohem nebo díky mečům a šípům, kterým velíte.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland macht geltend, der Staat sei seit Inkrafttreten der einschlägigen Bestimmung im deutschen Grundgesetz im Jahr 1953 letztlicher Schuldner und Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten.
Německo tvrdí, že od vstupu příslušného ustanovení v německé ústavě v roce 1953 v platnost je stát konečným dlužníkem a subjektem povinným financovat nároky na penze úředníků.
   Korpustyp: EU
Weiter heißt es im Grundgesetz: „Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden“.
Zákon dále stanoví, že poslanec „může být volán k odpovědnosti nebo zatčen jen se svolením Spolkového sněmu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits mehrere Redner ausgeführt haben, brauchen wir ein ordnungsgemäßes Grundgesetz für das Internet, das klar aufzeigt, dass das Internet ein wichtiger Teil der Gesellschaft ist, in dem unsere grundlegenden bürgerlichen Freiheiten geachtet werden müssen.
Potřebujeme, jak prohlásili někteří řečníci, řádnou listinu práv pro internet, z níž naprosto jasně vyplývá, že internet je důležitou součástí společnosti, kde je nutno respektovat naše základní občanská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahre 1953 bestätigte der Lord President (Gerichtspräsident) von Schottlands höchstem Zivilgericht, dass, anders als in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs, nach dem schottischen Grundgesetz die Souveränität beim Volk liegt.
Lord prezident nejvyššího cvivilního soudu ve Skotsku v roce 1953 potvrdil, že na rozdíl od jiných částí Spojeného království, podle skotského ústavního práva tvoří základ svrchovanosti lid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht u. a. im direkten Gegensatz zum Grundgesetz der BRD, das festhält: "Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht" (Artikel 6 Absatz 2).
To je v přímém rozporu s ústavním zákonem Spolkové republiky Německo, který říká, že "péče a výchova dětí je přirozeným právem rodičů a povinností, jež v první řadě spočívá na nich" (čl. 6 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Vyhlašujeme tuto listinu v předvečer podpisu Lisabonské smlouvy, listinu, která má právní status základního práva a právní status, který se rovná statutu smluv, ve prospěch mnoha a k nelibosti několika málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Mitgliedstaaten selbst vereinbart, dass sie ihre eigenen Rechtsvorschriften für haushaltspolitische Regeln einführen - nicht unbedingt die Schuldenbremse wie im deutschen Grundgesetz -, sondern maßgeschneiderte Regeln für jedes Land, damit sie ihre Verpflichtungen gemäß dem Vertrag erfüllen.
Samy členské státy rovněž souhlasily s tím, že každý z nich představí vlastní právní předpisy týkající se fiskálních pravidel - nemusí nutně jít o dluhové brzdy jako v německé ústavě - pravidel střižených na míru jednotlivým zemím, která jim pomohou dodržovat jejich povinnosti v rámci Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der EU-Kommission vorgeschlagene Reparaturklausel stellt sicher, dass die GVO, das Grundgesetz für den Automobilsektor, für den gesamten Ersatzteil- und Reparaturmarkt im Binnenmarkt gilt, wie dies jetzt nur in Belgien, Irland, Italien, Spanien und Großbritannien der Fall ist.
Ustanovení o opravách navržené Evropskou komisí zajišťuje, aby se toto nařízení o blokové výjimce, které je základním právním předpisem pro odvětví motorových vozidel, uplatňovalo na celém trhu s náhradními díly, jako je to současné době pouze v případě Belgie, Irska, Itálie, Španělska a Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als es endlich geöffnet wurde, wurde es zum Symbol der Einheit und zum Zeichen dafür, dass die Forderung des Grundgesetzes nach Vollendung der Einheit Deutschlands in Freiheit erfüllt ist.
Když se konečně otevřela, stala se symbolem jednoty a znamením toho, že výzva k dosažení jednoty Německa uvedená v německé ústavě byla získáním svobody naplněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nach Artikel 45 und 68 des Basic Law (Grundgesetz) die Wahl des Chief Executive und aller Mitglieder des Legislative Council (Legislativrat) im Grunde genommen in allgemeiner Wahl erfolgen sollte,
vzhledem k tomu, že podle článků 45 a 68 základního zákona by měl být předseda výkonné rady, stejně jako všichni členové legislativní rady, nakonec volen ve všeobecných volbách,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage von Herrn STEFFEN (H6) ist in Artikel 17 des deutschen Grundgesetzes verankert, dass es ein Petitionsrecht jedes Bürgers an Behörden gibt, wonach die Behörden dann auch antworten müssen.
Podle pana STEFFENA (H6) dává článek 17 německého ústavního zákona každému občanovi právo podávat petice k úřadům a zavazuje úřady k odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach der zweiten Postreform von 1995 stünden die Beamten der Deutschen Post nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994 und dem neu in das Grundgesetz eingefügten Artikel 143b weiterhin im Dienste des Bundes.
I po druhé reformě pošty v roce 1995 prý byli úředníci podle § 2 odst. 3 PostPersRG 1994 a podle článku 143b, který byl nově vložen do ústavy, i nadále ve službě spolkového státu.
   Korpustyp: EU
Der Artikel 23 ist seit der Rückgabe Hongkongs an China ein heikles Thema, denn seine Aufnahme in das Grundgesetz war eine Folge der starken Unterstützung der Demokratisierungsbewegung von 1989 in Peking durch die Bevölkerung von Hongkong.
Od chvíle, kdy se Hongkong vrátil k Číně, byl článek 23 citlivou záležitostí, protože k jeho zařazení do Základního zákona došlo v důsledku silné podpory, kterou obyvatelé Hongkongu vyjadřovali roku 1989 prodemokratickému hnutí v Pekingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberhalb dieser Grenze könne eine Haftung nicht mehr als eine verhältnismäßige Inhalts- und Schrankenbestimmung im Sinne des in Artikel 14 Absatz 2 Satz 2 des deutschen Grundgesetzes gewährleisteten Eigentumsschutzes angesehen werden.
Ručení, které tuto míru překročí, nelze považovat za přiměřené stanovení obsahu a mezí za účelem ochrany vlastnictví zaručené v čl. 14 odst. 2 druhé větě německé ústavy.
   Korpustyp: EU
Da sich der ZT aber als juristische Person des öffentlichen Rechts nicht auf die Rechte, die privaten Personen aus dem deutschen Grundgesetz zustünden, berufen könne, komme diese Haftungsbegrenzung für den ZT nicht zum Tragen.
Sdružení ZT se však coby právnická osoba veřejného práva nemůže odvolávat na práva, která podle německé ústavy přísluší soukromým osobám, a proto se na něj toto omezení míry ručení nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Mit gutem Gewissen informiere ich dich nun, dass das Nutzen dieser Software ein Missbrauch der Grundgesetze, der strategischen defensiven Initiative und des National Sicherheits Aktes 1948 ist, welche vom CIA geschaffen wurden.
Nejdřív tě ale musím varovat, že použití tohoto programu je porušení Vlasteneckého zákona, Strategické obranné iniciativy a Zákona o národní bezpečnosti z roku 1948, který vytvořil CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir gemäß den im Grundgesetz Portugals niedergelegten Vorschriften und um deren Einhaltung zu gewährleisten einen Änderungsantrag eingereicht, der angibt, dass dieser Verordnungsvorschlag die Befugnisse und Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Überprüfung der Einhaltung der GFP-Regeln achten und nicht bedrohen sollte.
V důsledku toho, v souladu s ustanoveními základního práva Portugalska a s úsilím o jejich dodržování jsme předložili pozměňovací návrh, v němž uvádíme, že tento návrh nařízení by měl brát ohled na schopnost a zodpovědnost členských států v oblasti inspekce dodržování pravidel společné rybářské politiky, a ne je ohrožovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Volk und unser Land konnten aufhören, um sich selbst, um die deutsche Frage zu kreisen, und sie konnten sich mit Ernst und Hingabe dem anderen großen Ziel widmen, das auch im Grundgesetz verankert ist, nämlich als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen.
Naši lidé a země se mohli najednou přestat stále dokola zabývat německou otázkou. Namísto toho se mohli začít plnými silami věnovat jinému cíli, který je zakotven v německé ústavě - tím cílem je, aby Německo jako plnoprávný člen sjednocené Evropy podporovalo mír na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch ist dies in diesem Parlament eine Frage, und in meinem Fall eine Sorge, die das Rechtssystem der EU betrifft, also eine Frage nach der Übereinstimmung im Hinblick auf unsere gemeinsamen Werte und den Aufbau Europas, das durch die Grundgesetze der Mitgliedstaaten und andere nationalen Gründungstexte erschaffen wurde.
V tomto Parlamentu jde ale o otázku, a v mém případě i o obavu, týkající se právního systému EU, tedy o otázku sdílení společných hodnot a o otázku sounáležitosti s utvářením Evropy prostřednictvím států a základních textů členských států a jiných vnitrostátních základních textů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl der Streit der beiden Volksgruppen schon über Jahrzehnte dauert, schickt sich nun selbst die EU an, die konstituierenden Gründungsabkommen der Republik zu verletzen. Mit der Bewilligung der Anerkennung - und der EU-Mitgliedschaft - allein des griechisch-zypriotisch beherrschten Teils der Insel würde sie das Grundgesetz der Republik Zypern aufheben.
Ačkoli neshoda mezi oběma ostrovními společenstvími trvá už desítky let, Evropská unie se nyní sama chystá porušit základní dohody, jež stály u zrodu republiky. Uznáním - a udělením členství v EU - pouze řecké části ostrova by přestal platit základní právní dokument Kyperské republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schon erwähnt, erachtet es die Regierung als besonders wichtig hervorzuheben, dass nach dem schwedischen Grundgesetz allein die Regierung (also nicht der Reichstag) finanzielle Verpflichtungen gegenüber Dritten (z. B. der Teracom) in Bezug auf Mittel, die zum Staatshaushalt gehören, eingehen kann.
Jak vláda naznačuje, je důležité vzít v potaz, že podle švédské ústavy může pouze vláda, a nikoli parlament, přijímat finanční závazky vůči třetím stranám (např. společnosti Teracom) v otázce finančních prostředků ze státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU