Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Aber man muss doch erstmal 'ne Grundlage für seine Entscheidung aufbauen.
Ale člověk si musí nejdřív utvořit nějaký základ na pozdější rozhodnutí.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Dadurch wird die Europäische Union eine solidere Grundlage erhalten.
Tento návrh představuje pro Evropskou unii mnohem pevnější základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es nennt sich relatives Stärketraining, angefangen mit den Grundlagen.
Říká se tomu relativní silový trénink, začíná se základy.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Wenn ein Plan auf einer instabilen Grundlage fußt ist sein Scheitern nicht nur möglich sondern sogar sicher.
Když je plán postaven na nestabilních základech, je selhání nejen jednou z možností, je jistotou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmte Tätigkeitsbereiche werden auf fakultativer Grundlage im Rahmen der aktuellen Version der Verordnung registriert.
Některá podnikatelská odvětví jsou v souladu se současným zněním nařízení registrovaná na dobrovolné bázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
Antiklopfmittel für Benzine, zubereitet (ausg. auf der Grundlage von Bleiverbindungen)
Antidetonační přípravky pro motorová paliva (jiné než na bázi sloučenin olova)
Der vom Europäischen Konvent präsentierte Vertragsentwurf bildet die Grundlage für die Arbeit der Regierungskonferenz.
Mezivládní konference funguje na bázi návrhu evropské ústavy, který předložil evropský Konvent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren g
Nátěrové barvy a laky na bázi akrylových nebo vinylových polymerů, ostatní
Es gibt keine praktikablen Ersatzstoffe für Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses.
Nahradit olovo v pokovené vrstvě vysokonapěťových diod s pouzdrem ze skla na bázi borátu zinečnatého není možné.
auf der Grundlage eines Gemischs von verzweigten Dodecylphenolsulfidcalciumsalzen, auch carbonisiert,
na bázi směsi vápenatých solí dodecylfenolsulfidu, též s oxidem uhličitým,
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků
Tatsächlich legalisiert sie die Herstellung von Zellen auf der Grundlage von Cadmiumtellurid.
Jde ve skutečnosti o legalizaci výroby článků na bázi teluridů kadmia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rechnungshof erklärt auf Seite 47 seines Berichts zur Grundlage der Gesetzesvorlage:
Na straně 47 dánský účetní dvůr k právnímu základu návrhu zákona uvádí:
Wie wollen Sie Energiepolitik machen ohne die Grundlage, die im Lissabon-Vertrag dafür vorgesehen ist?
Jak chcete provádět energetickou politiku bez právního základu, který pro ni stanoví Lisabonská smlouva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
Takové rozhodnutí by totiž bylo ve skutečnosti vlastní legislativní iniciativou Rady, která by byla pro nedostatek smluvního základu neplatná.
fordert eine entsprechende vertragliche Grundlage für Energie und Energiesicherheit;
vyzývá k přijetí odpovídajícího smluvního základu pro oblast energetiky a energetické bezpečnosti;
Unserem Juristischen Dienst zufolge ist die Wahl der rechtlichen Grundlage der Kommission legitim.
Dle názoru naší právní služby je výběr právního základu Komise legitimní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem braucht man sie zur Schaffung einer soliden Grundlage für eine moderne Wirtschaft.
Potřebujeme je rovněž k vytvoření pevného základu pro moderní hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Artikel 100 als Grundlage für ein neues Instrument zur Hilfeleistung bei der EU-Zahlungsbilanz wurde von der Kommission in Erwägung gezogen.
Uplatňování článku 100 jako základu nového nástroje pro podporu platební bilanci EU posoudila Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Theorien mit mehr oder weniger fundierter Grundlage sind im Überfluss vorhanden.
Protikladné teorie, založené na více méně vědeckém základu, se vyskytují v hojném počtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zur rechtlichen Grundlage.
Nyní se budu věnovat právnímu základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterlagen zur Grundlage der MwSt.-Eigenmittel werden für denselben Zeitraum aufbewahrt.
Po stejnou dobu se uchovávají podklady týkající se základu pro výpočet vlastního zdroje z DPH.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünftens müssen wir die Grundlagen für echte Solidarität in Bezug auf Energie und Rohstoffe schaffen.
Za páté musíme vytvořit základnu pro skutečnou solidaritu, pokud jde o energie a suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du Kinder gehen zurück zu den Grundlagen.
- Vy kluci pojedete zpátky na základnu.
Auf dieser Grundlage kann die indische Informationstechnologie weltweit eine große Rolle spielen.
Vzhledem k této základně může hrát významnou globální roli indický informační průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feste Grundlage. Ist gleich stärkerer Schlag.
Silná základna rovná se silnější úder.
Die russische Verfassung bietet eine Grundlage für ein Vielparteiensystem, aber de facto ist dieses zu einem Einparteiensystem mit einem marginalisierten Parlament geworden.
Ruská ústava poskytuje základnu pro systém více politických stran, ale de facto zde vznikl systém jedné strany s parlamentem vytlačeným na okraj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fädelten all diese Geschäfte auf Grundlage eines Gerüchts ein?
Ty jsi všechny ty výměny udělal na základně fámy?
Der SPI bildet somit eine systematische und empirische Grundlage zur Ausarbeitung einer Strategie für inklusives Wachstum.
SPI tak poskytuje systematickou a empirickou základnu jako návod na strategii vedoucí k růstu podporujícím začlenění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Grundlage des ganzen Konstrukts ist eine Droge namens Schwarzes Fleisch.
Základna jeho pyramidy je Černý maso.
Die JRC wird die wissenschaftlichen Grundlagen für Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich ausbauen.
JRC dále rozvine vědeckou základnu pro jadernou bezpečnost a jaderné zabezpečení.
Die Grundlage dieser Meinung ist eine Gesteinsschicht unter der Oberfläche der Erde, die eine Fülle an seltenen Metallen enthält, die häufig in Kometen und Asteroiden angenommen wird, die "Kreide-Tertiär-Grenze" genannt wird.
Základna této domněnky leží ve vrstvě kamene pod povrchem Země, kde se nachází hojné množství vzácných kovů, které jsou běžné v kometách a asteroidech, nazývané Rozhraní K-T. Jo, o tom jsem někde četla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage für die Berechnung des Förderbetrages ist die Rechnung des Sendernetzbetreibers.
Podkladem pro výpočet výše příspěvku je faktura vystavená provozovatelem vysílací sítě.
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Prüfung von Tanks als Grundlage für die Verbesserung der Hydrodynamik.
zkoušení nádrží za účelem poskytnutí podkladů pro zlepšování hydrodynamických vlastností.
Ja, ich sehe nichts Weitergehendes, was darauf hindeutet, dass es keine Grundlage für die Aussage des Präsidenten gäbe.
Ano. Nevidím nic, co by byť jen poukazovalo na chybějící podklady pro prezidentovo širší prohlášení.
Allerdings findet die Auswahl derzeit in einem intransparenten Rahmen unter nicht genau definierten objektiven Grundlagen statt.
Výběr však v současné době probíhá za použití neprůhledného rámce a podle nepřesně definovaných objektivních podkladů.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
To nemá žádný reálný podklad.
Die Slowakei hat die wirtschaftliche Analyse vorgelegt, die als Grundlage für die Entscheidung des Gläubigerausschusses erstellt worden war.
Slovensko předložilo vypracovanou hospodářskou analýzu, která sloužila jako podklad pro rozhodování věřitelského výboru.
Sie haben meinen Mandanten verhaftet, er war vier Stunden lang hier und Sie haben keine Aufzeichnung über einen ausgehenden Anruf an mich, alles auf Grundlage eines ausgedachten Terroristen-Vorwurfs.
Držel jste tu mého klienta čtyři hodiny a nemáte záznam o tom, že byste mi volal. Vše na podkladě smyšleného obvinění z terorismu.
Wichtige Grundlage für eine Diskussion über die Anhänge werden die Berichte der Mitgliedstaaten sein.
Důležitým podkladem pro diskusi o přílohách budou zprávy členských států.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Grundlagen, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, wird überlegt, ob die Maßnahme auf einer anderen Grundlage als vereinbar angesehen werden könnte.
Poté zváží, zda lze opatření považovat za slučitelné v ostatních ohledech.
Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen.
Podporu pro odvětví námořní dopravy je třeba přezkoumat zejména s ohledem na pokyny pro námořní dopravu.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Berichts unterbreitet die Kommission gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Gesetzgebungsvorschlag
S ohledem na tuto zprávu Komise případně předloží Evropskému parlamentu a Radě legislativní návrh za účelem:
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
Prohlásil, že tyto výzvy se týkají každého evropského státu bez ohledu na jeho velikost nebo geografickou polohu a zároveň zdůraznil, že jim žádný stát nemůže čelit sám.
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
Auf dieser Grundlage muss ich gegen diesen speziellen Änderungsantrag mit seiner potenziellen Gefährdung von Minderheiten stimmen.
V tomto ohledu musím hlasovat proti tomuto konkrétnímu pozměňovacímu návrhu, který by mohl přinést ohrožení menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die interessierten Parteien konnten ihre Interessen auf der Grundlage der Definition der betroffenen Ware daher in vollem Umfang verteidigen.
Zúčastněné strany proto měly plnou možnost hájit své zájmy s ohledem na dotčený výrobek, tak jak byl vymezen.
Wir haben als Grundlage für dieses Rechtsgutachten keine anderen Rechtsordnungen untersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazu ab .
Pro tento posudek jsme nepřezkoumávali právní předpisy žádné jiné země a v tomto ohledu nevyjadřujeme ani nevyvozujeme žádné závěry .
Auf dieser Grundlage sollten die endgültigen Zollsätze wie folgt festgesetzt werden:
S ohledem na výše uvedené by měly být konečné celní sazby následující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lösung deiner Mietprobleme ist keine gute Grundlage für eine Ehe.
- Tvoje potíže s nájmem nejsou zrovna nejlepší důvod pro svatbu.
Es ist angezeigt, dass Bewerber und Bieter bei der Mitteilung des Ergebnisses eines Verfahrens die Grundlage der Entscheidung erfahren und eine detaillierte Begründung auf der Grundlage des Bewertungsberichts erhalten.
Je vhodné, aby zájemci a uchazeči v okamžiku, kdy je jim oznámen výsledek řízení, byli vyrozuměni o důvodech přijetí daného rozhodnutí a aby obdrželi podrobné odůvodnění, jež bude vycházet z obsahu hodnotící zprávy.
Auf dieser Grundlage wurde beispielsweise das Endspiel des Scottish FA Cup in die Liste aufgenommen.
To je důvodem, proč byl do seznamu zahrnut například finálový zápas skotské fotbalové ligy.
Auf dieser Grundlage musste ihr Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z toho důvodu muselo být jejich tvrzení zamítnuto.
ob ein Status als bevorrechtigter Gläubiger beansprucht wird und die Grundlage für einen solchen Anspruch,
zda je uplatňováno přednostní pořadí pohledávky a důvody pro jeho uplatňování;
In diesem Zusammenhang prüfte die Überwachungsbehörde, ob und auf welcher Grundlage die Maßnahme nach dem EWR-Abkommen vereinbar sein kann.
Kontrolní úřad v tomto směru posuzoval, zda lze uplatnit některé z důvodů slučitelnosti, které stanoví Dohoda o EHP.
Amerikas Unnachgiebigkeit in diesem Bereich jedoch löst Proteste in Ländern aus, die mit der „Drohung" einer solchen Vereinbarung konfrontiert sind, wie etwa Marokko, und bilden die Grundlage für lang anhaltende Ressentiments.
Americká neústupnost v této oblasti však v zemích, jimž taková dohoda „hrozí", například v Maroku, vyvolává protesty a dává zakořenit důvodům pro dlouhotrvající zášť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten üben Druck auf ein europäisches Land aus, jemanden auszuweisen, obwohl sie noch nicht die rechtlichen Grundlagen für diese Anfrage bestimmt haben. 3. Die europäischen Bankkonten eines Bürgers wurden geschlossen, was bedeutet, dass er in Europa keine finanzielle Hilfe von seinen Unterstützern bekommen kann.
Spojené státy vyvíjejí nátlak na jistou evropskou zemi, aby obviněného vydala, přestože doposud ještě nekonkretizovaly právní důvod pro tuto žádost; 3. evropské bankovní účty tohoto občana byly zablokovány, což znamená, že v Evropě nemůže dostat žádnou finanční pomoc od svých přívrženců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbaren Handlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Vzhledem k důvodům pro možné odmítnutí výkonu se rovněž ptám, zda by nebylo vhodné je omezit v případě trestných činů typicky přičítaných organizovanému zločinu, včetně trestného činu spolčování s mafiánskou organizací, pro nějž by v žádném případě neměla platit oboustranná trestnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
Parlament a Rada poskytnou prostřednictvím přijetí strategického inovačního plánu dlouhodobé strategické činnosti či politické vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien hat auch ein Verzeichnis der Programme im Bereich der nationalen Sicherheit übermittelt, die auf der Grundlage der in Rede stehenden Regelung finanziert wurden.
Itálie také předložila tabulku, v níž byly vyjmenovány programy týkající se vnitřní bezpečnosti, financované prostřednictvím tohoto režimu.
Entscheidend ist, eine ambitionierte Idee mit geeigneten und effizienten Strategien zu verbinden, um Idee und Strategien auf Grundlage breiter Unterstützung durch die Bürger voranzutreiben.
Klíčem je spojit odvážnou myšlenku s účinnou technikou a pak tuto myšlenku a techniku prosazovat prostřednictvím masového občanského jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Hohe Vertreter unterrichtet den Rat auf der Grundlage regelmäßiger Berichte des BAFA über die Durchführung dieses Beschlusses.
Vysoký představitel informuje Radu o provádění tohoto rozhodnutí prostřednictvím pravidelných zpráv vypracovávaných BAFA.
Der Hohe Vertreter unterrichtet den Rat auf der Grundlage regelmäßiger Berichte, die nach der Ausrichtung jedes Seminars erstellt werden, über die Durchführung dieses Beschlusses.
Vysoký představitel informuje Radu o provádění tohoto rozhodnutí prostřednictvím pravidelných zpráv předkládaných po uspořádání jednotlivých seminářů.
Sie werden auf der Grundlage dieser Rechtslage versuchen, den Menschen Vorteile zu verschaffen.
Prostřednictvím tohoto právního základu se budou snažit zajistit lidem výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald der Auswahlbeschluss gefasst wurde, wird auf der Grundlage einer förmlichen Finanzhilfevereinbarung zwischen der Kommission, dem Koordinator und den sonstigen Teilnehmern eine Finanzhilfe gewährt.
Po vydání rozhodnutí o výběru jsou finanční prostředky uděleny prostřednictvím oficiální grantové dohody uzavřené mezi Komisí a koordinátorem a ostatními účastníky.
Das Nebeneinander des Umweltzeichens der Gemeinschaft und der nationalen Regelungen für Umweltzeichen wird auf der Grundlage des Austauschs bewährter Verfahren gewährleistet.
Souběžná existence ekoznačky Společenství a vnitrostátních systémů ekologických označení bude zajištěna prostřednictvím výměny osvědčených postupů.
Gewährleistung der Nachhaltigkeit und Wirksamkeit der auf der Grundlage früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates geleisteten Unterstützung;
zajistit udržitelnost a účinnost podpory poskytované prostřednictvím předchozích společných akcí a rozhodnutí Rady,
Nachhaltigkeit und Wirksamkeit der auf der Grundlage früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates geleisteten Unterstützung;
udržitelnost a účinnost podpory poskytované prostřednictvím předchozích společných akcí a rozhodnutí Rady;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vereinbarungen von Cancún als Grundlage der Konferenz von Durban
Návaznost konference v Durbanu na cancúnské dohody
Auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung wird ein Verzeichnis erstellt.
V návaznosti na výzvu k projevení zájmu je sestaven seznam odborníků.
Auf der Grundlage des 2009 angenommenen Konzepts zur Stärkung der Vermittlungs- und Dialogfähigkeiten der EU zielt das
V návaznosti na koncepci z roku 2009 o posílení schopností EU v oblasti dialogu a mediace se
Diese Maßnahmen werden im Wesentlichen auf der Grundlage regelmäßiger Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen durchgeführt.
Tyto činnosti by byly prováděny především v návaznosti na pravidelné výzvy k podávání návrhů.
fordert den Rat auf, auf der Grundlage seiner jüngsten Praxis die Zusammenarbeit mit den zuständigen Ausschüssen des Parlaments weiter zu verbessern;
vyzývá Radu, aby v návaznosti na praxi používanou v poslední době dále prohlubovala spolupráci s příslušným výborem Parlamentu;
Es wird ein Aktionsplan auf der Grundlage der Schlussfolgerungen der dienststellenübergreifenden Taskforce für detaillierte Preisstatistiken erarbeitet.
Bude připraven akční plán v návaznosti na závěry meziútvarové pracovní skupiny pro podrobnou cenovou statistiku.
3. fordert den Rat auf, auf der Grundlage seiner jüngsten Praxis die Zusammenarbeit mit seinen zuständigen Ausschüssen weiter zu verbessern;
3. vyzývá Radu, aby v návaznosti na praxi používanou v poslední době dále prohlubovala spolupráci s příslušným výborem Parlamentu;
Das auf der Grundlage einer Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis gilt höchstens vier Jahre, gerechnet ab dem Tag, an dem die Bekanntmachung gemäß Artikel 124 Absatz 1 veröffentlicht wurde.
Seznam sestavený v návaznosti na výzvu k projevení zájmu platí nejdéle po dobu čtyř let ode dne uveřejnění oznámení podle čl. 124 odst. 1.
27. empfiehlt auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Frauenforums von Edinburgh, demnächst einen Bericht über Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels zu verfassen;
27. doporučuje v návaznosti na závěry Fóra žen z Edinburghu, aby byla příští zpráva věnována opatřením, která je třeba přijmout pro účinnější boj proti obchodování s lidmi;
Der Europäische Rat hat auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission über eine nachhaltige Entwicklung Ziele beschrieben, die als allgemeine Leitlinien für die künftige Entwicklung in prioritären Bereichen wie der natürlichen Ressourcen und der Volksgesundheit dienen sollen.
V návaznosti na sdělení Komise o trvale udržitelném rozvoji vybrala Evropská rada cíle jako obecné vodítko pro budoucí vývoj v prioritních oblastech, jako jsou přírodní zdroje a veřejné zdraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, auf deren Grundlage der Rechnungsprüfungs- und Kontrollrahmen für die GAP verbessert werden könnte;
vyzývá Komisi, aby předložila návrhy na možné zlepšení rámce pro provádění auditů a kontrol SZP;
Sie bilden die Grundlage für Verbrechen.
Die Finanzierung erfolgt in der Regel über den direkten Erwerb von Waren und Dienstleistungen auf Grundlage bestehender Rahmenverträge.
Financování bude mít obecně podobu přímého nákupu zboží a služeb v rámci stávajících rámcových smluv.
Vielleicht ist die Methode der offenen Koordinierung in dieser Hinsicht hilfreich, bis eine rechtliche Grundlage geschaffen ist.
Než bude vytvořen právní rámec, mohla by být v tomto ohledu užitečná metoda otevřené koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land hat bei der Umsetzung seiner rechtlichen und institutionellen Grundlagen wichtige Fortschritte gemacht.
Země učinila významný pokrok v napravování svého právního a institucionálního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bei diesem schwierigen Prozess, Frau Kommissarin, glaube ich, dass es notwendig ist, dass auch die Grundlagen übersetzt werden, auf denen Sie Ihre Weißbuchempfehlung dann machen, weil nur so eine effektive Diskussion möglich ist.
Nicméně bych rád řekl, že v rámci tohoto obtížného procesu je podle mého názoru opravdu nezbytné přeložit její doporučení ze závěrů bílé knihy, což je rovněž jediným způsobem, jak zajistit smysluplnou diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Ländern existieren rechtliche Grundlagen für die Einsetzung von PUA.
V těchto zemích existuje právní rámec vzniku PVV.
Erarbeitung einer Grundlage zur Messung seiner Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit, wozu der Sektor bis 2010 die Ausgangsdaten liefern soll;
vytvoření rámce pro měření energetické a environmentální výkonnosti, přičemž se očekává, že odvětví přispěje výchozími údaji do roku 2010,
Meine Damen und Herren, jegliche EU-Beihilfe muss sich zuerst an die Menschen und nicht an Unternehmen richten, und das stellt auch eine wesentliche Grundlage unserer Entscheidungsfindung dar.
Dámy a pánové, každá pomoc Evropské unie musí předem směřovat k lidem, a nikoli k podnikům, a to je také základním rámcem celkového našeho rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Modell diene dann als Grundlage für zukünftige Berechnungen von Infrastrukturbenutzungsgebühren.
EU na něj v rámci 7. rámcového programu pro výzkum a vývoj na období 2008–2013 vyčlení 150 mil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwendung des Vorsorgeprinzips als Grundlage für die Formulierung einiger Eckpunkte dieser Verordnung ist aus meiner Sicht sowohl erforderlich als auch ratsam.
Uplatnění zásady předběžné opatrnosti jako východiska při formulování některých parametrů tohoto nařízení je jak potřebné, tak moudré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf ebendieser Grundlage habe die bulgarische Regierung diese Geschäfte getätigt.
Právě to bylo pro bulharskou vládu při provádění uvedených transakcí východiskem.
Vorab festgelegte Werte für ein tolerierbares Fehlerrisiko bieten der Entlastungsbehörde eine geeignetere Grundlage für ihre Bewertung des Risikomanagements der Kommission.
Pro orgán příslušný pro udělení absolutoria představuje míra přijatelného rizika lepší východisko k posouzení kvality řízení rizik ze strany Komise.
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz so bald wie möglich über die von ihm getroffene Entscheidung sowie darüber, auf welcher Grundlage die Feststellung der Angemessenheit des Datenschutzniveaus des betreffenden Dritten erfolgt ist.
Ředitel co nejdříve informuje správní radu a společný kontrolní orgán o svém rozhodnutí a o východisku pro posuzování přiměřenosti úrovně ochrany údajů, kterou dotyčná třetí strana poskytuje.
3.1 Eine ausführliche Beschreibung der Geldpolitik der EZB einschließlich der theoretischen Grundlagen sowie der praktischen Umsetzung findet sich in der EZBVeröffentlichung "Die Geldpolitik der EZB " vom Januar 2004 .
3 âINNOST ECB A EUROSYSTÉMU 3.1 PROVÁDùNÍ MùNOVÉ POLITIKY Podrobný popis měnové politiky ECB včetně teoretických východisek a praktického provádění obsahuje publikace "The monetary policy of the ECB " , kterou ECB vydala v lednu 2004 .
Der Bericht von OPAK berücksichtigt unter anderem die folgenden Grundlagen und Annahmen:
Ve zprávě OPAK jsou mimo jiné uvedena tato východiska a předpoklady:
Rechtliche Grundlagen für die gemeinsame Geldpolitik sind der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank .
Právním východiskem pro jednotnou měnovou politiku je Smlouva o založení Evropského společenství a Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky .
Wissenschaftliche Grundlagen für den Themenkreis Klimawandel
Vědecké východisko pro změnu klimatu
Ich denke, dass wir eine Grundlage für die Umsetzung konkreter Maßnahmen und politischer Strategien zur Förderung des Zugangs junger Menschen zu Bildung schaffen müssen, zum Beispiel durch Stipendien, Studentendarlehen und Zuschüsse.
Jsem přesvědčen, že potřebujeme vytvořit východiska pro provádění konkrétních opatření a politických strategií za účelem rozšíření přístupu mladých lidí ke vzdělání, například prostřednictvím grantů nebo studentských půjček a dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung stellt die beste Grundlage für die Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
Harmonizace je totiž nejlepším východiskem pro zajištění spolupráce v trestních věcech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte vorgesehen werden, dass auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung erstattet wird; dabei sollte den verschiedenen Arten der zugelassenen Arzneimittel für neuartige Therapien besonderes Augenmerk gelten.
Po získání zkušeností by měl být stanoven způsob podávání zpráv o provádění tohoto nařízení, přičemž má být věnována zvláštní pozornost různým druhům registrovaných léčivých přípravků pro moderní terapii.
Flugsicherungsgebühren können auf nichtdiskriminierender und transparenter Grundlage auch differenziert werden, um die Einführung von ATM-Fähigkeiten im Rahmen von SESAR zu beschleunigen.
Modulace poplatků za letové navigační služby může být rovněž nediskriminačním a transparentním způsobem prováděna s cílem urychlit zavádění funkcí ATM v rámci programu SESAR.
Er liegt vielmehr in den Bedenken hinsichtlich der Grundlage, auf der die Erstzuteilung erfolgen könnte, und hinsichtlich der Frage, welche Entschädigung es für verlorene Rechte geben soll und ob die Entstehung eines unerwarteten Vorteils für jene, denen die Rechte neu zugeteilt werden, gerecht wäre.
Důvodem je především nejasnost v otázce způsobu přidělování těchto práv, náhrady za ztrátu práv a svou roli zde sehrává i názor, že s přidělenými právy by jejich nabyvatelům byl způsobem nezasloužený zisk.
In unseren Volkswirtschaften beruhte die Energieerzeugung auf anderen Grundlagen.
Hospodářství našich zemí bylo založeno na jiných způsobech získávání energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. begrüßt Freihandelsabkommen und jegliche Bemühungen zur Förderung des Handels mit und zwischen Entwicklungsländern als zuverlässige Grundlage für eine stabile und nachhaltige Entwicklung; begrüßt insbesondere die Schaffung regionaler Freihandelszonen, die bei Beachtung der WTO-Bestimmungen durch Zollermäßigungen eine Möglichkeit zur Förderung des Handels zwischen den Entwicklungsländern bieten;
4. vítá dohody o volném obchodu a veškeré snahy o podpoření obchodu s rozvojovými zeměmi i mezi nimi jakožto spolehlivý způsob, jak zajistit solidní udržitelný rozvoj; podporuje zejména regionální zóny volného obchodu, které pomocí snižování celních sazeb prosazují obchod mezi rozvojovými zeměmi a zároveň dodržují pravidla Světové obchodní organizace;
Diese Dienstleistungen, die auf dem Markt auf einer strukturierten Grundlage und gegen Bezahlung angeboten wurden, stellen trotz allem wirtschaftliche Tätigkeiten dar.
Pokud se však tyto služby poskytují na trhu organizovaným způsobem a za poplatek, představují hospodářskou činnost.
Siebzig Prozent dieser Einrichtungen wären von der Umsetzung der vorgenannten Rechtsvorschrift betroffen, obwohl ihr Bau auf rechtmäßiger Grundlage beruht.
Výše uvedený zákon by se dotkl sedmdesáti procent těchto zařízení, navzdory tomu, že byla vytvořena v té době zákonným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Ziel auf einer dauerhaften Grundlage erreicht worden ist, so laufen die Bestimmungen des Absatzes 3 am 1.
Dospěje-li Komise k závěru, že tohoto cíle bylo udržitelným způsobem dosaženo, přestane se odstavec 3 používat dne 1. ledna 2001.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die landesweite Dumpingspanne wurde auf der Grundlage eines Vergleichs zwischen dem Ausfuhrpreis gemäß Randnummer 56 und dem Normalwert gemäß den Randnummern 46 und 47 errechnet.
Celostátní dumpingové rozpětí bylo vypočítáno srovnáním vývozní ceny stanovené způsobem uvedeným v 56. bodu odůvodnění a běžné hodnoty stanovené způsobem uvedeným ve 46. a 47. bodu odůvodnění.
Die Betätigung in der Fischerei bietet die Grundlage für zahllose Küstengemeinden, die über Generationen hinweg ununterbrochen diese Wirtschaftstätigkeit ausgeübt und dadurch auch zum kulturellen Erbe der EU beigetragen haben.
Rybolov je způsobem obživy nepřeberného množství pobřežních společenství, která svůj život po generace zasvětila tomuto povolání; do této míry rybolov přispívá rovněž ke kulturnímu dědictví EU.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Dadurch kann jemand Ihre Kommunikation im Nachhinein durchsuchen, auf Grundlage einer Selbstbefugnis.
A to umožňuje lidem zpětně prohledávat vaši komunikaci na základě vlastního schválení.
EMPIR wird auf der Grundlage von jährlichen Arbeitsplänen durchgeführt.
Program EMPIR se provádí na základě ročních pracovních plánů.
Auf der Grundlage ihrer Ergebnisse. und er kaufte eine Waffe ausgelöst.
A na základě svého výsledku, si koupil zbraň.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Willst du auf der Grundlage falscher Daten explodieren?
A nechceš explodovat na základě špatných vstupních dat, žejo?
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Auf der Grundlage, dass er eine Pussy ist.
Na základě toho, že je baba.
auf vertraglicher Grundlage
na smluvním základě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und aller weiteren Personen, die auf vertraglicher Grundlage für die Behörde Aufgaben durchführen
a všech dalších osob plnících úkoly pro bankovní orgán na smluvním základě,
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
und aller weiteren Personen, die auf vertraglicher Grundlage für die Behörde Aufgaben durchführen
a všech dalších osob plnících úkoly pro orgán ESMA na smluvním základě
Lohnunternehmen, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die mit ihren landwirtschaftlichen Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem Zeitraum gemäß Buchstabe a tätig waren.
smluvní poskytovatele strojů, kterými jsou fyzické nebo právnické osoby, jež na smluvním základě pracovaly se svými zemědělskými stroji pro pěstitele, pro produkty a v období, které jsou uvedeny pod písmenem a).
Maschinenlieferanten, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die durch Lieferung landwirtschaftlicher Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem in dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraum tätig waren.
smluvní poskytovatele strojů, kterými jsou fyzické nebo právnické osoby, jež na smluvním základě pracovaly se svými zemědělskými stroji pro pěstitele, pro produkty a v období, které jsou uvedeny v první odrážce.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann.
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo členského státu rozhodnout, že členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo zúčastněného členského státu rozhodnout, že zúčastněný členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Im Zusammenhang mit dieser Empfehlung bezieht sich „Arbeitgeber“ auf all diejenigen öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die Forscher auf vertraglicher Grundlage beschäftigen oder in denen Forscher im Rahmen anderer Arten von Verträgen oder Vereinbarungen, einschließlich solcher ohne direkte finanzielle Beziehungen, tätig sind.
Pro účely tohoto doporučení termín „zaměstnavatelé“ zahrnuje všechny veřejné nebo soukromé instituce, které zaměstnávají výzkumné pracovníky na smluvním základě, nebo které je přijímají podle jiných typů smluv nebo ujednání včetně těch, které nezakládají přímé finanční vztahy.
auf der Grundlage
na základě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Za 4 týdny soudce rozhodne na základě mé zprávy.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Dadurch kann jemand Ihre Kommunikation im Nachhinein durchsuchen, auf Grundlage einer Selbstbefugnis.
A to umožňuje lidem zpětně prohledávat vaši komunikaci na základě vlastního schválení.
EMPIR wird auf der Grundlage von jährlichen Arbeitsplänen durchgeführt.
Program EMPIR se provádí na základě ročních pracovních plánů.
Auf der Grundlage ihrer Ergebnisse. und er kaufte eine Waffe ausgelöst.
A na základě svého výsledku, si koupil zbraň.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Willst du auf der Grundlage falscher Daten explodieren?
A nechceš explodovat na základě špatných vstupních dat, žejo?
Alle Beteiligungen von Eigenkapitalfonds erfolgen auf der Grundlage solider Unternehmenspläne.
ECF bude přidělovat všechny investice na základě silného podnikatelského záměru.
Auf der Grundlage, dass er eine Pussy ist.
Na základě toho, že je baba.
bildet die Grundlage
tvoří základ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verkaufsverpflichtung bildet die wichtigste Grundlage für die Bewertung der Bundeshaftung.
Tento závazek k prodeji tvoří nejdůležitější základ pro hodnocení spolkového ručení.
Phosphorsäure bildet die Grundlage für die Herstellung von Phosphatprodukten, die Rohmaterial mit höherem Reinheitsgrad benötigen.
Kyselina fosforečná tvoří základ pro výrobu fosfátových výrobků, které vyžadují surovinu s vyšším stupněm čistoty.
bildet die Grundlage für die Ermittlung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
tvoří základ pro určení projektů společného zájmu;
Das Strategiepapier bildet die allgemeine Grundlage für die Zusammenarbeit und wird für einen Zeitraum von bis zu sieben Jahren erstellt.
Strategický dokument tvoří obecný základ pro spolupráci a vypracovává se na období až sedmi let.
Vielmehr bildet das Lehrmaterial in diesem speziellen Fall die Grundlage und den Rahmen für das Unterrichten.
V tomto konkrétním případě totiž učební materiály tvoří základ a rámec výuky.
Die Europäische Strategie zur Roma-Problematik bildet indes eine gute Grundlage für die Erarbeitung einer Strategie für neue und traditionelle nationale Minderheiten in der EU.
Romská strategie EU ovšem tvoří základ pro vypracování politiky pro nové a tradiční národnostní menšiny v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Datenbank bildet die Grundlage für das litauische System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Tato databáze tvoří základ litevského systému identifikace a evidence skotu.
Zum großen Teil wurde dies in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament erreicht, wobei das Energie- und Klimapaket die Grundlage der ehrgeizigen Positionen der EU bildet.
Mnoho z toho bylo dosaženo ve spolupráci s Evropským parlamentem - základ pro ambiciózní stanoviska EU tvoří soubor opatření v oblasti klimatu a energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die überarbeitete Beitrittspartnerschaft bildet die Grundlage für verschiedene politische Instrumente/Finanzierungsinstrumente, die zur Unterstützung der Türkei bei der Vorbereitung auf die Mitgliedschaft eingesetzt werden.
Revidované přístupové partnerství tvoří základ pro použití řady politických/finančních nástrojů, jež pomohou Turecku při přípravě na členství.
Das Dokument bildet auch die Grundlage für eine einheitliche Liste von Referenzelementarflüssen zur Verwendung in OEF-Studien.
Tento dokument také tvoří základ společného referenčního seznamu elementárních toků pro použití u studií ke stanovení environmentální stopy organizace.
auf welcher Grundlage
na jakém základě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf welcher rechtlichen Grundlage sind derartige Verhaftungen möglich?
Na jakém právním základě lze taková zatčení provádět?
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Navíc musí agentura zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Der Kreditgeber unterrichtet unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
Zprostředkovatel úvěru informuje spotřebitele pomocí formulace uvedené v části A o tom, zda a na jakém základě jsou poskytovány poradenské služby.
Es ist nicht klar, auf welcher Grundlage man Änderungsanträge machen kann oder nicht.
Není snadné zjistit, na jakém základě můžete nebo nemůžete dělat změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf welcher Grundlage wurden die Dosisempfehlungen für Frauen bis dahin formuliert?
Na jakém základě bylo tedy určeno doporučené dávkování pro ženy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der vorläufigen Verordnung wird eindeutig dargelegt, auf welcher Grundlage die Feststellungen zu den einzelnen Aspekten der Untersuchung getroffen wurden.
Prozatímní nařízení jasně uvádí, na jakém základě byla zjištění týkající se různých prvků šetření formulována.
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Navíc by agentura měla zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Aber es gibt noch etwas ganz anderes: Sie müssen uns endlich sagen, auf welcher Grundlage Sie vorgehen wollen.
Existuje zde však jedna samostatná otázka: musíte nám konečně říci, na jakém základě chcete dále postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, würde es mich interessieren, auf welcher Grundlage diese ausgewählt werden.
Pokud ano, zajímalo by mne, na jakém základě budou vybíráni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für die Flughafennutzer von grundlegender Bedeutung, dass sie vom Flughafenleitungsorgan regelmäßig Informationen darüber erhalten, wie und auf welcher Grundlage Flughafenentgelte berechnet werden.
Je nezbytné, aby uživatelé letiště dostávali pravidelně od řídícího orgánu letiště informace o tom, jakým způsobem a na jakém základě se letištní poplatky vypočítávají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundlage
933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das entbehrt jeder Grundlage.
Grundlage dabei sind Informationen.
K tomu potřebujeme informace.
(Flugtransport auf kommerzieller Grundlage.
(letecká doprava při použití komerčních sazeb.
Auf welcher Grundlage genau?
Mohlo by to něco odstartovat.
Das wäre eine wesentliche Grundlage.
Byl by to skvělý odrazový můstek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf der Grundlage umweltfreundlicher Qualität
založené na jakosti nepoškozující životní prostředí
Auf Grundlage der folgenden Feststellung :
- Manche Dinge haben keine Grundlage.
- Nun, hat er eine Grundlage?
Ist das die Grundlage dafür?
auf der Grundlage von Phenoxyphytohormonen
Na bázi fenoxy–fytohormonů
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která bude použita:
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Roční míra inflace, která se má použít:
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
Založeno na čisté účetní hodnotě
Maßnahmen auf Grundlage erneuerbarer Energieträger
Opatření založená na obnovitelných zdrojích energie
Grundlage der erstmaligen Bewertung sind:
Počáteční posouzení vychází z:
Auf welcher Grundlage? Immerwährendes Vertrauen.
Abfallhierarchie als Grundlage für Abfallpolitik
Na každého Evropana ročně připadá půl tuny odpadu.
auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
za pomoci standardních stupnic jednotkových nákladů;
Dafür haben Sie keine Grundlage.
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
-To není věc, na který postavíš manželství.
- Sanktionierter Raub ohne verfassungsrechtliche Grundlage.
Prosvětlil jste mi den, pane Thompsone.
Handeln wir also auf seiner Grundlage.
Jednejme tedy v souladu s ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur auf dieser Grundlage können wir zusammenarbeiten.
V tomto směru můžeme pracovat společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasser ist die Grundlage des Lebens.
Voda je podstatou života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
Zákon žádné ustanovení v tomto ohledu neobsahuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxid-Emissionen
Rozlišení podle emisí oxidu uhličitého
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
Jsou toto základy, na kterých by měly být sjednávány dohody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurde der Mythos reanimiert.
Proto se vrací obraz vůdce za jehož vlády bylo Rusko velké.
, Europol auf eine gemeinschaftliche Grundlage zu stellen.
ze dne 10. dubna 2003 vyzývá, aby se Europol stal součástí systému Společenství.
· Aussprache auf der Grundlage eines Berichtsentwurfs
· výměna názorů o návrhu zprávy
auf der Grundlage des Vorschlags der Kommission
s ohledem na návrh Komise
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
založené na vynikající kvalitě výzkumu
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage.
Hodnocení je tedy provedeno na chemické úrovni.
a) als Grundlage für Empfehlungen im Fischereimanagement;
pro poradenství k řízení rybolovu;
Grundlage des EU-Kodex sind acht Ausfuhrkriterien.
Kodex EU je založen na osmi exportních kritériích.
Auf der Grundlage des Vorschlags des Direktors
vybrat nezávislé odborníky a požádat je o stanovisko
Grundlage der Gemeinschaft ist eine Zollunion.
Společenství je založeno na celní unii.
Gegenteilige Behauptungen sind ohne jede faktische Grundlage.
Zprávy svědčící o opaku jsou bez faktické podstaty.
Es gibt keine gesetzliche Grundlage dafür.
Nemá to právní opodstatnění.
Das ist die Grundlage eines Diebeslebens.
Pronásledovat a být pronásledován je lupičova přirozenost.
Die Grundlage meines Erfolges ist Integrität.
Hlavní věc na byznysu je integrita.
Es ist die Grundlage unserer Arbeit.
To je podstatou naší branže.
Das gehört zur Grundlage des Flüchtens.
Je to v příručce o utíkání.
Sie sind die Grundlage der deduktiven Wahrheit.
Tak se na ta fakta podívejme.
Arbeiten Sie auf der Grundlage unserer Beschreibung.
Použijte popis, který jsme vám poslali.
Diese Maßnahme wird auf nichtdiskriminierender Grundlage durchgeführt.
Toto opatření je nediskriminační.
Die Grundlage für den Informationsaustausch ist gelegt.
Jsou vytvořeny základy pro výměnu informací.
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnosti
Feuerbeständige Hydraulikflüssigkeit auf der Grundlage von Phosphatester
Nehořlavá hydraulická kapalina na bázi esteru kyseliny fosforečné
Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferverbindungen
Přípravky na bázi sloučenin mědi
auf der Grundlage von Diazolen oder Triazolen
Na bázi diazolů nebo triazolů
auf der Grundlage von Diazinen oder Morpholinen
Na bázi diazinů nebo morfolinů
auf der Grundlage von quartären Ammoniumsalzen
Na bázi kvartérních amoniových solí
Zubereitungen auf Grundlage des Farbmittels C.I.
Přípravky na bázi barviva C.I.
Bewilligungsantrag auf der Grundlage einer Zollanmeldung
Žádost o povolení založená na celním prohlášení
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnostních
Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti
EG-Prüfung auf Grundlage einer Produktprüfung
ES ověřování založené na ověřování výrobku
Zubereitungen auf der Grundlage von Kupferpyrithion
Přípravky na bázi pyrithionu mědi
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Ammoniumsalzen
Dezinfekční prostředky na bázi kvartérních amonných solí
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Halogenverbindungen
Dezinfekční prostředky na bázi halogenovaných sloučenin
Thermischer Wirkungsgrad (auf der Grundlage des NCV)
Užitečná účinnost (NCV v původním stavu)
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
Auf dieser Grundlage ergeben sich folgende Aktionsleitlinien:
S ohledem na tyto principy jsou obecné zásady činnosti tyto:
der Prozessbestand der Grundlage der Auslegungskapazität
množství zpracovávaného materiálu s ohledem na projektovou kapacitu.
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku
Farblacke und Zubereitungen auf deren Grundlage
barevné laky a přípravky založené na jejich bázi
Angaben auf der Grundlage der Fangdokumente
Informace získané z dokladů o úlovku
Lösungsmittel auf der Grundlage fluorierter Treibhausgase;
rozpouštědla na bázi fluorovaných skleníkových plynů;
ausgedrückt auf Grundlage der wasserfreien Variante
vyjádřeno ve vztahu k bezvodé formě
Grundlage der Union ist eine Zollunion.
Unie je založena na celní unii.
Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen Inlandspreises
Běžná hodnota založená na skutečné ceně na domácím trhu
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnissen
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnostních
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaný vzorec proměnlivosti kvality (vyplývající například z předchozích výsledků);
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaný vzorec variability (vyplývající například z předchozí historie výsledků);
Grundlage des Referenzzinssatzes sind Einjahres-Geldmarktsätze.
Referenční sazba vychází z ročních sazeb peněžního trhu.
auf der Grundlage von unedlen Metallen
S podkladem z obecných kovů
Getränke auf der Grundlage von Pflanzenextrakten,
nápoje na bázi rostlinných výtažků,
Grundlage für Ihren Anspruch am Nachlass (**)
Prvky, na nichž zakládáte nárokované právo na dědictví (**)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Testamentsvollstreckung (***)
Prvky, na nichž zakládáte právo vykonat závěť zůstavitele (***)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Nachlassverwaltung (***)
Prvky, na nichž zakládáte právo spravovat pozůstalost zůstavitele (***)
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaného vzorce proměnlivosti kvality (vyplývajícího například z předchozích výsledků);
Aber Medikamente auf Grundlage der Rassenzugehörigkeit?
Ale rasově zaměřené léky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Argument entbehrt jedoch jeder Grundlage.
Tento argument však nemá oporu ve faktech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
účtování v reálné hodnotě
Impfstoff auf der Grundlage rekombinierender DNA
rekombinantní očkovací látka
Impfstoff auf der Grundlage rekombinierender DNA
Die ökonomische Theorie war nie eine Grundlage.
Ekonomická teorie ho nikdy nepodporovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist die Grundlage unserer Gesellschaft.
Spojení, které je podstatou naší společnosti.
- Eine tolle Grundlage für einen Witz.
To je dobrý začátek pro vtip, vážně.
Auf der Grundlage des Artikels 3
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
Základní inspekcí je inspekce počáteční.
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
Počáteční inspekce je základní inspekcí.