Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundlinie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundlinie čára 7 základna 5 základní linie 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundlinie čára
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hi = die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
Hi je výška signálu detektoru nad základní čarou pro retenční objem Vi,
   Korpustyp: EU
Die erste Nacht bildet schon eine Grundlinie.
Prní noc je jako startovací čára.
   Korpustyp: Untertitel
die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
je výška signálu detektoru nad základní čarou pro retenční objem Vi,
   Korpustyp: EU
die Peakbreite an der Grundlinie
jsou šířky píků na základní čáře,
   Korpustyp: EU
W die Peakbreite an der Grundlinie
W šířka píku na základní čáře,
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 % od středu lodě na základní čáře.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 ° od středu lodi na základní čáře.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundlinie"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Grundlinie parameter optimiert.
- Ano, Vinode.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
Existuje pro to jistý základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Peakbreite an der Grundlinie
jsou šířky píků na základní čáře,
   Korpustyp: EU
W die Peakbreite an der Grundlinie
W šířka píku na základní čáře,
   Korpustyp: EU
Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht.
Přesně tato linie se táhne jako vlákno celou zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
.3 svislý rozsah: od základní čáry nahoru bez omezení;
   Korpustyp: EU
Hi = die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
Hi je výška signálu detektoru nad základní čarou pro retenční objem Vi,
   Korpustyp: EU
die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
je výška signálu detektoru nad základní čarou pro retenční objem Vi,
   Korpustyp: EU
ein Rechteck mit einer Höhe von 40 mm und einer Grundlinie von „a“ mm Länge und
obdélník o výšce 40 mm a délce základny, která, měřená v milimetrech, má hodnotu „a“;
   Korpustyp: EU
Wir werden mit ein paar einfachen Fragen anfangen und schaffen eine Grundlinie.
Začneme s jednoduchými otázkami a stanovíme základní linku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Seřiditelná stehenní tyč připevněná ke skořepině sedací části určuje osu stehen a slouží jako základní přímka pro úhloměrnou stupnici kyčelního úhlu.
   Korpustyp: EU
Zur Untersuchung der Grundlinie unter dem internen Standard auf Verunreinigungen sind Hydrolysate ohne internen Standard zu analysieren.
Pro kontrolu obsahu nečistot, které by se mohly eluovat ve stejném čase jako vnitřní standard, se provede zkouška hydrolyzátu bez přidaného vnitřního standardu.
   Korpustyp: EU
Damit du wissen kannst, dass ihre Werte erhöht sind, brauchst du eine Grundlinie, um sie damit vergleichen zu können.
Abys věděl, že jsou zvýšené, potřebuješ něco s čím to porovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
Nyní probíhají jednání o novém finančním nařízení, které bude brzy přijato a poskytne z hlediska budoucího pokroku základ pro rozhodování o záležitostech správy a jejího řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die plazebokorrigierten Steigerungen der Gehstrecke im Vergleich zur Grundlinie betrugen 35 m ( p = 0, 006 ; ANCOVA ) bzw . 31 m ( p " 0, 05 ; ANCOVA ) .
Nárůst ušlé vzdálenosti ve srovnání s výchozí hodnotou , korigovaný na efekt placeba , byl u Thelinem léčených pacientů 35 metrů ( p=0, 006 ; ANCOVA ) a 31 metrů ( p " 0, 05 ; ANCOVA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber, um den Haushalt langfristig auszugleichen, müssen entweder die Steuereinnahmen steigen oder die Ausgaben in Bezug auf eine Grundlinie sinken, oder beides.
Aby se však rozpočet dlouhodobě vyrovnal, musí se oproti nějaké základní hodnotě zvýšit daně nebo klesnout výdaje, případně obojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zweiten: Zwei Kollegen, Herr Jadot und Herr Eickhout, haben gesagt, die Grundlinie sei klar, aber sie ist eben nicht klar.
Mám ještě druhou otázku, kterou bych tád vznesl. Dva poslanci této sněmovny, pan Jadot a pan Eickhout, řekli, že podstata je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir von Rat und Kommission verlangen müssen, ist, dass diese Grundlinie, diese Leitlinien, jetzt auch in den Verhandlungen mit Amerika umgesetzt werden.
Od Rady a Komise musíme tedy požadovat, aby tento základní princip a tyto pokyny byly uplatňovány při jednání se Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Vorschläge erfolgen auf der Basis des bisherigen Kenntnisstandes und sind dazu gedacht, eine Grundlinie des Parlaments für zukünftige Verhandlungen festzulegen.
The present amendments reflect the current state of knowledge and are intended to lay down a basic line for Parliament to take in future negotiations.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei plazebokontrollierten Studien zeigten sich bei 7 % der mit Thelin behandelten Patienten ( N = 149 ) sowie bei 3 % der mit Plazebo behandelten Patienten ( N = 155 ) ausgeprägte Reduzierungen des Hämoglobin-Spiegels ( Reduzierung um " 15 % von der Grundlinie , mit Werten " unteren Normalgrenze ) .
V placebem kontrolovaných studiích byl pozorován významný pokles koncentrace hemoglobinu ( " 15 % pokles oproti výchozí hodnotě , přičemž hodnota byla menší než spodní hranice normálu ) u 7 % pacientů léčených Thelinem ( N = 149 ) a u 3 % pacientů , kterým bylo podáváno placebo ( N = 155 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Délka základny uzavřeného fluorescenčního trojúhelníku (třída 1) nebo trojúhelníku s vratným odrazem (třída 2) je nejméně 350 mm a nejvýše 365 mm. Minimální šířka povrchu červeného okraje s vratným odrazem, který vydává světlo, je 45 mm, maximální šířka je 48 mm.
   Korpustyp: EU
(Verläuft die Flugbahn waagerecht, ist die Grundlinie eine Seitenansicht der Grundebene.) Das Flugzeug ist im Winkel ε gemessen entgegen dem Uhrzeigersinn, um seine Längsachse quergeneigt (d. h. die Steuerbord-Tragfläche weist nach oben).
(Je-li dráha letu vodorovná, je základní linií zemský povrch v bočním pohledu.) Letadlo je nakloněno v úhlu ε měřeném proti směru hodinových ručiček vzhledem k jeho ose klonění (tj. pravé křídlo je výše).
   Korpustyp: EU
Der Höhenwinkel β (zwischen 0 und 90°) zwischen dem direkten Schallausbreitungsweg und der waagerechten Grundlinie [23] bestimmt zusammen mit der Flugbahnneigung und dem seitlichen Versatz  des Beobachters vom Kurs über Grund die Dämpfung zur Seite.
Výškový úhel β (mezi 0 a 90°) mezi dráhou přímého šíření zvuku a vodorovnou linií zemského povrchu [23] určuje spolu se sklonem dráhy letu a bočním posunem  pozorovatele od průmětu dráhy na zemský povrch boční útlum.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 % od středu lodě na základní čáře.
   Korpustyp: EU
Bevorratungslieferungen an Bohr- oder Förderplattformen einschließlich zur Unterstützung von Bohr- oder Fördertätigkeiten dienenden Einrichtungen im Bereich des europäischen Festlandsockels oder des Festlandsockels des nichteuropäischen Teils der Gemeinschaft außerhalb einer Dreimeilenzone ab der für die Ausdehnung der Hoheitsgewässer eines Mitgliedstaates maßgeblichen Grundlinie und
na vrtné nebo těžební plošiny, včetně pomocných zařízení, která poskytují podpůrné služby pro takové operace, nacházející se v evropském kontinentálním šelfu nebo kontinentálním šelfu mimoevropské části Společenství, ale za třímílovou zónou od základní hranice používané k určení šíře teritoriálního moře členského státu, a
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 ° od středu lodi na základní čáře.
   Korpustyp: EU