Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundpfeiler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundpfeiler pilíř 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundpfeiler pilíř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammen mit Leitlinie 10 bildet sie den sozialen Grundpfeiler der Strategie.
Spolu s hlavním směrem 10 představuje sociální pilíř této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die zwei wichtigsten politischen Grundpfeiler der Europäischen Union: Die Demokratie und das Bürgerrecht.
Toto jsou dva hlavní politické pilíře Evropské unie: demokracie a občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewusst, dass der Bausektor einen Grundpfeiler der Wirtschaft darstellt.
Všichni víme, že stavebnictví je základním pilířem hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit muss als ein Grundpfeiler von Frieden, Sicherheit und Entwicklung behandelt werden.
Ke spravedlnosti je třeba přistupovat jako k pilíři míru, bezpečnosti a rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwei Grundpfeiler in der Physik sind die Quantentheorie, die Lehre von den ganz kleinen Teilchen, Elektronen und so weiter, und die allgemeine Relativitätstheorie.
Moderní fyzika stojí na dvou pilířích: na kvantové fyzice, to jsou zákony řídící nejmenší částice, elektrony a tak, -a na obecné teorii relativity.
   Korpustyp: Untertitel
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Weigerung der Überstellung von Personen, die wegen terroristischer Handlungen, einschließlich Mord zu terroristischen Zwecken, verurteilt wurden, Fragen zum Umfang des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung in Strafsachen aufwirft, der einer der Grundpfeiler des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der EU ist?
– odmítnutí vydání osob odsouzených za teroristickou činnost, včetně vraždy při teroristickém útoku, zpochybňuje působnost zásady vzájemného uznávání v trestních věcech, která patří k základním pilířům oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Presse hat die Aufgabe, die Menschen zu informieren. Das gehört zu den wirklichen Grundpfeilern einer Demokratie.
Tisk existuje, aby poskytoval lidem informace, což je skutečný pilíř demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von Sarkozy vorgeschlagene Partnerschaft beruht auf drei Grundpfeilern.
Sarkozym navrhované partnerství stojí na třech pilířích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ansonst eine Abweichung von einem der wesentlichsten Grundpfeilern des Dublinsystems, nämlich dem Prinzip der "one chance only" (lediglich einmalige Prüfung des Asylantrags in der EU) vorliegt.
Tento pozměňovací návrh je nezbytný, má-li se zabránit tomu, aby se znění neodchýlilo od jednoho z nejdůležitějších pilířů dublinského systému, a to zásady „jediné šance“ (pouze jedno přezkoumání žádosti o azyl v EU).
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundpfeiler

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

§ Stärkung der Grundpfeiler des Europäischen Forschungsraums (EFR)
§ strengthening the foundation of the European Research Area (ERA)
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Grundpfeiler des Europäischen Forschungsraums
Strengthening the foundations of the European Research Area
   Korpustyp: EU DCEP
Sarkasmus. Noch so ein Grundpfeiler eurer Generation.
Sarkasmus, další zlo vaší generace.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtgläubigkeit ist der Grundpfeiler der Armee.
V důvěřivosti je síla armády.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Datenschutzrichtlinien sind die Grundpfeiler meines Unternehmens.
Naše ochrana soukromí je základem mé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Grundpfeiler des Binnenmarktes ist der Euro.
Jedním z pilířů jednotného trhu je euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist der Grundpfeiler, die Plattform unserer Wirtschaft.
Jednotný trh je základním kamenem, základnou našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier prägen wir ihm unsere drei Grundpfeiler zum Erfolg ein:
Vštípíme mu tři naše hlavní zásady úspěchu:
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die Freiheit der Medien einer der Grundpfeiler einer demokratischen Gesellschaft.
Jak víte, svoboda sdělovacích prostředků je jedním ze základů demokratické společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Pressefreiheit und eine freie demokratische Regierung sind die Grundpfeiler der EU.
Pane předsedající, svoboda tisku a svobodně zvolená demokratická vláda tvoří základy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies müssen die beiden Grundpfeiler des europäischen Ansatzes für Missionen im Bereich Krisenmanagement sein.
To musí být dvojice pilířů, o které se bude opírat evropský přístup k misím pro řešení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist weiterhin einer der Grundpfeiler und der Motor der europäischen Integration.
- (FR) Vnitřní trh zůstává jedním z pilířů a hybných sil evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige EU-Finanz-, Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik muss Grundpfeiler unseres Handelns sein.
Udržitelná evropská finanční a hospodářská politika a politika zaměstnanosti se musí stát úhelným kamenem našeho počínání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft ist ein Grundpfeiler der Union, unserer gemeinsamen Kultur und unseres Lebensraumes.
Evropské zemědělství tvoří jeden z nejdůležitějších základů Evropské unie, naší společné kultury a životního prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag stellt einen der Grundpfeiler der Arbeits- und Migrationspolitik der Europäischen Union dar.
Tento návrh je jedním ze základních stavebních kamenů pracovní a migrační politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiheit der Meinungsäußerung ist ein fundamentales Menschenrecht und ein Grundpfeiler der Demokratie.
Svoboda projevu je základním lidským právem a základním kamenem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, konsularischer Schutz ist ein Grundpfeiler der europäischen Bürgerschaft.
(ES) Pane předsedající, dámy a pánové, konzulární ochrana je základní součástí evropského občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung des Respekts für Menschenrechte war immerhin ein Grundpfeiler bei der Schaffung der UNO.
Prosazování respektu k lidským právům bylo přece základním principem ustavení OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube fest daran, dass sich unsere Bemühung und Verantwortung auf eine Anzahl Grundpfeiler konzentrieren muss.
Jsem přesvědčena, že naše snaha a odpovědnost se musí zaměřit na řadu základních pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarität ist einer der Grundpfeiler, auf dem sich das heutige Europa gründet.
Solidarita je jedním ze základních pilířů, na nichž současná Evropa stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten die Energiepolitik und die Energiesicherheit der EU einen Grundpfeiler des ENP bilden.
Therefore energy policy and EU energy security should be a key pillar of the ENP.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, aber auch Transparenz müssten daher Grundpfeiler bei der Konzeption von Entwicklungsprogrammen bilden.
Změny se týkají i požadavků na školící programy a certifikaci pracovníků a společností, které s těmito plyny obchodují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Souveränität ist die Grundlage unserer Werte und der Grundpfeiler der Demokratie des Vereinigten Königreichs.
Národní suverenita je podložím našich hodnot a úhelným kamenem demokracie Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewusst, dass der Bausektor einen Grundpfeiler der Wirtschaft darstellt.
Všichni víme, že stavebnictví je základním pilířem hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind die Grundpfeiler von Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělání a inovace jsou pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Bildung und Innovation stellen die Grundpfeiler von Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen dar.
Věda, vzdělání a inovace jsou pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich sagen, dass die Medienpluralität und -freiheit ein Grundpfeiler der Demokratie sind.
Na závěr bych chtěl říci, že pluralita a svoboda sdělovacích prostředků je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher Markt ohne Grenzen und Beschränkungen ist der Grundpfeiler der Europäischen Union.
Sjednocený trh bez hranic a omezení je základním stavebním kamenem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung hat den Grundpfeiler des atlantischen Bündnisses ernsthaft angeschlagen, wenn nicht sogar ins Wanken gebracht.
Z tohoto pohledu byla vážně, ne-li fatálně narušena sama podstata Severoatlantické aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Binnenmarkt mit dem freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr ist einer der wesentlichen Grundpfeiler der EU.
Jednotný trh a s ním související volný pohyb osob, zboží a služeb je jedním ze základních kamenů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, aber auch Transparenz müssten daher Grundpfeiler bei der Konzeption von Entwicklungsprogrammen bilden.
Podnět dále vyzdvihuje význam vytvoření kontrolních orgánů ze strany občanské společnosti v rozvojových zemích, vyžadujících omezení přílišných pravomocí své vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der freie Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr einer der Grundpfeiler der Europäischen Union.
Volný pohyb osob, zboží a služeb je navíc jedním ze základních kamenů Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerechtigkeit muss als ein Grundpfeiler von Frieden, Sicherheit und Entwicklung behandelt werden.
Ke spravedlnosti je třeba přistupovat jako k pilíři míru, bezpečnosti a rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die effektive Anwendung des EU-Rechts ist einer der Grundpfeiler der EU sowie eine Schlüsselkomponente von intelligenter Regulierung.
Účinné uplatňování právních předpisů EU je jedním ze základních stavebních kamenů EU i klíčovou součástí inteligentní regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Koordinierung der nationalen Maßnahmen stellt einen der Grundpfeiler des von der Kommission befürworteten gemeinsamen europäischen Vorgehens dar.
Koordinace vnitrostátních opatření je jedním ze základních pilířů společného evropského přístupu, který navrhla Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Grundpfeiler dieser Partnerschaft sind die Achtung der Menschenrechte, die Achtung der Grundfreiheiten sowie das Recht auf Bildung.
Mezi základní zásady tohoto partnerství patří dodržování lidských práv a základních svobod, stejně tak právo na vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt könnte beim anstehenden Treffen auch der Grundpfeiler für die Finalisierung des "gläsernen" europäischen Bürgers gelegt werden.
Když už nic jiného, tak by na nadcházejícím jednání mělo být možno položit základy pro finalizaci "transparentního" evropského občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die aktuellen Treibhausgasemissionen signifikant reduzieren, und dies muss der Grundpfeiler unserer Klimapolitik sein.
Evropská unie musí výrazně snížit nynější hladiny emisí plynů, které způsobují skleníkový efekt, a to musí zůstat zásadním úkolem naší politiky v oblasti změn klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Praxis, dass Finanzinstitutionen ihre Risiken selbst bewerten - ein Grundpfeiler von Basel II über Bankenregulierung – sollte verworfen werden.
Závislost na vnitřních modelech finančních institucí, což bylo hlavní téma druhé basilejské dohody o bankovní regulaci, by měla být odstraněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grundpfeiler der volksfeindlichen Politik, die von der Europäischen Union und den Regierungen der Mitgliedstaaten exerziert wird, ist die EZB.
Základním pilířem protilidové politiky, kterou uplatňuje Evropská unie a vlády členských států, je ECB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Euro ist der freie Personenverkehr in der EU einer der Grundpfeiler des europäischen Projekts.
Volný pohyb osob v EU je společně s eurem jedním ze základních pilířů evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Habitatrichtlinie) ausgewiesen worden sind, ein Grundpfeiler für die Maßnahmen der Gemeinschaft zur Erhaltung der biologischen Vielfalt ist,
(Směrnice o ochraně přírodních stanovišť.), je klíčovým pilířem opatření Společenství na zachování biodiverzity,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Aspekt stellt die Solidarität mit anderen von Katastrophen betroffenen Ländern einen der Grundpfeiler der europäischen Katastrophenhilfepolitik dar.
Solidarita s jinými zeměmi zasaženými katastrofou zůstává v tomto směru jedním z pilířů evropské politiky zvládání katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zweitens: Die Entdeckung der reichhaltig vorhandenen Kohlenwasserstoff-Energien, die bis heute den Grundpfeiler unseres gesamten sozio-ökonomischen Systems darstellten.
A druhá: zásadní objev vydatné uhlovodíkové energie, která je v současnosti základem celého socioekonomického systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundpfeiler dieser Maßnahmen muss die Gewährleistung der Sicherheit und der Sieg über die aufständischen Kräfte sein.
Hlavním pilířem těchto opatření musí být zajištění bezpečnosti a vítězství v boji proti povstaleckým silám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schengener Grenzkodex wird nutzlos sein, denn bereits die Grundpfeiler der Schengener Abkommen sind unzulänglich und inakzeptabel.
Kodex schengenských hranic nám nepomůže, protože nepřiměřené a nepřijatelné jsou samotné základy Schengenské dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist, dass zur Erreichung der Ziele der Europäischen Union für eine nachhaltige Entwicklung die Kohäsionspolitik ein Grundpfeiler ist und bleiben sollte.
Prvním sdělením je, že politika soudržnosti je a měla by zůstat ústředním pilířem pro dosažení cílů udržitelného rozvoje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung des Schengen-Raums ohne Binnengrenzen und die Freizügigkeit der europäischen Bürger stellen eine der Grundlagen der EU dar und bilden einen Grundpfeiler des europäischen Aufbauwerks.
Vytvoření schengenského prostoru bez vnitřních hranic a volný pohyb evropských občanů jsou jedním ze základních principů EU a jedním z pilířů projektu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff Kollektivschuld ist absolut unvereinbar mit den staatsbürgerlichen Normen und den Menschenrechten, die den Kern der demokratischen Grundpfeiler der Europäischen Union bilden.
Koncepce kolektivní viny je všeobecně neslučitelná s občanskými normami a lidskými právy, které jsou srdcem demokratického hnutí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch, dass er seine Waffen auf das eigene Volk gerichtet hat, hat er die Grundpfeiler dessen in Frage gestellt, was das Fundament einer modernen Zivilisation ausmacht.
Tím, že obrátil zbraně proti svým občanům, zpochybnil základy, na nichž je založena moderní civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist zu einem Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess geworden und spielt bei Verträgen und der Festlegung des Haushalts eine zentrale Rolle.
Od té doby získávala soudržnost na významu a stala se pilířem evropské integrace a ústředním bodem smluv a rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen jedoch alle führenden Politiker der Europäischen Union verstehen, dass Preisstabilität und gesunde Staatsfinanzen die Grundpfeiler für Wachstum und Beschäftigung sind.
Zároveň však musí všichni vedoucí přestavitelé EU pochopit, že cenová stabilita a dobrá finanční situace v zemi jsou základními pilíři růstu a nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gegenseitiges Verständnis der Werte anderer Menschen ist der Grundpfeiler für Religionsfreiheit und darf nicht in solch massiver Weise beschränkt werden.
Základním kamenem náboženské svobody je vzájemné porozumění hodnotám jiných lidí a tato svoboda nesmí být takovým způsobem omezována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Einer der Grundpfeiler eines souveränen Staates ist die Kontrolle darüber, wer in sein eigenes Land kommen darf, und wer nicht.
za skupinu EFD. - Paní předsedající, jedním ze znaků suverénního státu je jeho schopnost rozhodovat o tom, kdo může a kdo nesmí na jeho vlastní území vstoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie die Sache vernünftig betrachten würden, würde ihnen klar werden, dass das sture Beharren auf solchen Vorschlägen die Grundpfeiler der europäischen Integration beschädigt.
Kdyby ho poslouchali, věděli by, že tvrdošíjným prosazováním takových návrhů bourají základy, na nichž stojí evropská integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärung, die Herr Barroso gerade als designierter Präsident der Kommission abgegeben hat, ist eine Bestätigung der Grundpfeiler der Europäischen Union, die wir kennen.
(PT) Prohlášení, které pan Barroso právě učinil jako kandidát na předsedu Komise, je novým potvrzením základních pilířů Evropské unie, kterou známe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verringerung der Kohlendioxidemissionen setzt jedoch eine Reduzierung des grundlegenden Energieverbrauchs voraus, der ein Grundpfeiler der modernen Gesellschaft ist, und wird demzufolge auch erhebliche Kosten bedeuten.
Potlačování uhlíkových emisí však vyžaduje snížení základní spotřeby energie, o niž se opírá moderní společnost, a vyjde tudíž také značně draho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich habe dagegen gestimmt, Bruno Gollnisch die parlamentarische Immunität abzuerkennen, denn: 1. Freie Meinungsäußerung ist ein zentraler Wert unserer Gesellschaft und der Grundpfeiler unserer Demokratie.
písemně. - Hlasoval jsem proti odnětí poslanecké imunity Brunovi Gollnischovi, protože: 1. Svoboda slova je jednou ze základních hodnot naší společnosti a úhelným kamenem naší demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Treffen von Staats- und Regierungschefs und Ministertagungen sind natürlich grundlegend; sie sind jedoch nur dann erfolgreich, wenn im Bereich der zwei Grundpfeiler echte Fortschritte erzielt werden.
Klíčová jsou bezesporu jednání hlav států a vlád a ministerské schůzky, které však budou úspěšné pouze tehdy, pokud bude dosaženo skutečného pokroku v oblasti dvou základních pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wirkliche Integration der Roma in unsere Gesellschaft wäre ein guter Beweis dafür, dass die Grundpfeiler der Demokratie, des Rechtsstaats und der Menschenrechte die Grundlage der EU bilden.
Skutečné začlenění Romů do naší společnosti by bylo pravým důkazem, že demokracie, právní stát a lidská práva tvoří základy, na kterých je postavena Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Tunesische Menschenrechtsliga die erste arabische und afrikanische Menschenrechtsliga und einer der Grundpfeiler der unabhängigen Zivilgesellschaft in Tunesien ist,
připomínaje, že LTDH je první arabskou a africkou organizací pro lidská práva a jedním z pilířů nezávislé občanské společnosti v Tunisku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungspolitik ist einer der Grundpfeiler der Außenbeziehungen der Gemeinschaft und bietet eine Lösung, die auf die Bedürfnisse von Entwicklungsländern zugeschnitten ist.
Tyto rozvojové politiky jsou jedním z pilířů vnějších vztahů Společenství a nabízejí řešení přizpůsobené potřebám rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine effiziente Zollunion ein wesentlicher Grundpfeiler des europäischen Integrationsprozesses sowie die Grundlage für freien Warenverkehr, wirtschaftliche Entwicklung und Wachstum im Binnenmarkt ist;
vzhledem k tomu, že účinná celní unie je jedním ze základních kamenů procesu evropské integrace a základem pro volný pohyb zboží, hospodářský rozvoj a růst na vnitřním trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Jawohl, das Christentum ist ein Grundpfeiler europäischen Handelns und europäischen Denkens und wir respektieren außerordentlich, dass Sie das kommunistische Mediengesetz in Ungarn von 1986 reformiert haben.
Křesťanství je jedním z úhelných kamenů evropského počinu a evropského myšlení a velice si vážíme toho, že jste v Maďarsku reformoval zákony týkající se komunistických médií, které pocházejí z roku 1986.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind gute Neuigkeiten für unsere Wirtschaft, weil die kleinen und mittleren Unternehmen ihre Grundpfeiler sind, und es sind die kleinen und mittleren Unternehmen, die Arbeitsplätze schaffen.
To je dobrá zpráva pro naše hospodářství, protože jsou to malé a střední podniky, jež tvoří jeho základ, a jsou to malé a střední podniky, které vytvářejí pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundpfeiler der neuen internationalen Regeln muss der Gedanke von mehr Chancengleichheit sein, mit der die Regeln geprüft, aber auch befolgt werden.
Základním pilířem nových mezinárodních pravidel musí být pojem rovnějších příležitostí, který musí být uplatněn při revizi pravidel i jejich dodržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Der Kampf gegen Diskriminierung - ob aufgrund von Glauben, Geschlechtszugehörigkeit oder Behinderung - ist einer der Grundpfeiler der Europäischen Union.
(NL) Vážený pane předsedající, boj proti diskriminaci, ať již na základě náboženství, pohlaví nebo zdravotního postižení, tvoří jeden z pilířů, o nějž se opírá vědomí evropské sounáležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass eine angemessene Einkommensunterstützung, integrative Arbeitsmärkte und Zugang zu Dienstleistungen hoher Qualität Grundpfeiler der in der Empfehlung 2008/867/EG vorgelegten Strategie zur aktiven Einbeziehung sind;
připomíná, že základními pilíři strategie aktivního začleňování obsažené v doporučení 2008/867/ES jsou podpora přiměřeného příjmu, trhy práce přístupné všem a přístup ke kvalitním službám;
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse (SSGI - Social Services of General Interest) sind nach Ansicht der Abgeordneten einer der Grundpfeiler des europäischen Sozialmodells.
Parlament znovu potvrdil svoje stanovisko, že SNJZ je základním kamenem mezinárodního systému nešíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt und seine vier Grundpfeiler, nämlich der freie Verkehr von Waren, Dienstleistungen, Menschen und Kapital, einen entscheidenden Fortschritt in der europäischen Integration bildet,
vzhledem k tomu, že jednotný trh a jeho čtyři stavební kameny, volný pohyb zboží, služeb, osob a kapitálu, byly rozhodujícím krokem vpřed v evropské integraci,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik der Europäischen Union somit ein Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess und ein konstruktiver Beitrag zur Verringerung der Disparitäten und Entwicklungsdefizite bleibt,
vzhledem k tomu, že politika soudržnosti EU je tak i nadále základním pilířem procesu evropské integrace a hraje aktivní úlohu při snižování nerovností a překonávání nedostatečného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik der EU somit ein Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess und ein konstruktiver Beitrag zur Verringerung der Disparitäten und Entwicklungsdefizite bleibt,
B. vzhledem k tomu, že politika soudržnosti EU je tak i nadále základním pilířem procesu evropské integrace a hraje aktivní úlohu při snižování nerovností a překonávání nedostatečného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte ein Klima entstehen, dass wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen – dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon - Auftrieb gibt.
V tomto prostředí by rovněž měl být vytvořen prostor pro vědecká povolání, nový dynamický nárůst investic do výzkumu a následné šíření znalostí, z nějž vychází lisabonská strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prinzip stellt einen der Grundpfeiler der Europäischen Union dar und garantiert darüber hinaus die Rechte der Völker und der Mitgliedstaaten.
Tato zásada je nosným pilířem Evropské unie, stejně jako zárukou práv občanů a členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiheit ist ein wesentliches Element unserer Gesellschaft und der Grundpfeiler, auf dem der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts errichtet wurde.
Svoboda je zásadním prvkem naší společnosti a základním pilířem, o nějž se opírá jednotný prostor svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umwelt ist die erste der vier Säulen der EU-Strategie für den Ostseeraum, und die Wiederbelebung der Wasserqualität des Meeres selbst ist ein Grundpfeiler der Strategie.
Prvním ze čtyř pilířů strategie EU pro region Baltského moře je životní prostředí a klíčovým prvkem strategie je i samotná revitalizace kvality mořské vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte ist einer der Grundpfeiler der Demokratie und gleichzeitig der höchste Wert, auf dem die Idee der Europäischen Union basiert.
Dodržování lidských práv je jedním ze základů demokracie a hlavní hodnotou, na níž je založena idea Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungspolitik ist einer der Grundpfeiler der Außenbeziehungen der Gemeinschaft und bietet eine Lösung, die auf die Bedürfnisse von Entwicklungsländern zugeschnitten ist.
Tyto rozvojové politiky jsou jedním z pilířů vnějších vztahů Společenství a nabízejí řešení přizpůsobené potřebám rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU
Der Grundpfeiler des „Euroregionalen Zentrums für Luftverkehr, Logistik und Gewerbe“ war die Entwicklung eines in privatem Eigentum stehenden und privat betriebenen Flughafens auf dem früheren Militärflugplatz.
Základem projektu „Euroregionales Zentrum für Luftverkehr, Logistik und Gewerbe“ byl rozvoj civilního letiště v soukromém vlastnictví v prostoru bývalého vojenského letiště.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 ist der Grundpfeiler des Abkommens, er besagt, dass ein Angriff gegen ein Mitglied der Allianz als ein Angriff gegen alle anzusehen sei.
Její podstatou je článek 5, který říká, že útok proti jednomu členu aliance bude považován za útok proti všem členům aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem ist unsere Wachsamkeit im Bereich der Menschenrechte gefordert. Gerechtigkeit muss als ein Grundpfeiler von Frieden, Sicherheit und Entwicklung behandelt werden.
Naši bdělost vyžaduje především oblast lidských práv. Ke spravedlnosti je třeba přistupovat jako k pilíři míru, bezpečnosti a rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus stellen hohe staatliche Defizite und Schuldenstände eine zusätzliche Belastung für die Geldpolitik dar und schwächen den Stabilitäts - und Wachstumspakt als Grundpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion .
Vysoký schodek veřejných financí a vysoký veřejný dluh navíc představují další zátěž pro měnovou politiku a narušují důvěryhodnost Paktu stability a růstu , jednoho z hlavních pilířů Hospodářské a měnové unie .
   Korpustyp: Allgemein
Entwicklung, Armutsbekämpfung, Demokratie, Menschenrechte, Eindämmung der globalen Gefahren für den Frieden, Sicherheit und Stabilität sind Grundpfeiler, um eine Stärkung der karibischen Region zu bewirken.
Rozvoj, boj proti chudobě, demokracie, lidská práva a zastavení celosvětového ohrožování míru, bezpečnosti a stability jsou základními pilíři, na jejichž základě se dá karibský region posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwei Grundpfeiler in der Physik sind die Quantentheorie, die Lehre von den ganz kleinen Teilchen, Elektronen und so weiter, und die allgemeine Relativitätstheorie.
Moderní fyzika stojí na dvou pilířích: na kvantové fyzice, to jsou zákony řídící nejmenší částice, elektrony a tak, -a na obecné teorii relativity.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass Medienpluralismus einen Grundpfeiler des Rechts auf Meinungs- und Informationsfreiheit darstellt, welches in Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist,
B. vzhledem k tomu, že pluralita sdělovacích prostředků je základním pilířem svobody projevu a informací, která je stanovena v článku 11 Listiny základních práv Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass eine effiziente Zollunion ein wesentlicher Grundpfeiler des europäischen Integrationsprozesses sowie die Grundlage für freien Warenverkehr, wirtschaftliche Entwicklung und Wachstum im Binnenmarkt ist;
A. vzhledem k tomu, že účinná celní unie je jedním ze základních kamenů procesu evropské integrace a základem pro volný pohyb zboží, hospodářský rozvoj a růst na vnitřním trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass Korea mehr Verantwortung in der Welt übernimmt, entsprechend seinem wachsenden wirtschaftlichen Einfluss – besonders im Bereich Entwicklung, einem der drei Grundpfeiler der UN-Charta.
Doufám, že budu svědkem, jak Korea přebírá ve světě větší díl zodpovědnosti, úměrný jejímu rostoucímu ekonomickému vlivu, a to zejména v oblasti rozvoje, která tvoří jeden ze tří pilířů Charty OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird der erste Versuch sein, eine tatsächliche Vor-Ort-Inspektion zu simulieren, indem drei wichtige Grundpfeiler des OSI-Systems zusammengebracht werden, nämlich
Bude to první pokus simulovat skutečnou inspekci na místě integrováním tří hlavních pilířů režimu inspekcí na místě, a to:
   Korpustyp: EU
So sollte ein Klima entstehen, das wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen — dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon — Auftrieb gibt.
Rovněž by mělo být vytvořeno příznivé prostředí pro vědecká povolání, nový dynamický nárůst investic do výzkumu a následné šíření znalostí, což jsou základní stavební prvky Lisabonské strategie.
   Korpustyp: EU
Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
Malé a střední podniky jsou také základem stability a prosperity místních společenství, zajišťují pohostinnost a místní identitu, které jsou charakteristickými znaky cestovního ruchu v evropských regionech.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (ES) Ich habe für den Podimata-Bericht über innovative Finanzierung auf globaler und europäischer Ebene gestimmt, da er eine Idee einführt, die einer der Grundpfeiler der Linken in der Welt ist: die Einführung einer Finanztransaktionssteuer.
písemně. - (ES) Hlasoval jsem pro zprávu paní Podimatové o inovativním financování na celosvětové a evropské úrovni, neboť zavádí myšlenku, která je jedním z pilířů levice na celém světě: zavedení daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ungarische Regierung hat gut daran getan, bei all dem Tumult um dieses umstrittene Gesetz deutlich zu machen, dass Pressefreiheit und Medienpluralismus Grundpfeiler der ungarischen Medienlandschaft sind und bleiben werden.
Maďarská vláda odvedla dobrou práci, neboť se zabývala vším povykem, který tento kontroverzní zákon provázel, a dala tak jasně najevo, že svoboda tisku a pluralita médií byly a jsou v Maďarsku velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgestern hat die EU anlässlich des 60. Jahrestages der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verkündet, ihren Einsatz für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte auf der ganzen Welt als einen Grundpfeiler ihrer Außenpolitik zu betrachten.
Před dvěma dny vyhlásila Unie při příležitosti 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv, že se zavazuje "podporovat a chránit lidská práva po celém světě jako základní kámen naší zahraniční politiky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegt es daran, dass die Kohäsionspolitik keine Antwort auf die Wettbewerbspolitik hat, die einem neuen Mitgliedstaat erlaubt, mit 54 Millionen Euro staatlicher Beihilfe Dell wegzulocken, einen gewerblichen Grundpfeiler in dem Gebiet?
Je to proto, že politika soudržnosti neumí nijak reagovat na politiku hospodářské soutěže, která novým členským státům umožnila odlákat Dell, nejdůležitější firmu v oblasti, s 54 miliony EUR státní podpory?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Ausrichtung betrifft, erwarte ich, dass das Parlament das Grünbuch zur Entwicklungspolitik der EU berücksichtigt, in dem wir den Zugang zu erneuerbaren Energien in Entwicklungsländern zu einem Grundpfeiler der neuen EU-Entwicklungspolitik machen.
Pokud jde o orientaci, očekával bych, že Parlament zohlední zelenou knihu o rozvojové politice EU, kde je přístup k obnovitelným zdrojům energie v rozvojových zemích jedním z hlavních pilířů nové politiky EU v oblasti rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem globalen Markt der alten und neuen "wissensbasierten Volkswirtschaften" agieren heute Wettbewerber wie die USA, Indien und Japan, für die die Innovation schon immer ein Grundpfeiler der wirtschaftlichen Entwicklung war, wodurch sie gegenüber der EU einen deutlichen Wettbewerbsvorsprung erzielten.
V současnosti jsou v pohybu na světovém trhu znalostních ekonomik konkurenti jako Spojené státy, Inde a Japonsko, země, kde byly inovace vždy základním kamenem hospodářského rozvoje, a následně se těšili, že mají konkurenční výhodu vůči EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze meine Kolleginnen und Kollegen von der UEN-Fraktion sowie die von ihnen eingereichte Entschließung. Deshalb möchte ich an dieser Stelle nochmals hervorheben, dass die EU auf Rechtsstaatlichkeit basiert, einem der Grundpfeiler der Demokratie.
Podporuji své kolegy z UEN a usnesení, které předložili s tím, že je EU založena na právním státu, což je jedním ze základních rysů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte