Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundprinzip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundprinzip zásada 139 základní princip 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundprinzip zásada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(1c) Das Konzept einer europäischen Verwaltung muss sich auf Personalebene auf das Grundprinzip eines angemessenen geografischen Gleichgewichts und einer ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen stützen.
(1c) Pojetí evropské správy vyžaduje jako jednu ze základních zásad odpovídající zeměpisné zastoupení a vyvážené zastoupení mužů a žen, pokud jde o zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die erste Frage, das ist das Grundprinzip, das er anschließend bei seiner Rechnungsprüfung durchdekliniert.
To je první otázka, to je základní zásada, která se proto uvádí v účtech.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
V tomto případě účetní jednotka stanoví, který soubor složek představuje provozní segmenty, a to s odkazem na hlavní zásadu.
   Korpustyp: EU
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon ganz abgesehen, enthält dieser Bericht auch zahlreiche Empfehlungen, die dem demokratischen Grundprinzip und dem Rechtsstaatsprinzip widersprechen.
Tato zpráva kromě toho obsahuje mnoho doporučení, která jdou proti základním demokratickým zásadám a zásadám právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betreffenden Maßnahmen sollten mit den Grundprinzipien des Unionsrechts im Einklang stehen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Gleichbehandlung.
Příslušná opatření by měla být uplatňována v souladu se základními zásadami práva Evropské unie, zejména s cílem zajistit rovné zacházení.
   Korpustyp: EU
Daher müssen Grundprinzipien dafür festgelegt werden, wie in solchen Fällen die Kapazitäten auf überlasteten Netzen zugewiesen werden.
Proto je důležité stanovit pro takové situace základní zásadu pro přidělování překročené kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ethische Grundprinzipien und Aspekte der Sicherheit ergänzen sich inhaltlich in diesem Kontext.
Etické zásady a bezpečnostní aspekty se v této souvislosti významným způsobem doplňují.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundprinzip

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, das ist dasselbe Grundprinzip.
- Jen dávám příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist wirksamer Rechtsschutz ein Grundprinzip.
Jistě, efektivní právní ochrana je zásadním principem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Transparentnost je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Nepřípustnost diskriminace je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Freizügigkeit ein Grundprinzip der Europäischen Union
Parlament přijal rámec pro ochranu půdy
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist das Grundprinzip der Zeitreise.
Základní principy cestování v čase jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss klar und deutlich das Grundprinzip sein.
Toto je samozřejmě potřeba vnímat jako základní zásadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Grundprinzip der Europäischen Union besteht in der Vielfalt.
Různorodost je základním principem Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Komitologieverfahren darf nicht zum Grundprinzip der Rechtsetzung werden.
Komitologický postup se nesmí stát základní zásadou ve způsobu tvorby práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Das Grundprinzip des finanziellen Risikomanagements ist Streuung.
NEW HAVEN – Základním principem řízení finančního rizika je sdílení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Staatssekretär Lindblad erwähnte, Gleichberechtigung sei das Grundprinzip des Haushalts.
Pan státní tajemník Lindblad uvedl, že rovnost práv byla základním principem rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Nichtdiskriminierung ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
(2) Nediskriminace je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Rovnost pohlaví je základní zásadou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Metody je možné odvodit z následujícího základního principu:
   Korpustyp: EU
Das Grundprinzip des Schauspielens, aber es ist ein langer Weg.
Je to jako školní besídka, ale nemá to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf das Grundprinzip und den geographischen Anwendungsbereich
Pokud jde o důvody a zeměpisný rozsah
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe über das Grundprinzip der Werbebranche nachgedacht.
Přemýšlím o základních principech reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Metody je možno odvodit z následujícího základního principu:
   Korpustyp: EU
Die Methoden ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Metody je možné odvodit z následujícího základního principu:
   Korpustyp: EU
Die Verordnung für Kosmetikprodukte basiert auf dem Grundprinzip des Gesetzespakets zum Inverkehrbringen von Waren.
Nařízení o kosmetických výrobcích vychází ze základní zásady legislativního balíčku uvádění zboží na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen sollte ein Grundprinzip der europäischen Gesellschaft sein.
(RO) Vážený pane předsedající, rovnost mužů a žen by měla být základní zásadou evropské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
písemně. - (FR) Rovnost mužů a žen je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ist ein Grundprinzip der EU.
člen Komise. - Volný pohyb pracovníků je základní zásadou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grundprinzip dieser Richtlinie ist, die direkte Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten anzuregen.
Základním smyslem této směrnice je podnítit přímou komunikaci mezi příslušnými orgány v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist schon seit langem ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Rovnost mezi ženami a muži je již dlouho základním principem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission würdigt das Grundprinzip dieses Vorschlags in dem Entschließungsantrag zutiefst.
Evropská komise si odůvodnění tohoto návrhu v návrhu usnesení hluboce cení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes Grundprinzip dieser Richtlinie ist beispielsweise die Frage der Umkehrung der Beweislast.
Dalším podstatným principem této direktivy je otázka např. přesunu důkazního břemene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grundprinzip des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist nicht vertretbar.
Logiku existence Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci nelze přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Komplementarität zwischen allen Finanzinstrumenten ist ein Grundprinzip auch dieses Finanzierungsinstruments.
Tento finanční nástroj zastává základní zásadu, že všechny finanční nástroje by měly být navzájem komplementární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Anwendung des Grundprinzips des Schutzes von Verbrauchergesundheit und Umwelt auch bei gekennzeichneten Produkten
uplatňování obecné zásady ochrany zdraví spotřebitelů a životního prostředí, a to i v případě výrobků, které již značku mají
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die Meinungsfreiheit ist ein Grundprinzip der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
(RO) Svoboda projevu je základní zásadou v Listině základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Änderung berührt das Grundprinzip der Subsidiarität nicht, erleichtert aber eine möglichst frühzeitige korrekte Registrierung.
The suggested modification does not touch upon the fundamental principle of subsidiarity, but helps have the correct registration as soon as possible.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Rovné postavení žen a mužů je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
(3) Rovnost mezi muži a ženami je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung zwischen Beständen und Strömen ist das Grundprinzip eines Materialflusssystems.
Rozdíl mezi zásobami a toky je stěžejní zásadou systému materiálových toků.
   Korpustyp: EU DCEP
– das Grundprinzip, die Bedeutung und der Zweck der Agenturen im Einklang mit der verantwortungsvollen Verwaltung;
- odůvodnění, význam a účel agentur, v souladu se zásadou řádné správy věcí veřejných;
   Korpustyp: EU DCEP
- Strukturfonds : Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der Gemeinschaft ist ein Grundprinzip des europäischen Aufbaus.
- v rámci strukturálních fondů: hospodářská a sociální soudržnost EU je hlavním cílem sjednocování Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Rovnost žen a mužů je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transparenz der Interventionen der Fonds ist ein Grundprinzip, dessen Einhaltung streng überwacht werden muss.
Průhlednost poskytování pomoci z fondů je základní zásadou, jejíž dodržování je nutno přísně kontrolovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundprinzip, Bedeutung und Zweck der Agenturen im Einklang mit der verantwortungsvollen Verwaltung;
- odůvodnění, význam a účel agentur, v souladu se zásadou řádné správy věcí veřejných;
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale, ökonomische und territoriale Kohäsion ist laut dem Vertrag ein Grundprinzip der europäischen Integration.
Podle Smlouvy představuje sociální, hospodářská a územní soudržnost základní zásadu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens das Grundprinzip: Wir wollen entlang des Grundgedankens der Subsidiarität nicht alles regeln, nicht jedes Detail.
Za prvé, základní zásadou je to, že podle koncepce subsidiarity nechceme rozhodovat o každé podrobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, das Recht auf Asyl ist ein Grundprinzip der Menschenrechte.
Dámy a pánové, právo na azyl je klíčovou zásadou lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfangs waren viele Rebellengruppen nicht Fidels Meinung, dass die Agrarreform das Grundprinzip der Revolution sei.
Mírně řečeno, mnohé povstalecké skupiny nesdíleli Fidelovo přesvědčení že agrární reforma je hlavním principem revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundprinzip bleibt gleich: Der „offene“ Datenaustausch mit den USA wird zumindest auf kurze Sicht weitergehen.
Nová pravidla se budou vztahovat na všechny lodě pro více než 12 cestujících, s výjimkou výletních a vyhlídkových lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Rovnost mužů a žen je základní zásadou Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grundprinzip der traditionellen Frequenzzuweisung ist schon immer die Vermeidung von Interferenzen gewesen.
Hlavní zásadou tradičního přidělování spektra bylo vždy vyvarovat se rušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Grundprinzip des niederländischen Steuerrechts, dass Einnahmen und Ausgaben symmetrisch behandelt werden.
Základní zásadou nizozemského daňového práva je symetrické zacházení s příjmy a výdaji.
   Korpustyp: EU
Ein Grundprinzip der Europäischen Union ist die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Jedním z klíčových bodů návrhu o omezení testování na zvířatech je vývoj alternativních metod testování.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch schlimmer, die Banken hatten das Grundprinzip des Risikomanagements nicht verstanden:
Horší je, že banky neporozuměly prvnímu principu řízení rizik:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist überwiegend das Ergebnis des produktionsgetriebenen Grundprinzips der modernen Globalisierung und daher immer noch völlig legal.
Jde v první řadě o důsledek moderní globalizace orientované na výrobu, a tudíž je stále zcela legální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Richtlinie werden ein Grundprinzip des freien Marktes, das Unternehmertum, nämlich, und seine Unterstützung völlig ausgeblendet.
Stávající směrnice odstraňuje základní zásadu volného trhu, konkrétně podnikání a jeho podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber neben der Solidarität auch unterstreichen, dass das zweite Grundprinzip die Eigenverantwortung der Staaten ist.
Kromě této solidarity bych chtěl ovšem zdůraznit, že druhou základní zásadou je zodpovědnost, kterou mají jednotlivé země samy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So glauben die Bulgaren gegenwärtig das Grundprinzip der Europäischen Union zum Schutz der Rechte von Minderheiten zu befolgen.
To je, jak se Bulharsko domnívá, v současné době v souladu se základní zásadou Evropské unie na ochranu práv menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch einmal unterstreichen, was Präsident Barroso im letzten April hier als Grundprinzip erläutert hat.
Dovolte mi na závěr znovu zdůraznit to, co řekl předseda Barroso na půdě Parlamentu vloni v dubnu o základní zásadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungsrichtlinie darf das Grundprinzip "gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort" auf gar keinen Fall untergraben.
Směrnice o službách nesmí za žádných okolností podkopat základní zásadu stejné mzdy za stejnou práci v témže místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch auf das Grundprinzip beschränken, das meiner Meinung nach eingehalten werden muss, damit man etwas bewirken kann.
Omezím se však na to, co je podle mne hlavní zásadou vyžadovanou k dosažení očekávaného účinku těchto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Das Versprechen, wonach es jeder Generation besser gehen würde als der vorhergehenden ist ein Grundprinzip der modernen Gesellschaft.
CAMBRIDGE – Příslib, že každá generace se bude mít lépe než ta předchozí, je fundamentální dogma moderní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das Grundprinzip, dass nur im Einzelfall und nur im Verdachtsfall Daten weitergeben werden, und nicht einfach generell.
Zastáváme základní zásadu, že osobní údaje by měly být postoupeny dále pouze v individuálních případech a pouze pokud je osoba z něčeho podezírána, nikoliv jen na základě obecného pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zwischenzeitliches Inkrafttreten bis zur Behandlung im Europäischen Parlament im Februar wäre ein massiver Verstoß gegen das demokratische Grundprinzip!
Prozatímní vstoupení dohody v platnost s očekávanou rozpravou v Evropském parlamentu v průběhu února by zakládalo hrubé porušení základního principu demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung des Zugangs zum Gesundheitssystem für Bürgerinnen und Bürger mit oder ohne Ausweispapiere ist ein Grundprinzip der öffentlichen Sicherheit.
Zajištění přístupu k péči pro všechny, občany i neobčany, s doklady nebo bez dokladů, je základní zásadou veřejné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon ganz abgesehen, enthält dieser Bericht auch zahlreiche Empfehlungen, die dem demokratischen Grundprinzip und dem Rechtsstaatsprinzip widersprechen.
Tato zpráva kromě toho obsahuje mnoho doporučení, která jdou proti základním demokratickým zásadám a zásadám právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der EU und integralen Bestandteil der Unionsbürgerschaft.
Evropský parlament dnes přijal usnesení o právu občanů EU volně se pohybovat a pobývat na území Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein Grundprinzip sein, dass Strukturen nicht doppelt bestehen und dass die Strukturen der Union nicht unnötig aufgebläht werden.
Základní zásadou musí být, že struktury se nemají vytvářet dvakrát a že struktury Unie nemají nadbytečně mohutnět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der vielen Grenzfälle in Verbindung mit neuartigen Lebensmitteln ist es wichtig, dieses Grundprinzip in dieser Erwägung zu bekräftigen.
Protože se při nakládání s novými potravinami objevuje mnoho hraničních případů, je důležité tuto obecnou zásadu v bodu odůvodnění zdůraznit.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der Europäischen Union, integraler Bestandteil der Unionsbürgerschaft und grundlegendes Element des Binnenmarkts;
potvrzuje hodnotu volného pohybu osob jako základní zásady Evropské unie, základní složky evropského občanství a základního prvku vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der Europäischen Union, integraler Bestandteil der Unionsbürgerschaft und grundlegendes Element des Binnenmarkts;
1. znovu potvrzuje hodnotu volného pohybu osob jakožto základní zásady Evropské unie, podstatné součásti evropského občanství a základního prvku vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstößt die Ausweisung von 79 Roma durch Frankreich, wenn dem so sein sollte, gegen dieses Grundprinzip der Gemeinschaft?
Pokud ano, je vyhoštění 79 Romů z Francie porušením tohoto základního pravidla Společenství?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verhaltenskodex müsste die gute europäische Praxis umfassen, wobei Verhandlungen mit den Gewerkschaften stets das Grundprinzip sein müssen.
Tento kodex chování by měl zahrnovat osvědčené evropské postupy a jeho základní součástí budou vždy muset být jednání s odbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grundprinzip der mit der Rückführung verbundenen Arbeit besteht darin, dass sie Rechtssicherheit gewährleisten muss und human und effektiv ist.
Základní zásadou pro řešení týkající se navracení je, že se musí zakládat na právní jistotě a být humánní a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freiwillige, zahlungsfreie Spende ist ein Grundprinzip, das in keiner Form und unter keinen Umständen in Frage gestellt werden darf.
Dobrovolné a bezplatné dárcovství orgánů je základní zásadou, která nesmí být v žádném případě a za žádných okolností zpochybněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschworene Nummer neun, es mag Ihnen als Bankerin nicht leicht fallen, das Grundprinzip, seiner Bürgerpflicht nachzugehen, zu verstehen.
Možná se, porotkyně číslo 9, nemůžete v roli bankéře plně věnovat svým občanským povinnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verstöße haben den Zweck einer künstlichen Aufteilung des Binnenmarktes und verletzen ein Grundprinzip des EG-Vertrages.
Cílem takového porušení je umělé rozdělení jednotného trhu, což ohrožuje základní zásady Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Eine solche Situation stünde im Widerspruch zum Grundprinzip des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst, dessen Mitunterzeichner beide Unternehmen seien.
Takováto situace by byla v rozporu se samotnou zásadou výlučné smlouvy o pověření veřejnou službou, kterou obě společnosti spolupodepsaly.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
V tomto případě účetní jednotka stanoví, který soubor složek představuje provozní segmenty, a to s odkazem na hlavní zásadu.
   Korpustyp: EU
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Amerika se v současnosti nachází uprostřed zmateného hledání ústředního principu, kolem něhož by vystavěla svou zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf gegen Kriminalität sollte nicht gegen das Recht auf Freizügigkeit, ein Grundprinzip des europäischen Aufbauwerks, verstoßen.
Boj s kriminalitou by neměl narušovat volný pohyb osob, který je základní zásadou budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursache ist vornehmlich das produktionsorientierte Grundprinzip der modernen Globalisierung, weswegen dieser Raubbau noch immer völlig legal ist.
Jde v první řadě o důsledek moderní globalizace orientované na výrobu, a tudíž je stále zcela legální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundprinzip des neuen Konzepts für den Tierschutz bei Schlachtungen ist die Anforderung, die Tiere während des Schlachtens zu betäuben.
Nová koncepce řádného zacházení se zvířaty během porážky obsahuje jako hlavní zásadu požadavek na omráčení zvířat během porážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber einige EU-Mitgliedsstaaten ignorieren die Tatsache, dass die Freizügigkeit ein Grundprinzip ist, das auch für Roma gilt.
Některé členské země však ignorují skutečnost, že volný pohyb je základným principem, který se vztahuje i na Romy," zdůrazňuje poslankyně Járóka.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass nach Artikel 8 AEUV die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen ein Grundprinzip der Europäischen Union ist;
zdůrazňuje, že podle článku 8 SFEU je podpora rovnosti mezi muži a ženami základní zásadou Unie;
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten werden von dem Grundsatz der Solidarität inspiriert, der ein Grundprinzip sowohl des nationalen als auch des Gemeinschaftsrechts darstellt.
Tyto činnosti jsou založeny na zásadě solidarity, která je základní zásadou italského práva i práva Unie.
   Korpustyp: EU
Das Grundprinzip der Filtration mit einem Gewebefilter ist die Verwendung einer Gewebemembran, die gasdurchlässig ist, aber Staubpartikel zurückhält.
Základním principem filtrace je u textilního filtru použití textilní membrány, která je propustná pro plyn, ale která zachytí prachové částice.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein Grundprinzip der Europäischen Union, dem im ganzen Programm Rechnung zu tragen ist.
Rovnost pohlaví je základním principem Evropské unie, který je nutno zohledňovat v celém programu.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der Europäischen Union, integraler Bestandteil der Unionsbürgerschaft und grundlegendes Element des Binnenmarkts;
potvrzuje hodnotu volného pohybu osob jako základní zásady Unie, základní složky evropského občanství a základního prvku vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der EU und integralen Bestandteil der Unionsbürgerschaft.
Evropský parlament v průběhu listopadového plenárního zasedání ve Štrasburku přijal v prvním čtení návrh směrnice o ochraně půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen für Charterflüge werden die Einführung neuer Linienstrecken verhindern und gegen das Grundprinzip der Wettbewerbsgleichheit verstoßen.
Státní podpora pro charterové lety bude bránit tvorbě nových pravidelných tras a bude porušovat základní zásadu spravedlivé hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales, dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
Toto okrádání chudých pro obohacování bohatých je základním, neodmyslitelným aspektem monetárního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung der Gesundheit jedes einzelnen Bürgers durch ein geografisch und finanziell zugängliches Gesundheitssystem muss ein Grundprinzip sein, und dies gilt nicht nur für Arzneimittel.
Základním principem musí být, aby zdraví jednotlivých občanů bylo zajištěno teritoriální a finanční dostupností, a to nejen léčivých přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung verstärkt die Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Institutionen und gewährleistet, dass die Kommission das Grundprinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat anwendet.
Je to dohoda, která posiluje spolupráci mezi evropskými institucemi a která zaručuje, že Komise bude uplatňovat základní zásadu rovného postavení Parlamentu a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss zum neuen Grundprinzip von Strategien und Gesetzgebung der Europäischen Union werden. Nur so werden die Bürgerinnen und Bürger die EU dauerhaft als Fortschritt wahrnehmen.
Toto se musí stát novým základním principem strategií a legislativy Evropské unie, protože jen tehdy to budou občané EU vnímat dlouhodobě jako pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Aushandlung einer "Negativliste" von Dienstleistungen, die nicht von den Freihandelsabkommen betroffen sein werden, würde die Kommission das bisher geltende Grundprinzip auf den Kopf stellen.
Tím, že Komise jedná o negativním vymezení služeb, jež by nebyly zahrnuty do dohod o volném obchodu, a pokud i nadále bude v tomto přístupu pokračovat, obrací naruby logiku, která dosud převládala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grundprinzip aller Regelungen für Finanzmärkte und der Corporate Governance sollte die gleiche Behandlung aller an ähnlichen Aktivitäten beteiligten Akteure sein.
Stejné zacházení se všemi účastníky zapojenými do podobných činností by mělo být základní zásadou právních předpisů o finančních trzích a firemním řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die EU mein Land unterstützen und durch praktische Maßnahmen zeigen wird, dass Solidarität das in unseren Beziehungen vorherrschende Grundprinzip ist.
Jsem si jist tím, že EU podpoří mou vlast a že v praxi dokáže, že solidarita je základní zásadou, jíž se řídí naše vzájemné vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich, um zum Grundprinzip der Europäische Union - der Solidarität - und ihrer Anwendung im Bereich der Energie zurückzukehren, machen sich Zweifel bezüglich der Zukunft dieses Prinzips breit.
Mezitím, vrátím-li se k základnímu principu Evropské unie, solidaritě, a její uplatnění v oblasti energetiky, vzniká mnoho pochyb o budoucnosti tohoto principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen heute über eine ganze Reihe von entsprechenden europäischen Rechtsvorschriften, weshalb dieses Grundprinzip in allen unseren Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt werden kann.
V současnosti už máme v této oblasti značné množství evropské legislativy, což znamená, že tuto zásadu lze plně uplatňovat ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenkt man die Abhängigkeit der EU von einer begrenzten Zahl von Quellen, Lieferanten und Transportrouten, ist es lebenswichtig, dass ihre Diversifizierung als Grundprinzip des europäischen Energiesicherheitskonzepts gilt.
Pokud vezmeme v úvahu závislost EU na omezeném množství zdrojů, dodavatelích a dopravních trasách, je nevyhnutelné, aby jejich diverzifikace představovala základní zásadu evropského konceptu zajištění dodávek enerrgie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte