Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundregel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundregel základní pravidlo 71 zásada 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundregel základní pravidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SPS ist ein separates Abkommen, das Grundregeln zur Lebensmittelsicherheit sowie Gesundheitsnormen für Tiere und Pflanzen enthält.
SPS je samostatná dohoda, která obsahuje základní pravidla o bezpečnosti potravin a zdravotní normy pro zvířata a rostliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das sind gute Dinge, aber wir brauchen ein paar Grundregeln.
Tyhle věci jsou dobrý, ale musíme si ujasnit pár základních pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der vorliegenden Verordnung sollten die Grundregeln für Migrationsprüfungen festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit základní pravidla pro zkoušky migrace.
   Korpustyp: EU
Aber wenn wir wirklich ein Doppeldate haben, müssen wir ein paar Grundregel wegen Emily festlegen.
Ale jestli opravdu půjdeme na dvojité rande, tak si musíme vyjasnit základní pravidla ohledně Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, um klare Grundregeln festzulegen, damit die Verhandlung astrein ablaufen kann.
Ne, abychom si určili základní pravidla, která zajistí fér vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fußball ist die Grundregel einfach:
Základní pravidlo kopané je zcela jasné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, nachdem wir die Grundregeln festgelegt haben, was machen Sie Samstag in zwei Wochen?
Základní pravidla jsme si stanovili. Co děláš za čtrnáct dnů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundregeln und Prinzipien für Sachleistungen sind in Anhang 3 dargelegt.
Základní pravidla a zásady pro nepeněžní příspěvky jsou stanoveny v příloze 3.
   Korpustyp: EU
Wir sollten ein paar Grundregeln vereinbaren.
Myslím, že bysme si možná měli stanovit základní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundregel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist eine Grundregel.
- To je u nemocí obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Grundregel zu Rechten und Pflichten
Obecné pravidlo týkající se práv a povinností
   Korpustyp: EU
Darf ich dir die Publikums-Grundregel erklären?
Můžu ti vysvětlit význam čtenářů?
   Korpustyp: Untertitel
An eine Grundregel erinnere ich mich noch.
Pamatuji si jednu věc o špionáži.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich dieser Grundregel gelten folgende Verfahren:
S výhradou předchozího obecného pravidla platí tyto postupy:
   Korpustyp: EU
Und damit hat er die Grundregel verletzt.
A přitom porušil pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, meine geliebte Tochter, hast die Grundregel gebrochen.
Ale ty, moje milá dcero, jsi porušila hlavní pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist die Strafe für das Brechen der Grundregel?
A jaký je trest za porušení hlavního pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundregel lautet, dass an Bord nicht geschossen wird!
Zákaz střelby na lodi je zákon číslo jedna, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens wird Vinod, die Turbine Grundregel arbeiten in der Stromerzeugung?
Jak se vyvíjí práce na kopci? Jde to perfektně. - Za jak dlouho to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, die Grundregel eines Agenten sei, sich erst bei guten Nachrichten zu melden.
Řekl jsi, že zásadní pravidlo agenta jen nevolat klientovi, dokud nemá dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Grundregel ist: Sprich nie mit einem wütenden Klienten, wenn du keine guten Nachrichten hast.
Zásadní pravidlo agenta je nemluvit s naštvaným klientem, dokud nemáš dobrý zprávy, který mu vylepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Grundregel: Die Polizei arbeitet für den Staat und der Öffentlichkeit.
Nino, uvědom si, že policie je tady pouze pro státní a veřejné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundregel bei der Beurteilung der wahren Strategie einer Regierung, ist, die Geldflüsse zu verfolgen.
Prvním pravidlem při hodnocení skutečné vládní strategie je sledovat, kam putují peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir wirklich ein Doppeldate haben, müssen wir ein paar Grundregel wegen Emily festlegen.
Ale jestli opravdu půjdeme na dvojité rande, tak si musíme vyjasnit základní pravidla ohledně Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Beziehungen gilt ausdrücklich die Grundregel, dass Axens aus gar keinem Grund Sicherheiten von ihrer Muttergesellschaft verlangt.
Tyto vztahy se výslovně řídí obecným pravidlem, že Axens nebude od své mateřské společnosti vyžadovat záruku, a to z jakéhokoli důvodu.
   Korpustyp: EU
Er beherzigt nicht die Grundregel, dass man nicht weitergräbt, wenn man bereits in einem tiefen Loch sitzt.
Nedrží se základní poučky, že když slyším praštění dřeva, je na čase přestat si pod sebou řezat větev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte das Gefühl, dass anstelle der Unschuldsvermutung, die natürlich die Grundregel eines jeden fairen Verfahrens ist, die Schuldvermutung angewendet wurde.
Měl jsem dojem, že zde existovala presumpce viny, která byla uplatňována namísto presumpce neviny, která je samozřejmě základním pravidlem každého spravedlivého procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Grundregel in diesem Haus, gegen die niemand verstoßen darf! Nicht einmal du, Emilie. Und das ist der Respekt vor den Gaben Gottes.
Tady platí jedno pravidlo, které nikdo nesmí porušit, a to úcta k pozemským darům.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem behaupteten zwei ausführende Hersteller, dass es gemäß dem IAS 21 zulässig sei, von der Grundregel abzuweichen, wenn die Wechselkurse nicht erheblich schwankten.
Kromě toho dva vyvážející výrobci tvrdili, že IAS 21 umožňuje odchylky od běžného pravidla, pokud směnné kurzy výrazně nekolísají.
   Korpustyp: EU
Bei Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige sollte die Grundregel weiterhin lauten, dass als Ort der Dienstleistung der Ort gilt, an dem der Dienstleistungserbringer den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat.
V případě poskytnutí služby osobě nepovinné k dani by se mělo nadále postupovat podle obecného pravidla, že místem poskytnutí služby je místo, kde má poskytovatel služby sídlo ekonomické činnosti.
   Korpustyp: EU
Die anderen Nannys hatten mich vor dem Moment gewarnt, in dem man in Versuchung gerät, die Grundregel der Nannys zu brechen.
Právě před touhle chvílí mě ostatní chůvy varovaly. Před chvílí, kdy budete v pokušení porušit hlavní zásadu své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Grundregel für das Verhalten eines Angeklagten erschien es ihm, immer vorbereitet zu sein, sich niemals überraschen zu lassen, nicht ahnungslos nach rechts zu schauen, wenn links der Richter neben ihm stand - und gerade gegen diese Grundregel verstieß er immer wieder.
Zdálo se mu základním pravidlem pro chováni obžalovaného, aby byl vždy připraven, aby se nikdy nedal překvapit, aby se nedíval netušivě vpravo, když soudce stojí vlevo od něho - a právě proti tomuto základnímu pravidlu se napořád prohřešoval.
   Korpustyp: Literatur
Er begrüßt deswegen den Vorschlag der Kommission, wonach den Mitgliedstaaten die Wahl der am besten geeigneten Überwachungsmechanismen freigestellt wird, und dass als Grundregel eine Überwachung im Anschluss an die Informationsverbreitung vorgegeben wird, denn dies ist am effektivsten und am unbürokratischsten.
Vítá proto návrh Komise, který členským státům umožňuje zvolit nejvhodnější mechanismy sledování a který stanoví obecné pravidlo, že sledování probíhá po rozšíření informací, neboť se jedná o nejúčinnější a nejméně byrokratický způsob.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt deswegen den Vorschlag der Kommission, dass den Mitgliedsstaaten die Wahl der am besten geeigneten Überwachungsmechanismen freigestellt wird und dass als Grundregel eine Überwachung im Anschluss an die Informationsverbreitung vorgegeben wird, da dies am effektivsten und am unbürokratischsten ist.
Vítá proto návrh Komise, který členským státům umožňuje zvolit nejvhodnější mechanismy monitorování a který stanoví obecné pravidlo, že monitorování probíhá po rozšíření informací, neboť se jedná o nejúčinnější a nejméně byrokratický způsob.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Grundregel gilt, dass Betriebsinhaber, die ihren Beihilfeantrag auf Direktzahlungen für ein bestimmtes Kalenderjahr N einreichen, ihre Beihilfezahlung innerhalb einer festgelegten Zahlungsfrist erhalten, die in das Haushaltsjahr N + 1 fällt.
Obecně platí, že zemědělcům, kteří předkládají žádost o podporu pro přímé platby za jeden kalendářní rok (N), se částky vyplácejí ve stanovené lhůtě v daném rozpočtovém roce (N + 1).
   Korpustyp: EU
Das MoRaKG würde die Verlustvortragsbestimmungen für von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften erworbene Zielgesellschaften entschärfen, da es Zielgesellschaften mit erheblich veränderter Eigentumsstruktur ermöglicht, Verluste steuerlich vorzutragen, die andernfalls nach der Grundregel verfallen würden.
Zákon o kapitálové účasti by zmírnil ustanovení o převodu ztrát u cílových společností nabytých společnostmi rizikového kapitálu, jelikož cílovým společnostem s podstatně změněnou vlastnickou strukturou umožňuje daňový převod ztrát, jež by podle základního pravidla nebylo možno jinak uplatnit.
   Korpustyp: EU
Allerdings wären auch bei einer entsprechenden Änderung dieser Grundregel für die Bestimmung des Ortes der Dienstleistung sowohl aus verwaltungstechnischen als auch aus politischen Gründen noch gewisse Ausnahmen davon erforderlich.
Pokud by v tomto smyslu mělo dojít ke změně obecného pravidla o místě poskytnutí služby, by byly přesto z administrativních i politických důvodů nutné určité výjimky z tohoto obecného pravidla.
   Korpustyp: EU
Bei Dienstleistungen an Steuerpflichtige sollte die Grundregel für die Bestimmung des Ortes der Dienstleistung auf den Ort abstellen, an dem der Empfänger ansässig ist, und nicht auf den, an dem der Dienstleistungserbringer ansässig ist.
V případě poskytnutí služby osobám povinným k dani by se obecné pravidlo o místě poskytnutí služby mělo vztahovat spíše k místu, kde je usazen příjemce služby, než k místu, kde je usazen poskytovatel služby.
   Korpustyp: EU
Als Grundregel gilt, dass Betriebsinhaber, die ihren Beihilfeantrag auf Direktzahlungen in einem bestimmten Kalenderjahr N einreichen, ihre Beihilfezahlung innerhalb einer festgelegten Zahlungsfrist erhalten, die in das Haushaltsjahr N + 1 fällt.
Obecně platí, že zemědělcům, kteří předkládají žádost o podporu pro přímé platby za jeden kalendářní rok (N), se částky vyplácejí ve stanovené lhůtě v daném rozpočtovém roce (N + 1).
   Korpustyp: EU
Als Grundregel gilt, dass Betriebsinhaber, die ihren Beihilfeantrag auf Direktzahlungen in einem bestimmten Kalenderjahr N einreichen, ihre Beihilfezahlung innerhalb einer festgelegten Zahlungsfrist erhalten, die unter das Haushaltsjahr N + 1 fällt.
Obecně platí, že zemědělcům, kteří předkládají žádost o podporu pro přímé platby za jeden kalendářní rok (n), se částky vyplácejí ve stanovené lhůtě v daném rozpočtovém roce (n + 1).
   Korpustyp: EU
Wie schon angemerkt wurde, lautet die Grundregel des isländischen MwSt.-Gesetzes, dass wirtschaftliche Tätigkeiten besteuert werden müssen und dass auf alle inländischen Transaktionen auf allen Stufen sowie auf die Einfuhr von Waren und Dienstleistungen Mehrwertsteuer erhoben wird [29].
Jak bylo uvedeno výše, hlavním pravidlem islandského zákona o DPH je to, že by hospodářské činnosti měly být zdaněny a že se do státní pokladny odvádí DPH ze všech vnitrozemských plnění ve všech fázích a rovněž z dovozu zboží a služeb [29].
   Korpustyp: EU
Abweichend von der Grundregel gemäß Anhang VI Abschnitt D der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist das Aufgießen von Wein auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“- oder „Výber“-Teig ein unumgängliches Merkmal bei der Herstellung bestimmter ungarischer und slowakischer Weine.
Odchylně od obecného pravidla stanoveného v části D přílohy VI nařízení (ES) č. 479/2008 je lití vína nebo hroznového moštu na vinné kaly, matoliny nebo vymačkanou dužninu „aszú“ nebo „výber“ základní charakteristikou výroby některých maďarských a slovenských vín.
   Korpustyp: EU
Die „Leitlinien für die Verwaltung und Zuweisung verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen“ im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 enthalten im Kapitel „Allgemeines“ unter den Nummern 1 bis 4 Regeln, die in direktem Zusammenhang mit der Grundregel des Artikels 6 Absatz 1 dieser Verordnung stehen.
Obecné zásady pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy, stanovené v příloze nařízení (ES) č. 1228/2003, obsahují pravidla přímo navazující na obecný princip stanovený v čl. 6 odst. 1 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU