Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland machte ferner Ausführungen zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Německo se dále vyjádřilo k zásadě investora v tržním hospodářství.
Es hätte jeden Grundsatz vulkanischer Philosophie gebrochen, mich nur in ihrer Nähe aufzuhalten.
Býval bych porušil každou zásadu Vulkánské filozofie jen, abych mohl být s ní.
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Grundsätze treffen auf beide zu.
Mé zásady platí i pro člověka.
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
Demokracie jsou budovány na základě zásady svobodných a nezávislých sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo immer sie Handel betreiben, gehen sie nach dem gleichen Grundsatz vor:
Ferengové se prý ve svých obchodech řídí jednou funkční prastarou zásadou.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ohne diese moralischen Grundsätze wird die Macht skrupellos.
A bez morálních zásad moc přeroste v zuřivost.
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schoss nicht, so lange ich nicht in unmittelbarer Gefahr war, so hohe moralische Grundsätze.
Přesto nevystřelil, dokud to nebylo naprosto nezbytné, takže silné morální zásady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
Wo immer sie Handel betreiben, gehen sie nach dem gleichen Grundsatz vor:
Ferengové se prý ve svých obchodech řídí jednou funkční prastarou zásadou.
Im vorliegenden Fall steht der Rückforderung kein solcher Grundsatz entgegen.
Ve zvláštním případě není vymáhání v rozporu s žádnou zásadou.
Ich stimme mit Ihrem Grundsatz überein, nicht mit Terroristen zu verhandeln.
Souhlasím s vaší zásadou nevyjednávat s teroristy.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
Der Grundsatz der Begrenzung der staatlichen Beihilfe auf das Minimum ist ein allgemeines Prinzip der Beihilfepolitik.
Základní zásadou omezení státní podpory na nezbytné minimum je obecný princip politiky v oblasti státních podpor.
Der Median der Bevölkerungszahlen wird nach demselben Grundsatz bestimmt.
Medián obyvatel je vymezen v souladu se stejnou zásadou.
Die Nichtgewährung der Beihilfe an ENVC würde daher dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen.
Neschválit podporu společnosti ENVC by tedy bylo v rozporu s obecnou zásadou rovného zacházení.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Lze je rozdělit do více plateb v souladu se zásadou řádného finančního řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze und Eckdaten solcher Vereinbarungen sind in Anhang VII aufgeführt.
Základní zásady a parametry takových ujednání jsou stanoveny v příloze VII.
Der Grundsatz der Begrenzung der staatlichen Beihilfe auf das Minimum ist ein allgemeines Prinzip der Beihilfepolitik.
Základní zásadou omezení státní podpory na nezbytné minimum je obecný princip politiky v oblasti státních podpor.
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses sind mindestens folgende Grundsätze einzuhalten:
Zpracování osobních údajů pro účely tohoto rámcového rozhodnutí musí splňovat alespoň tyto základní zásady:
6. betont, dass die berufliche Mobilität auf dem durch den EG-Vertrag eingeführten Grundsatz der Freizügigkeit der Personen im Binnenmarkt beruht;
6. zdůrazňuje, že mobilita pracovníků spočívá na základní zásadě volného pohybu osob v rámci vnitřního trhu stanovené Smlouvou o ES;
Die Sozialwirtschaft verschreibt sich den Grundsätzen des europäischen Sozialmodells.
Sociální ekonomika se hlásí k základním zásadám evropského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurden die Grundsätze und der Zeitplan für die Annahme des Energie- und Klimapakets bestätigt.
Za druhé jsme schválili základní zásady a harmonogram pro přijetí balíčku opatření v oblasti energie a změn klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Systemsicherheit sind in Artikel 118 des Schengener Durchführungsübereinkommens festgelegt.
Základní zásady bezpečnosti systému jsou stanoveny v článku 118 Schengenské úmluvy.
Die Grundsätze der Systemsicherheit sind in Artikel 118 des Schengener Übereinkommens festgelegt.
Základní zásady bezpečnosti systému jsou stanoveny v článku 118 Schengenské úmluvy.
Für leistungsabhängige Entgeltregelungen nach Artikel 35 gelten die folgenden Grundsätze:
Systém odměňování výkonu podle článku 35 je založen na těchto základních zásadách:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem neuen "Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung" müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass, sofern alternative Testmethoden existieren, diese anstatt Tierversuchen angewandt werden.
Podle nových pravidel by členské státy měly zajistit, aby kdykoli to bude možné, byla místo testování na zvířatech použita nějaká alternativní metoda.
Mr. Popper, wie lautet mein Grundsatz über Handys im Unterricht?
Pane Poppere, jaká mám pravidla o zvonících mobilech ve třídě?
Ohne die Durchführung einer gründlichen Analyse riskieren wir in unakzeptabler Weise sowohl die Zerstörung des für die Wirtschaft grundlegenden Wettbewerbsgrundsatzes als auch die Entstehung von Airlines, deren Entwicklung leider immer noch von dem Grundsatz "Verfall bei Nichtnutzung" abhängt.
Pokud neprovedeme důkladnou analýzu, riskujeme, že nepřijatelným způsobem poškodíme zásadu hospodářské soutěže, která má pro hospodářství klíčový význam, a také vznikající letecké společnosti, jejichž rozvoj žel ještě stále závisí na pravidle "použijte to, nebo o to přijdete".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Grundsätzen und Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik entspricht, insbesondere dem Grundsatz der nachhaltigen Nutzung der Bestände, und
je v souladu se zásadami a pravidly společné rybářské politiky, zejména s pravidlem udržitelného využívání populací, a
Wissen Sie, wir haben einen Grundsatz, das nicht zu enthüllen.
Víte, že máme pravidlo, které nám zakazuje o tom mluvit.
Es wäre nicht vertretbar, dass durch eine Richtlinie über Verbraucherrechte das Herkunftslandprinzip als allgemeiner Grundsatz wieder aufgegriffen wird, wie es in der ursprünglichen Fassung der Richtlinie betreffend die Liberalisierung der Dienstleistungen angestrebt war.
Pro směrnici o právech spotřebitele by bylo nepřijatelné vrátit se k zásadě země původu jako k všeobecnému pravidlu, o což se pokoušela původní verze směrnice o liberalizaci služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– der Grundsatz der Vereinbarkeit mit der WTO, insofern das letztendliche Ziel der Entkoppelung der Beihilfen ihre Einbeziehung in die „Green Box“ des Agrarabkommens war;
– slučitelnost s pravidly Světové obchodní organizace v tom smyslu, že konečným cílem oddělení podpor je umožnit začlenění revidovaného platebního režimu do „green box“ dohody o zemědělství;
die Umsetzung und Weiterentwicklung des Grundsatzes der Einbeziehung des Ziels der Chancengleichheit in alle Politikbereiche („gender mainstreaming“);
Na doplňující otázky se vztahují pravidla o přípustnosti stanovená v těchto pokynech.
Kapitel 3 — Grundsätze für die Bewertung marktfähiger und nicht marktfähiger Sicherheiten
Kapitola 3 – Pravidla oceňování obchodovatelných a neobchodovatelných aktiv
Beschreibung — gegebenenfalls als Zusammenfassung — der Grundsätze der Wertpapierfirma für den Umgang mit Interessenkonflikten gemäß Artikel 22;
popis pravidel pro případ střetu zájmů, případně v souhrnné podobě, která má podnik zavedena v souladu s článkem 22;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber jetzt, wo sie sich scheiden lässt, gilt mein Grundsatz nicht mehr.
Ale teď když se rozvádí, moje strategie už neplatí.
Das Qualitätssicherungssystem erfasst zumindest die unter Buchstabe f beschriebenen Grundsätze und Verfahren.
Systém řízení kvality se bude vztahovat alespoň na strategie a postupy popsané v písmeni f).
Eine CCP überprüft ihre Grundsätze und Verfahren in Bezug auf als Sicherheit in Betracht kommende Vermögenswerte mindestens jährlich.
Ústřední protistrana reviduje svou strategii a postupy pro způsobilá aktiva nejméně jednou ročně.
das Institut hat Verfahren eingerichtet, um die Einhaltung der schriftlich niedergelegten internen Grundsätze für das Risikomesssystem und die dazugehörigen Kontrollen zu gewährleisten;
instituce zavedla postupy, jimiž monitoruje a zajišťuje dodržování zdokumentovaného souboru interních strategií a kontrolních mechanismů týkajících se celkové funkčnosti systému měření rizik;
In den Grundsätzen und Verfahren werden Maßnahmen zur Risikominderung festgelegt, die bei einer Überschreitung der Konzentrationsgrenzen anzuwenden sind.
Strategie a postupy stanoví opatření ke zmírňování rizika, která mají být uplatněna, jestliže jsou limity koncentrace překročeny.
Der Risikovorstand der CCP setzt den Rahmen für das Risikomanagement gemäß den vom Leitungsorgan festgelegten Grundsätzen und Verfahren um.
Ředitel pro řízení rizika ústřední protistrany zavede rámec pro řízení rizik, včetně strategií a postupů stanovených radou.
Verstößt die CCP gegen eine in ihren Grundsätzen und Verfahren festgelegte Konzentrationsgrenze, so teilt sie dies der zuständigen Behörde umgehend mit.
Pokud ústřední protistrana podstatně poruší limit koncentrace stanovený ve svých strategiích a postupech, bezodkladně informuje příslušný orgán.
Das klingt nach einem guten Grundsatz.
To zní jako dobrá strategie.
Das Institut hat wirksame interne Verfahren, um die Einhaltung sämtlicher internen Grundsätze und Verfahren beurteilen zu können.
Instituce má účinný interní proces hodnocení toho, jak jsou dodržovány všechny interní strategie a postupy.
Jede Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung sollte darüber hinaus Informationen darüber veröffentlichen, wie sie organisiert ist und wie sie ihre Tätigkeit ausübt, insbesondere ihre Statuten und allgemeinen Grundsätze in Bezug auf Verwaltungskosten, Abzüge und Tarife.
Každá organizace kolektivní správy by měla zveřejňovat také informace o své struktuře a o tom, jak vykonává svou činnost, zejména o svých stanovách a o obecné strategii týkající se úhrad na správu práv, srážek a sazeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigen die Mitgliedstaaten in gebührender Weise das Wohl des Kindes, die familiären Bindungen, den Gesundheitszustand der betreffenden Person und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
Směrnice stanoví zajištění bezplatné právní pomoci nelegálním přistěhovalcům bez prostředků, v souladu s vnitrostátními předpisy a směrnicí o minimálních normách pro postupy přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka v členských státech.
Der AIFM legt wirksame Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten fest, setzt sie um und wendet sie an.
Správce zřídí, zavede a uplatňuje účinný postup k omezení možnosti střetu zájmů.
den Plan des Antragstellers zur Fortführung des Geschäftsbetriebs sowie die Grundsätze, nach denen dieser Plan aktualisiert wird.
plán zachování provozu žadatele a popis postupu jeho aktualizace.
AIFM sollten gegenüber ihren zuständigen Behörden nachweisen können, dass angemessene und wirksame Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement vorhanden sind.
Správci by měli být schopni prokázat svým příslušným orgánům, že mají zavedeny přiměřené a účinné postupy a procedury řízení likvidity.
Eine CCP überprüft mindestens jährlich die Angemessenheit der in Artikel 51 spezifizierten Grundsätze.
Ústřední protistrana přezkoumá vhodnost postupů specifikovaných v článku 51 nejméně jednou ročně.
In den gemäß Absatz 1 festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten wird
Postup k omezení možnosti střetu zájmů přijatý v souladu s odstavcem 1 zahrnuje:
Die Intermediäre werden nach marktüblichen Grundsätzen ausgewählt; dabei werden folgende Auswirkungen berücksichtigt:
Zprostředkovatelé se vybírají v souladu s nejlepšími obchodními a tržními postupy a s ohledem na:
Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Pokud nejsou tyto nástroje a toto vybavení využívány pro projekt po celou dobu jejich životnosti, jsou za způsobilé náklady považovány pouze náklady na odpisy odpovídající délce trvání projektu vypočtené pomocí správných účetních postupů;
Diese Grundsätze sind schriftlich festzulegen und müssen der Größe und Organisation des AIFM sowie der Art, dem Umfang und der Komplexität seiner Geschäfte angemessen sein.
Tento postup se vypracuje písemně a je přiměřený s ohledem na velikost a organizaci správce i na povahu, rozsah a složitost jeho podnikatelské činnosti.
der Grundsätze des Betreibers im Hinblick auf die Beförderung gefährlicher Güter,
postupu provozovatele v oblasti dopravy nebezpečného zboží;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die holländische Lösung eignet sich für Europas jetzige politische Realitäten am besten: Die Grundsätze der Wohlfahrt beibehalten, aber den Leuten die Chance geben, ohne sie zurechtzukommen.
Holandské řešení snad nejlépe odráží současnou politickou skutečnost Evropy: nechat sociální zákony beze změn, ale dát přitom lidem možnost se jim vyhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. fordert, dass diejenigen, die während des Konflikts schwere Menschenrechtsverbrechen begangen haben, nach rechtsstaatlichen Grundsätzen vor Gericht gestellt werden; fordert den Übergangsnationalrat auf, faire und transparente Gerichtsverfahren für diejenigen zu garantieren, denen Verbrechen vorgeworfen werden;
6. žádá, aby osoby odpovědné za spáchání závažných zločinů proti lidskosti v době konfliktu byly souzeny podle zákona; vyzývá Přechodnou národní radu, aby zajistila řádné a transparentní soudní řízení pro osoby obviněné z trestných činů;
Allerdings fasst das EP die "Entwicklung weiterer Fähigkeiten ins Auge", um die EU in die Lage zu versetzen, im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen einen aktiven Beitrag zur Lösung von Konflikten auch in anderen Teilen der Welt zu leisten.
zůstaviteli, aby se v souvislosti se zákonem spravujícím dědictví rozhodl mezi vnitrostátním zákonem své země a zákonem země, kde se nachází její obvyklé bydliště ve chvíli rozhodování; tato volba by měla být uvedena v prohlášení ve formě závěti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den frühen Jahren haben westliche und IMF-Offizielle einige fundamentale wirtschaftliche Grundsätze übersehen, die sie in ihren eigenen Ländern nie missachtet hätten.
Hned od počátku přehlíželi úředníci Západních zemí i MMF základní ekonomické axiomy, jež by domy nikdy nezanedbali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz aller Erwartungen waren wir bei weitem nicht in der Lage, die vollständige Umsetzung eines der wesentlichen Grundsätze der Europäischen Union im Sinne des gleichberechtigten Zugangs und des Nichtvorliegens von sprachlicher Diskriminierung zu erreichen.
Tady se navzdory očekáváním zdaleka nepodařilo zabezpečit plné fungování jednoho ze základních axiomů Evropské unie, kterým je rovný přístup a nediskriminace z důvodu jazykové příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oberste Grundsatz
|
hlavní zásada 1
|
gegen den Grundsatz
|
v rozporu se
|
Grundsatz der Vergemeinschaftung
|
komunitizace
|
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung
|
princip vzájemného uznávání
|
Grundsatz der Rechtssicherheit
|
zásada právní jistoty
|
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
|
zásada proporcionality
|
oberste Grundsatz
hlavní zásada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der oberste Grundsatz war daher, dass alle Elemente eines Feldversuchs so streng wie möglich bewertet werden sollten.
Proto byla přijata hlavní zásada, že je třeba provádět co nejpřísnější hodnocení všech součástí daného polního experimentu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundsatz
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mag diesen Grundsatz.
Grundsatz, Genehmigung und Zustimmung
Zásady, povolení a schválení
Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe
Ein Grundsatz vulkanischer Philosophie.
Je to základ vulkánské filozofie, pane.
Ein Grundsatz ist noch offen.
O jedné zásadě se dosud jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz muss geändert werden.
Tuto zásadu je třeba změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ca) den Grundsatz der Wiederverwendung;
ca) zásady opětovného použití.
a) den Grundsatz der Nichtzurückweisung;
a) zásadu nenavracení uprchlíků,
Es wird folgender Grundsatz vereinbart:
Členské státy přijaly tuto zásadu:
- Das geht gegen meinen Grundsatz.
Nein, das ist der Grundsatz.
Grundsatz I für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému I
Grundsatz II für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému II
Grundsatz III für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému III
Grundsatz IV für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému IV
Das ist ein solider Grundsatz.
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
uloží, při plném zohlednění zásady proporcionality,
Das alles ist im Grundsatz begrüßenswert.
V praxi však tento plán zdaleka není uspokojivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte noch einen weiteren Grundsatz hervorheben.
A ještě jednu zásadu bych rád zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streiten da nicht um den Grundsatz.
Na této zásadě se shodujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
Das halte ich für einen entscheidenden Grundsatz.
Považuji to za důležitou zásadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, při plném zohlednění zásady proporcionality,
Allzu oft wird über diesen Grundsatz hinweggegangen.
Až příliš často jsou opomíjeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab da einen klaren Grundsatz:
Vic Bedford drehte den Grundsatz um.
Bedford se to také naučil. Jenomže Vic tomu špatně porozuměl.
Das ist ein wesentlicher Grundsatz meines Ichs.
To je zahrávání si se životem druhého.
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Použití zásady investora v tržním hospodářství
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu
Von diesem Grundsatz gibt es einige Ausnahmen.
Z této zásady bylo učiněno několik výjimek.
Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Závěr ohledně zásady investora v tržním hospodářství
Einhaltung des Grundsatzes der „einmaligen Beihilfe“;
dodržování jednotných zásad pro podpory a
den Grundsatz der Technologieneutralität und technologischen Anpassungsfähigkeit;
technologické neutrality a přizpůsobivosti;
Ausnahmen von diesem Grundsatz sind unzulässig.
Z této zásady se nepovolují žádné výjimky.
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Uplatnění zásady investora v tržním hospodářství
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten
Uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství
ANWENDUNG DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
UPLATNĚNÍ PRINCIPU INVESTORA JEDNAJÍCÍHO PODLE ZÁSAD TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
BEZÜGLICH DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
RESPEKTOVÁNÍ PRINCIPU INVESTORA JEDNAJÍCÍHO PODLE ZÁSAD TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
Anwendbarkeit des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Uplatnitelnost principu investora jednajícího podle zásad tržního hospodářství
und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
a dodržují zásadu nenavracení.
Unser leitender Grundsatz bleibt immer: Ein Europa.
Naším vůdčím principem je přitom vždy Jedna Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundsatz der gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortung
společná, ale rozdílná odpovědnost
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
basiert auf dem Grundsatz der Solidarität,
je založeno na zásadě solidarity,
Ausnahme vom Grundsatz der Übermittlung der Zustimmung
Výjimka ze zásady sdělení souhlasu
Ausnahmen von diesem Grundsatz sollten zum
Je třeba učinit výjimky z této zásady, aby byly chráněny
Ehrlichkeit ist immer der beste Grundsatz.
S poctivostí nejdál dojdeš.
Anwendung des Grundsatzes des privaten Gläubigers
Použití zásady věřitele ze soukromého sektoru
ABSCHNITT 1 Grundsatz, Genehmigung und Zustimmung
ODDÍL 1 Zásady, povolení a schválení
Diese Berechnung vollzieht sich nach folgendem Grundsatz:
Tento výpočet se provádí podle následujícího principu:
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmers
Uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Zásady zákonnosti, proporcionality a účelu
• sich auf den Grundsatz der Lastenverteilung stützen;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
, sowie gemäß dem Grundsatz der Haushaltsneutralität
, a v souladu s principem rozpočtové neutrality
Siehe dazu auch Grundsatz 3.1.11 für Screeningtests.
Viz také bod 3.1.11, pokud jde o screeningové testy.
Grundsatz der Aufteilung der neu aufzuteilenden Mengen
Přidělení množství určených pro přerozdělení
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Použití zásady investora v tržním hospodářství
- Es widerspricht unserem Grundsatz darüber zu reden.
Nemáme ve zvyku bavit se o hostech.
- Das klingt nach einem guten Grundsatz.
To zní jako akustická politika. Na vás, cokoliv chcete.
Hast du immer nach diesem Grundsatz gelebt?
Vždycky jste žil podle téhle zásady?
Sehr guter Grundsatz, wie ich finde!
- Také je to tak správně.
Lautet der erste Grundsatz eines Arztes nicht:
Není prvním z lékařských principů:
Was den Grundsatz betrifft, natürlich sind wir uns über den Grundsatz im Klaren.
Pokud jde o zásadu, o ní máme naprosto jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die EZB den Grundsatz der Gleichbehandlung und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung gebührend beachten.
ECB by zejména měla řádně zohledňovat zásady rovnosti a nediskriminace.
Sie müssen dem in Abschnitt 16.3.3 dargelegten Grundsatz der einmaligen Beihilfe entsprechen (Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe).
musí tato podpora splňovat podmínku uvedenou v části 16.3.3 (‚jednou a dost‘).
Zweitens muss der Grundsatz der Solidarität hier praktisch Anwendung finden.
Za druhé, v této oblasti je nutné prakticky uplatnit zásadu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle wichtigen Fraktionen hier im Haus wollen den Grundsatz diskutieren.
Všechny hlavní skupiny v této sněmovně chtějí diskutovat o zásadní věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich wenden viele Mitgliedstaaten diesen Grundsatz bereits an.
Ve skutečnosti již tuto zásadu mnohé členské státy uplatňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier wiederum ist der verkündete Grundsatz des Zusammenhalts gefährdet.
Znovu opakuji, že to ohrožuje proklamovanou zásadu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Änderungsanträge können wir akzeptieren, zumindest teilweise oder im Grundsatz.
Je zde mnoho pozměňovacích návrhů, které jsou přijatelné - alespoň v principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag folgt zum einen dem Grundsatz der Pluralität.
Návrh vychází ze zásady rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Sitzverteilung beruht auf dem Grundsatz der degressiven Proportionalität.
Navrhované rozdělení křesel v Evropském parlamentu je postaveno na principu sestupné proporcionality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag schützt den Grundsatz der Vertragsfreiheit trotz ungleicher Verhandlungsfähigkeiten.
Navrhovaná směrnice chrání zásadu svobody sepisování smluv bez ohledu na nerovné vyjednávací možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
To by bylo v rozporu s principem právní jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir den Grundsatz der freiwilligen Rückkehr aufnehmen?
Chceme do právních předpisů začlenit zásadu dobrovolného návratu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Europa auf jede Missachtung dieses Grundsatzes reagiert.
Rádi bychom sledovali, jak reaguje vždy, když dojde k porušení tohoto principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen außerdem beim Grundsatz der Exzellenz keine Kompromisse eingehen.
Nesmíme slevit ani ze zásady excelence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Sicherheitsaspekte Teil der Durchsetzung dieses Grundsatzes bilden.
Kromě toho musí provádění zásady zahrnovat i bezpečnostní aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wenden die Mitgliedstaaten diesen Grundsatz nicht systematisch an.
Členské státy ji však neprovádějí systematicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eurosystem hält sich in mehrfacher Hinsicht an diesen Grundsatz .
Eurosystém tuto zásadu splňuje v několika ohledech .
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
Evropa a Severní Amerika si uchovávají zásadně společný postoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So beachten wir in gebührender Weise den Grundsatz der Subsidiarität.
Tím způsobem patřičně dodržíme zásadu subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einsparungen sind kein Grundsatz, sie sind ein Instrument.
Úspory nejsou principem, ale nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und diese Agentur stellen diesen Grundsatz in Frage.
Tato zpráva a tato agentura dostává tuto zásadu na šikmou plochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht der Grundsatz, dass der Stärkere überlebt.
Myšlenkou je přežití toho nejlepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kann der Grundsatz der Gleichbehandlung auch gleich vollständig wegfallen.
Pak je možno úplně odhodit i zásadu rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt also den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung vernünftiger Regelungen.
Tak by vznikl pevný základ založený na vzájemném uznání rozumných právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestehe Einigkeit darüber, dass die Richtlinie folgenden Grundsatz festlegt:
Panuje shoda v tom, že směrnice by měla stanovit následující zásadu:
Zum anderen ist die Gemeinschaft dem Grundsatz der Subsidiarität verpflichtet.
Na druhé straně musí Společenství dodržovat zásadu subsidiarity.
Es muss der Grundsatz gelten: Hilfe zur Selbsthilfe.
Musíme uplatňovat zásadu pomoci lidem, aby si pomohli sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dieser Grundsatz wird für Sie zutreffen.
Doufám, že tuto zásadu potvrdíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür respektiere ich den Grundsatz der Nichteinmischung viel zu sehr.
Na to příliš dobře respektuji zásadu nevměšování se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Achtung der Demokratie ist ein unveräußerlicher Grundsatz der EU.
Respektování demokracie je nezadatelným principem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen der Gerechtigkeit und dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit dienen.
Musí sloužit spravedlnosti a právnímu státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Effizienz ist auf die Haushaltsführung selbst anwendbar.
Zásadu účinnosti lze uplatnit i v případě rozpočtového řízení.