Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundsatz zásada 16.524 zásadou 1.407 základní zásada 130 pravidlo 37 strategie 25 postup 21 zákon 3 axiom 2 princip
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundsatz zásada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland machte ferner Ausführungen zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Německo se dále vyjádřilo k zásadě investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Es hätte jeden Grundsatz vulkanischer Philosophie gebrochen, mich nur in ihrer Nähe aufzuhalten.
Býval bych porušil každou zásadu Vulkánské filozofie jen, abych mohl být s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Grundsätze treffen auf beide zu.
zásady platí i pro člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
Demokracie jsou budovány na základě zásady svobodných a nezávislých sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo immer sie Handel betreiben, gehen sie nach dem gleichen Grundsatz vor:
Ferengové se prý ve svých obchodech řídí jednou funkční prastarou zásadou.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ohne diese moralischen Grundsätze wird die Macht skrupellos.
A bez morálních zásad moc přeroste v zuřivost.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schoss nicht, so lange ich nicht in unmittelbarer Gefahr war, so hohe moralische Grundsätze.
Přesto nevystřelil, dokud to nebylo naprosto nezbytné, takže silné morální zásady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberste Grundsatz hlavní zásada 1
gegen den Grundsatz v rozporu se
Grundsatz der Vergemeinschaftung komunitizace
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung princip vzájemného uznávání
Grundsatz der Rechtssicherheit zásada právní jistoty
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zásada proporcionality

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundsatz

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag diesen Grundsatz.
Ta věta se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grundsatz.
To je naprosto zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Grundsatz?
- Tak co za tím je?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz, Genehmigung und Zustimmung
Zásady, povolení a schválení
   Korpustyp: EU
Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe
‚Jednou a dost‘
   Korpustyp: EU
Ein Grundsatz vulkanischer Philosophie.
Je to základ vulkánské filozofie, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Grundsatz.
To je moje politika.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grundsatz ist noch offen.
O jedné zásadě se dosud jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz muss geändert werden.
Tuto zásadu je třeba změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) den Grundsatz der Wiederverwendung;
ca) zásady opětovného použití.
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Grundsatz der Nichtzurückweisung;
a) zásadu nenavracení uprchlíků,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird folgender Grundsatz vereinbart:
Členské státy přijaly tuto zásadu:
   Korpustyp: EU
- Das geht gegen meinen Grundsatz.
- To je proti mé zásadě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist der Grundsatz.
Ne, takhle to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz I für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému I
   Korpustyp: EU
Grundsatz II für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému II
   Korpustyp: EU
Grundsatz III für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému III
   Korpustyp: EU
Grundsatz IV für das Systemverhalten
Zásady pro chování systému IV
   Korpustyp: EU
Das ist ein solider Grundsatz.
To je správný heslo.
   Korpustyp: Untertitel
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
uloží, při plném zohlednění zásady proporcionality,
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles ist im Grundsatz begrüßenswert.
V praxi však tento plán zdaleka není uspokojivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte noch einen weiteren Grundsatz hervorheben.
A ještě jednu zásadu bych rád zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streiten da nicht um den Grundsatz.
Na této zásadě se shodujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
Das halte ich für einen entscheidenden Grundsatz.
Považuji to za důležitou zásadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, při plném zohlednění zásady proporcionality,
   Korpustyp: EU DCEP
Allzu oft wird über diesen Grundsatz hinweggegangen.
Až příliš často jsou opomíjeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab da einen klaren Grundsatz:
"Žiju z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vic Bedford drehte den Grundsatz um.
Bedford se to také naučil. Jenomže Vic tomu špatně porozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wesentlicher Grundsatz meines Ichs.
To je zahrávání si se životem druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Použití zásady investora v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Einheit und der Haushaltswahrheit
Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu
   Korpustyp: EU
Von diesem Grundsatz gibt es einige Ausnahmen.
Z této zásady bylo učiněno několik výjimek.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Závěr ohledně zásady investora v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
Einhaltung des Grundsatzes der „einmaligen Beihilfe“;
dodržování jednotných zásad pro podpory a
   Korpustyp: EU
den Grundsatz der Technologieneutralität und technologischen Anpassungsfähigkeit;
technologické neutrality a přizpůsobivosti;
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von diesem Grundsatz sind unzulässig.
Z této zásady se nepovolují žádné výjimky.
   Korpustyp: EU
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Uplatnění zásady investora v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten
Uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
ANWENDUNG DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
UPLATNĚNÍ PRINCIPU INVESTORA JEDNAJÍCÍHO PODLE ZÁSAD TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
   Korpustyp: EU
BEZÜGLICH DES GRUNDSATZES DES MARKTWIRTSCHAFTLICH HANDELNDEN KAPITALGEBERS
RESPEKTOVÁNÍ PRINCIPU INVESTORA JEDNAJÍCÍHO PODLE ZÁSAD TRŽNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Uplatnitelnost principu investora jednajícího podle zásad tržního hospodářství
   Korpustyp: EU
und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
a dodržují zásadu nenavracení.
   Korpustyp: EU
Unser leitender Grundsatz bleibt immer: Ein Europa.
Naším vůdčím principem je přitom vždy Jedna Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsatz der gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortung
společná, ale rozdílná odpovědnost
   Korpustyp: EU IATE
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
   Korpustyp: Untertitel
basiert auf dem Grundsatz der Solidarität,
je založeno na zásadě solidarity,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme vom Grundsatz der Übermittlung der Zustimmung
Výjimka ze zásady sdělení souhlasu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von diesem Grundsatz sollten zum
Je třeba učinit výjimky z této zásady, aby byly chráněny
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrlichkeit ist immer der beste Grundsatz.
S poctivostí nejdál dojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung des Grundsatzes des privaten Gläubigers
Použití zásady věřitele ze soukromého sektoru
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 Grundsatz, Genehmigung und Zustimmung
ODDÍL 1 Zásady, povolení a schválení
   Korpustyp: EU
Diese Berechnung vollzieht sich nach folgendem Grundsatz:
Tento výpočet se provádí podle následujícího principu:
   Korpustyp: EU
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmers
Uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Zásady zákonnosti, proporcionality a účelu
   Korpustyp: EU
• sich auf den Grundsatz der Lastenverteilung stützen;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie gemäß dem Grundsatz der Haushaltsneutralität
, a v souladu s principem rozpočtové neutrality
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe dazu auch Grundsatz 3.1.11 für Screeningtests.
Viz také bod 3.1.11, pokud jde o screeningové testy.
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Aufteilung der neu aufzuteilenden Mengen
Přidělení množství určených pro přerozdělení
   Korpustyp: EU
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Použití zásady investora v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
- Es widerspricht unserem Grundsatz darüber zu reden.
Nemáme ve zvyku bavit se o hostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt nach einem guten Grundsatz.
To zní jako akustická politika. Na vás, cokoliv chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du immer nach diesem Grundsatz gelebt?
Vždycky jste žil podle téhle zásady?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr guter Grundsatz, wie ich finde!
- Také je to tak správně.
   Korpustyp: Untertitel
Lautet der erste Grundsatz eines Arztes nicht:
Není prvním z lékařských principů:
   Korpustyp: Untertitel
Was den Grundsatz betrifft, natürlich sind wir uns über den Grundsatz im Klaren.
Pokud jde o zásadu, o ní máme naprosto jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die EZB den Grundsatz der Gleichbehandlung und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung gebührend beachten.
ECB by zejména měla řádně zohledňovat zásady rovnosti a nediskriminace.
   Korpustyp: EU
Sie müssen dem in Abschnitt 16.3.3 dargelegten Grundsatz der einmaligen Beihilfe entsprechen (Grundsatz der ‚einmaligen‘ Beihilfe).
musí tato podpora splňovat podmínku uvedenou v části 16.3.3 (‚jednou a dost‘).
   Korpustyp: EU
Zweitens muss der Grundsatz der Solidarität hier praktisch Anwendung finden.
Za druhé, v této oblasti je nutné prakticky uplatnit zásadu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle wichtigen Fraktionen hier im Haus wollen den Grundsatz diskutieren.
Všechny hlavní skupiny v této sněmovně chtějí diskutovat o zásadní věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wenden viele Mitgliedstaaten diesen Grundsatz bereits an.
Ve skutečnosti již tuto zásadu mnohé členské státy uplatňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Binnenmarktkonzept hat sich an diesem Grundsatz zu orientieren.
Pojetí vnitřního trhu musí být založeno na této zásadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier wiederum ist der verkündete Grundsatz des Zusammenhalts gefährdet.
Znovu opakuji, že to ohrožuje proklamovanou zásadu soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Änderungsanträge können wir akzeptieren, zumindest teilweise oder im Grundsatz.
Je zde mnoho pozměňovacích návrhů, které jsou přijatelné - alespoň v principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag folgt zum einen dem Grundsatz der Pluralität.
Návrh vychází ze zásady rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Sitzverteilung beruht auf dem Grundsatz der degressiven Proportionalität.
Navrhované rozdělení křesel v Evropském parlamentu je postaveno na principu sestupné proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag schützt den Grundsatz der Vertragsfreiheit trotz ungleicher Verhandlungsfähigkeiten.
Navrhovaná směrnice chrání zásadu svobody sepisování smluv bez ohledu na nerovné vyjednávací možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
To by bylo v rozporu s principem právní jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir den Grundsatz der freiwilligen Rückkehr aufnehmen?
Chceme do právních předpisů začlenit zásadu dobrovolného návratu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Europa auf jede Missachtung dieses Grundsatzes reagiert.
Rádi bychom sledovali, jak reaguje vždy, když dojde k porušení tohoto principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen außerdem beim Grundsatz der Exzellenz keine Kompromisse eingehen.
Nesmíme slevit ani ze zásady excelence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Sicherheitsaspekte Teil der Durchsetzung dieses Grundsatzes bilden.
Kromě toho musí provádění zásady zahrnovat i bezpečnostní aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wenden die Mitgliedstaaten diesen Grundsatz nicht systematisch an.
Členské státy ji však neprovádějí systematicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem hält sich in mehrfacher Hinsicht an diesen Grundsatz .
Eurosystém tuto zásadu splňuje v několika ohledech .
   Korpustyp: Allgemein
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
Evropa a Severní Amerika si uchovávají zásadně společný postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So beachten wir in gebührender Weise den Grundsatz der Subsidiarität.
Tím způsobem patřičně dodržíme zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einsparungen sind kein Grundsatz, sie sind ein Instrument.
Úspory nejsou principem, ale nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und diese Agentur stellen diesen Grundsatz in Frage.
Tato zpráva a tato agentura dostává tuto zásadu na šikmou plochu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht der Grundsatz, dass der Stärkere überlebt.
Myšlenkou je přežití toho nejlepšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kann der Grundsatz der Gleichbehandlung auch gleich vollständig wegfallen.
Pak je možno úplně odhodit i zásadu rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt also den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung vernünftiger Regelungen.
Tak by vznikl pevný základ založený na vzájemném uznání rozumných právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehe Einigkeit darüber, dass die Richtlinie folgenden Grundsatz festlegt:
Panuje shoda v tom, že směrnice by měla stanovit následující zásadu:
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen ist die Gemeinschaft dem Grundsatz der Subsidiarität verpflichtet.
Na druhé straně musí Společenství dodržovat zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss der Grundsatz gelten: Hilfe zur Selbsthilfe.
Musíme uplatňovat zásadu pomoci lidem, aby si pomohli sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dieser Grundsatz wird für Sie zutreffen.
Doufám, že tuto zásadu potvrdíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür respektiere ich den Grundsatz der Nichteinmischung viel zu sehr.
Na to příliš dobře respektuji zásadu nevměšování se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung der Demokratie ist ein unveräußerlicher Grundsatz der EU.
Respektování demokracie je nezadatelným principem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen der Gerechtigkeit und dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit dienen.
Musí sloužit spravedlnosti a právnímu státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Effizienz ist auf die Haushaltsführung selbst anwendbar.
Zásadu účinnosti lze uplatnit i v případě rozpočtového řízení.
   Korpustyp: EU DCEP