Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage, ob ein Privatinvestor das Grundstück erschlossen hätte, sei hier ohne Belang.
Otázka, zda by soukromý investor provedl technickou přípravu tohoto pozemku, zde není podstatná.
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
Price píše, že roky rostl na pozemku toho skleníku.
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
Audio vom Kabel, und wir klinken uns in die Überwachungskameras von Haus und Grundstück.
Zvukový kontakt a budeme vás mít na jeho bezpečnostní kameře v domě i na pozemku.
Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht.
Za účelem rozvoje pozemku pro obchodní činnost byla nezbytná nová regulace využití pozemku.
Mr. Gonzalo, wir haben auf dem ganzen Grundstück Leute.
Done Gonzalo, máme lidi po celém pozemku.
Eine Reregulierung für das Grundstück würde außerdem den Wert des Grundstücks steigern.
Případná nová regulace využití pozemku by zvýšila jeho hodnotu.
Auf dem eigenen Grundstück, was ihr gutes Recht ist.
Na svém vlastním pozemku, což je jejich ústavní právo.
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
Wie schnell kannst du zum Richmond Grundstück kommen?
Jak rychle se můžeš dostat k pozemku Richmondových?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
Der Aufsichtsrat wird das Grundstück nächste Woche zum Verkauf anbieten.
Rada dává nemovitost do prodeje příští týden.
Jesse Bruce Pinkman, gemäß Paragraph 47-8-13 Immobiliengesetzbuch von New Mexico sind Sie hiermit aufgefordert, das Grundstück zu räumen.
Jesse Bruce Pinkmane, na základě úseku 47-8-13, Nového Mexika, zákona o nemovitostech, je vám oznámeno, že musíte vyklidit budovu evidovanou jako 9809 Margo,
Ein schwarzer Helikopter umkreiste das Grundstück vor nicht mal zehn Minuten.
Černý vrtulník, kontroloval nemovitosti ani ne před 10 minutami.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
V zájmu zajištění jednotného daňového zacházení s poskytováním služeb souvisejících s nemovitostí je třeba definovat pojem nemovitost.
klarer gefasst und verschärft werden, damit Steuerpflichtige in Fällen, in denen ihrer unternehmerischen Tätigkeit zugeordnete Grundstücke nicht ausschließlich für die Zwecke dieser Tätigkeit Verwendung finden, gleich behandelt werden.
, aby bylo s osobami povinnými k dani zacházeno stejným způsobem, kdykoliv nemovitost, i když ji osoba povinná k dani používá pro svou podnikatelskou činnost, není používána výhradně pro účely související s touto činností.
Dass nach 2008 keine Vermögenswerte des Unternehmens verkauft wurden, obwohl der Sozialversicherungsträger eine Hypothek auf drei Grundstücke im Gesamtwert von über 6 Mio. PLN besaß, muss Polen zufolge im Kontext der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen gesehen werden, unter denen der Verkauf der Vermögenswerte von PZL Dębica stattfand.
Podle vysvětlení podaných polskou stranou je na skutečnost, že po roce 2008 prodej nemovitostí společnosti, navzdory hypotékám, které má ZUS na 3 nemovitostech v celkové hodnotě překračující 6 milionů PZL, neprobíhal, třeba nahlížet v kontextu hospodářské situace, v níž se prodej aktiv PZL Dębica odehrával.
Mit Vertrag vom 4. Oktober 2005 verkaufte Åre Centrum ein Grundstück mit der Katasterbezeichnung Åre Prästbord 1:76 [8] (das an die oben genannten Grundstücke Åre Prästbord 1:30, 1:68 und 1:69 angrenzt) für 1 Mio. SEK (ca. 107000 EUR) an Konsum.
Na základě smlouvy ze dne 4. října 2005 prodala společnost Åre Centrum pozemek s názvem Åre Prästbord 1:76 [8] (přiléhající k výše uvedeným nemovitostem Åre Prästbord 1:30, 1:68 a 1:69) družstvu Konsum za 1 milion SEK (cca 107000 EUR).
Palmer hat Grundstücke hier, hier, hier und sieben weitere im Hinterland gekauft.
Palmer nakupoval nemovitosti tady, tady, tady a šest či sedm dalších na severu.
Schließlich war TFS in der Lage, die Kontrolle über WRJ-Serwis und die Grundstücke für die Errichtung des WRJ-Projekts zu erlangen.
Mimo to byl podnik TFS schopen převzít kontrolu nad podnikem WRJ-Serwis, tak i nad nemovitostmi, na kterých byl projekt WRJ stavěn.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärte, dass diese Grundstücke einen Gesamtwert von […] aufwiesen.
Podle Německa měly tyto pozemky společně celkovou hodnotu ve výši […].
Hast du vor kurzem irgendwelche Grundstücke verkauft, Bob?
Hele, prodal jsi teď nějaký pozemky, Bobe?
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
Dotace na pozemky a zavedení inženýrských sítí budou poskytovány v souladu s ustanoveními finančního nařízení.
Zumindest werde ich das, wenn ich ein paar Grundstücke verkauft habe.
Tedy budu mít, až prodám pozemky.
Dazu gehören von den Investmentfonds genutzte Grundstücke und Gebäude sowie Ausrüstungen , Software und sonstige Infrastrukturen .
Zahrnují pozemky a budovy obývané investičními fondy , jakož i zařízení , software a ostatní infrastrukturu .
Sie halten so viele Optionen auf Grundstücke in dieser Stadt Sie könnten ganz Brooklyn kaufen.
Máš tolik opcí na pozemky, že si můžeš koupit Brooklyn.
Zur Schätzung des Marktwerts des Grundstücks wurde im Gutachten eine Analyse von Transaktionen bezüglich vergleichbarer Grundstücke am Ort vorgenommen.
Pro vypočtení odhadu tržní hodnoty daného pozemku byla ve zprávě provedena analýza transakcí se srovnatelnými pozemky v dané oblasti.
Wir durchsuchten ihre Häuser, Grundstücke, jede erdenkliche Verbindung.
Prohledali jsme jejich domy, pozemky, jakákoliv spojení jsme byli schopni vymyslet.
Zu diesem Zweck kauft und verkauft die KG Grundstücke in strategischen Gebieten [9].
Za tímto účelem bude KS nakupovat a prodávat pozemky ve strategických oblastech [9].
Greenpoint, ein Haufen Grundstücke in Brooklyn ruiniert durch eine Ölpest.
Greenpoint, nějaké pozemky v Brooklynu, zničený ropnou havárií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Sie wollen eine U-Bahn-Station, damit der Wert ihrer Grundstücke steigt.
Chtějí stanici metra, aby stouply ceny pozemků.
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen.
u pozemků a budov musí pronájem trvat nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investice u velkých podniků anebo tři roky u malých a středních podniků;
Das bedeutet die Instandsetzung jedes Teils des Anwesens, was wir in der Hand halten, und zusätzlich einige große neue Grundstücke.
To znamená generálku všech částí celého panství, o které se staráme teď, a k tomu několika rozlehlých nových pozemků.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Verkauf ich mit Vickys Dad Grundstücke.
- Jo, no, s Vickyným tátou prodáme pár pozemků.
Ein Teil der Grundstücke ist als Parkgelände ausgewiesen.
Část pozemků je rovněž určena pro veřejný park.
Deutschland hat eine interne Bewertung des Werts der beiden Grundstücke vorgelegt, der zufolge sich der kombinierte Marktwert auf ungefähr […] beläuft.
Německo předložilo interní ocenění těchto dvou pozemků, podle něhož by společná tržní hodnota činila přibližně […].
Bruttoinvestitionen in Grundstücke werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
Hrubé investice do pozemků nejsou zvláštní položkou v účetních závěrkách, jsou zahrnuty do položky pozemky, budovy a zařízení.
Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze osivo, hnojiva a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování daných pozemků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundstück
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir haben 2 Grundstücke.
-Jsou to vlastně dvě parcely.
Auf Nans Grundstück. Draußen.
Das ist unser Grundstück!
Damit vermisst man Grundstücke.
Grundstücke und Bauten (PF)
Grundstücke und Bauten (Tageswert)
Pozemky a stavby (současná hodnota)
L - Grundstücks- und Wohnungswesen
L - Činnosti v oblasti nemovitostí
Man gibt uns Grundstücke.
Budeme umístěné v terénu.
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
„Činnosti v oblasti nemovitostí“
Keith Summers und Grundstück?
Keith Summers a jeho vlastnictví, tak něco?
verlassen Sie unser Grundstück.
Wir brauchen dieses Grundstück.
Musíme uzavřít ten obchod.
Runter vom Grundstück, los!
Zaměřme se na priority, dělejte.
ABSCHNITT L – GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESEN
SEKCE L - ČINNOSTI V OBLASTI NEMOVITOSTÍ
Sie grenzt an mein Grundstück.
- Das Grundstück hat 10 Hektar.
Verkauf oder Vermietung eigener Grundstücke,
prodej nebo pronájem vlastního majetku,
Grundstücke und Bauten (Tageswert/Zeitwert)
Pozemky a stavby (současná, tj. v současnosti realizovatelná hodnota)
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke
systém evidence půdy (LPIS)
Verlassen Sie sofort mein Grundstück.
Buďte tak hodný a opusťte mou zahradu.
Den wahren Wert ihres Grundstücks.
Totiž skutečnou cenu jejích pozemků.
Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser
Pozemky pro řadové a výškové domy
Quadratmeterpreise für Grundstücke von KK
Standardní prodejní ceny nemovitostí prodávaných KK za 1 m2
Kosten für Gebäude und Grundstücke
Náklady na budovy a pozemky
Er huschte über das Grundstück.
Das sind die anderen Grundstücke.
To jsou ty ostatní nemovitosti.
Parkstraße ist ein gutes Grundstück.
Parkoviště je dobrá volba.
McCandless' Grundstück. Die Crystal Ranch.
Na Crystal Ranch u McCandlesse.
Dieses Grundstück wäre auch praktischer.
Tam to budete mít dokonce pohodlnější.
Niemand darf das Grundstück verlassen.
Nenechte nikoho odejít z domu.
- Dieses Grundstück gehört jetzt mir.
- A přesto to tu patří mně.
Und das Grundstück in Brasilien?
Co bys řekl na pozemky v Brazílii?
Das ist ein unbebautes Grundstück.
Mir gehörte mal dieses Grundstück.
Vlastně toto je už dávno moje země.
e) Grundstücke, Gebäude und grundstücksgleiche Rechte.
e) pozemky, budovy a věcná práva k nemovitému majetku.
Sie haben heute das Grundstück gekauft?
Slyšel jsem, že jste to tu dnes koupil.
Er steigert den Wert des Grundstücks.
Zvýší to hodnotu nemovitosti.
Jordan muss noch andere Grundstücke besitzen.
- Jordan určitě vlastní ještě něco.
lmmer will jemand das Grundstück verkaufen.
Tam to pořád někdo někdo prodává.
Unsere Kirche hat das Grundstück gekauft.
Dann haben sie unsere Grundstücke genommen.
Potom nám vzali naše náhrobky.
Das ist das Grundstück meines Vaters.
Keine Sorge, ich verlasse das Grundstück.
- Žádné strachy. Už odjíždím.
Es war auf eurem Grundstück in Rionegro.
Bylo to na vaší nemovitosti, v Rionegro.
Übrig blieben falsche Hoffnung und Grundstücke.
Zůstala jen falešná naděje a nemovitosti.
Vergessen Sie's. Ich investiere nicht in Grundstücke.
To pusťte z hlavy. Půdu nekupuju.
Das ist ein staatlich beschlagnahmtes Grundstück, korrekt?
- Tohle je federální odstavné parkoviště, že?
Ich muss Sie über dieses Grundstück warnen.
Musím vás před tím pozemkem varovat.
Es muss ein gutes Grundstück sein.
To musí být dobrý kus země.
Ziemlich langer Spaziergang bis zu meinem Grundstück.
Ke mně je to trochu dlouhá procházka.
Ich übernehme das Grundstück und die Wachen.
Postarám se o okolí a o strážce.
Verkauf ich mit Vickys Dad Grundstücke.
- Jo, no, s Vickyným tátou prodáme pár pozemků.
Sorry, Madam. Keine Frauen auf dem Grundstück.
Promiňte, madam, ale ženy mají vstup zakázaný.
Jenes Grundstück hinter dem Verbindungshaus deiner Freundin.
Na místě právě za dívčím společenstvím.
Natürlich ist das Grundstück nicht mehr unbebaut..
Samozřejmě, už to dnes není opuštěné.
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
Nemovitosti byly po provedení transakce přejmenovány.
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat do příslušných objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
Grundstücke und Bauten (36 11 0)
pozemky a stavby (36 11 0)
Steuern auf Grundstücke, Gebäude und sonstige Anlagegüter
Daně z pozemků, budov nebo ostatních staveb
BEWERTUNG DER DERZEIT BETRIEBSNOTWENDIGEN GRUNDSTÜCKE VON NAUTA
OCENĚNÍ POZEMKŮ, NA KTERÝCH NAUTA V SOUČASNOSTI PROVOZUJE SVOU ČINNOST
Kartenebenen für das Geodatenthema „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“
Vrstva pro téma prostorových dat Parcely katastru nemovitostí
Und du, Wolf, hast verbotenes Grundstück betreten.
A ty, vlku, jsi vstoupil na zakázané území.
Ein US-Senator auf meinem Grundstück?
Americkej senátor? V mým rajonu?
Ich habe ihn auf Oswalds Grundstück gefunden.
- Ich muss das Grundstück allein durchsuchen.
Ich bin nicht wegen der Grundstücke hier.
Er läuft hier auf dem Grundstück rum.
- Nein, das ist das Sutherland-Grundstück.
-Ne, to je Sutherlandova budova.
Der Hurenbock hat mein Grundstück betreten!
Habt ihr den Rest des Grundstücks überprüft?
Zkontrolovali jste i zbytek jejich pozemků?
Dieses Grundstück wurde vor Jahren aufgegeben.
Ta budova byla před lety určena k demolici.
Ein Bach fließt durch das Grundstück.
Věděla jsi, že pozemkem protéká potok?
Es muss nur von diesem Grundstück.
Pomůžu vám to někam odtlačit, abyste mohla zaparkovat.
Bis wohin geht denn das Grundstück?
Smith besitzt ein Grundstück in Lower Manhattan.
Smith má domy na dolním Manhattanu.
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat na příslušné pozemky, do příslušných prostor nebo dopravních prostředků.
Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens (Teil L)
Služby v oblasti nemovitostí (oddíl L)
betreffende Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat na příslušné pozemky nebo do příslušných prostor nebo dopravních prostředků.
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovali do veškerých dotčených objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
DIE ÜBERTRAGUNG VERSCHIEDENER GRUNDSTÜCKE AN DIE FSBesitzG
PŘEVOD RŮZNÝCH POZEMKŮ NA SPOLEČNOST FSBESITZG
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung und wirtschaftliche Tätigkeiten
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
Bruttoinvestitionen in Grundstücke (15 12 0)
hrubé investice do pozemků (15 12 0)
Andere für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke
Ostatní pozemky pro účely bydlení
Instrumente und Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude.
nástroje a zařízení, půda a budovy
Kosten in Verbindung mit Investitionen in Grundstücke: …
náklady související s investicemi do pozemků: …
Das Grundstück steht schon seit langem leer.
Je to tady opuštěné už řadu let.
Dieses Grundstück bringt mir also nichts.
Tohle místo už mi k ničemu není.
Es geht entweder um Grundstücke oder Vitaminpillen.
Buď se jedná o nemovitosti nebo o vitamíny.
Auf dem Grundstück Eurer Villa vielleicht?
Možná na pozemcích tvého domu?
Ich habe in Brasilien ein Grundstück gekauft.
Koupil jsem překrásné pozemky v Brazílii.
Das Grundstück wurde auf 300 000 geschätzt.
Půda byla oceněna na tři sta tisíc.
Das ist auf jeden Fall Largos Grundstück.
Určitě je to Largovo sídlo.
Mr. Gatsby hat uns das Grundstück gezeigt.
Pan Gatsby nám ukazoval okolí.
Gut, 50 Prozent von Davids Grundstück.
Přepiš na mě 50% Davidovy pozůstalosti.
Hinter der Sicherheitstür ist ein Grundstück.
Za bezpečnostníma dveřma je parkoviště.
Karkkila hatte jedoch die Absicht, einen Teil der Grundstücke zu modernisieren und in kleinere Grundstücke aufzuteilen.
Avšak město Karkkila mělo v úmyslu některé pozemky přeorganizovat a rozdělit je na menší části.
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
Příprava pro výstavbu zahrnovala nové rozčlenění na jednotlivé pozemky s vhodnějšími rozměry, napojení pozemků na technickou infrastrukturu a vybudování zařízení.
wenn sie für das Grundstück selbst erbracht werden oder auf das Grundstück selbst gerichtet sind, und deren Zweck in rechtlichen oder physischen Veränderungen an dem Grundstück besteht.
v případě, že jsou poskytovány na nemovitosti nebo na ni jsou zaměřeny a jejich cílem je právní nebo fyzická změna uvedené nemovitosti.
Grundstücke und Gebäude , Betriebs - und Geschäftsausstattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software
Pozemky a budovy , zařízení a vybavení ( včetně počítačového vybavení ) , programové vybavení
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti