Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundstück pozemku 188 nemovitost 150 pozemek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundstücke pozemky 202 pozemků 169
das Grundstück hat katastrální území má

Grundstücke pozemky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erklärte, dass diese Grundstücke einen Gesamtwert von […] aufwiesen.
Podle Německa měly tyto pozemky společně celkovou hodnotu ve výši […].
   Korpustyp: EU
Hast du vor kurzem irgendwelche Grundstücke verkauft, Bob?
Hele, prodal jsi teď nějaký pozemky, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
Dotace na pozemky a zavedení inženýrských sítí budou poskytovány v souladu s ustanoveními finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Zumindest werde ich das, wenn ich ein paar Grundstücke verkauft habe.
Tedy budu mít, až prodám pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören von den Investmentfonds genutzte Grundstücke und Gebäude sowie Ausrüstungen , Software und sonstige Infrastrukturen .
Zahrnují pozemky a budovy obývané investičními fondy , jakož i zařízení , software a ostatní infrastrukturu .
   Korpustyp: Allgemein
Sie halten so viele Optionen auf Grundstücke in dieser Stadt Sie könnten ganz Brooklyn kaufen.
Máš tolik opcí na pozemky, že si můžeš koupit Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Schätzung des Marktwerts des Grundstücks wurde im Gutachten eine Analyse von Transaktionen bezüglich vergleichbarer Grundstücke am Ort vorgenommen.
Pro vypočtení odhadu tržní hodnoty daného pozemku byla ve zprávě provedena analýza transakcí se srovnatelnými pozemky v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Wir durchsuchten ihre Häuser, Grundstücke, jede erdenkliche Verbindung.
Prohledali jsme jejich domy, pozemky, jakákoliv spojení jsme byli schopni vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck kauft und verkauft die KG Grundstücke in strategischen Gebieten [9].
Za tímto účelem bude KS nakupovat a prodávat pozemky ve strategických oblastech [9].
   Korpustyp: EU
Greenpoint, ein Haufen Grundstücke in Brooklyn ruiniert durch eine Ölpest.
Greenpoint, nějaké pozemky v Brooklynu, zničený ropnou havárií.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundstück

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir haben 2 Grundstücke.
-Jsou to vlastně dvě parcely.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nans Grundstück. Draußen.
U Nany, byl ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Grundstück!
- Kluk, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Damit vermisst man Grundstücke.
Jsou pro měricí účely.
   Korpustyp: Untertitel
Grundstücke und Bauten (PF)
Pozemky a stavby (PF)
   Korpustyp: EU
Grundstücke und Bauten (Tageswert)
Pozemky a stavby (současná hodnota)
   Korpustyp: EU
L - Grundstücks- und Wohnungswesen
L - Činnosti v oblasti nemovitostí
   Korpustyp: EU
Man gibt uns Grundstücke.
Budeme umístěné v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
„Činnosti v oblasti nemovitostí“
   Korpustyp: EU
Keith Summers und Grundstück?
Keith Summers a jeho vlastnictví, tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
verlassen Sie unser Grundstück.
Ven z našeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dieses Grundstück.
Musíme uzavřít ten obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Grundstück, los!
Zaměřme se na priority, dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT L – GRUNDSTÜCKS- UND WOHNUNGSWESEN
SEKCE L - ČINNOSTI V OBLASTI NEMOVITOSTÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Sie grenzt an mein Grundstück.
Sousedí s mým pozemkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Grundstück hat 10 Hektar.
Zahrada má 26 akrů.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf oder Vermietung eigener Grundstücke,
prodej nebo pronájem vlastního majetku,
   Korpustyp: EU
Grundstücke und Bauten (Tageswert/Zeitwert)
Pozemky a stavby (současná, tj. v současnosti realizovatelná hodnota)
   Korpustyp: EU
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke
systém evidence půdy (LPIS)
   Korpustyp: EU IATE
Verlassen Sie sofort mein Grundstück.
Buďte tak hodný a opusťte mou zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Den wahren Wert ihres Grundstücks.
Totiž skutečnou cenu jejích pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser
Pozemky pro řadové a výškové domy
   Korpustyp: EU
Quadratmeterpreise für Grundstücke von KK
Standardní prodejní ceny nemovitostí prodávaných KK za 1 m2
   Korpustyp: EU
Kosten für Gebäude und Grundstücke
Náklady na budovy a pozemky
   Korpustyp: EU
Er huschte über das Grundstück.
Potuloval se po statku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die anderen Grundstücke.
To jsou ty ostatní nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Parkstraße ist ein gutes Grundstück.
Parkoviště je dobrá volba.
   Korpustyp: Untertitel
McCandless' Grundstück. Die Crystal Ranch.
Na Crystal Ranch u McCandlesse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Grundstück wäre auch praktischer.
Tam to budete mít dokonce pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf das Grundstück verlassen.
Nenechte nikoho odejít z domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Grundstück gehört jetzt mir.
- A přesto to tu patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Grundstück in Brasilien?
Co bys řekl na pozemky v Brazílii?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unbebautes Grundstück.
Je to prázdná plocha.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehörte mal dieses Grundstück.
Vlastně toto je už dávno moje země.
   Korpustyp: Untertitel
e) Grundstücke, Gebäude und grundstücksgleiche Rechte.
e) pozemky, budovy a věcná práva k nemovitému majetku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben heute das Grundstück gekauft?
Slyšel jsem, že jste to tu dnes koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Er steigert den Wert des Grundstücks.
Zvýší to hodnotu nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan muss noch andere Grundstücke besitzen.
- Jordan určitě vlastní ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer will jemand das Grundstück verkaufen.
Tam to pořád někdo někdo prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kirche hat das Grundstück gekauft.
Náš kostel to tu koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie unsere Grundstücke genommen.
Potom nám vzali naše náhrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Grundstück meines Vaters.
Patří to tu otci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich verlasse das Grundstück.
- Žádné strachy. Už odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf eurem Grundstück in Rionegro.
Bylo to na vaší nemovitosti, v Rionegro.
   Korpustyp: Untertitel
Übrig blieben falsche Hoffnung und Grundstücke.
Zůstala jen falešná naděje a nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie's. Ich investiere nicht in Grundstücke.
To pusťte z hlavy. Půdu nekupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein staatlich beschlagnahmtes Grundstück, korrekt?
- Tohle je federální odstavné parkoviště, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie über dieses Grundstück warnen.
Musím vás před tím pozemkem varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein gutes Grundstück sein.
To musí být dobrý kus země.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich langer Spaziergang bis zu meinem Grundstück.
Ke mně je to trochu dlouhá procházka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Grundstück und die Wachen.
Postarám se o okolí a o strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ich mit Vickys Dad Grundstücke.
- Jo, no, s Vickyným tátou prodáme pár pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Madam. Keine Frauen auf dem Grundstück.
Promiňte, madam, ale ženy mají vstup zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Jenes Grundstück hinter dem Verbindungshaus deiner Freundin.
Na místě právě za dívčím společenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das Grundstück nicht mehr unbebaut..
Samozřejmě, už to dnes není opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
Nemovitosti byly po provedení transakce přejmenovány.
   Korpustyp: EU
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat do příslušných objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Grundstücke und Bauten (36 11 0)
pozemky a stavby (36 11 0)
   Korpustyp: EU
Steuern auf Grundstücke, Gebäude und sonstige Anlagegüter
Daně z pozemků, budov nebo ostatních staveb
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER DERZEIT BETRIEBSNOTWENDIGEN GRUNDSTÜCKE VON NAUTA
OCENĚNÍ POZEMKŮ, NA KTERÝCH NAUTA V SOUČASNOSTI PROVOZUJE SVOU ČINNOST
   Korpustyp: EU
Kartenebenen für das Geodatenthema „Flurstücke/Grundstücke (Katasterparzellen)“
Vrstva pro téma prostorových dat Parcely katastru nemovitostí
   Korpustyp: EU
Und du, Wolf, hast verbotenes Grundstück betreten.
A ty, vlku, jsi vstoupil na zakázané území.
   Korpustyp: Untertitel
Ein US-Senator auf meinem Grundstück?
Americkej senátor? V mým rajonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf Oswalds Grundstück gefunden.
Našol sem ho u Oswalda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Grundstück allein durchsuchen.
Musím to prohledat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wegen der Grundstücke hier.
Kvůli tomu tu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft hier auf dem Grundstück rum.
Zahlédla jsem ho venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist das Sutherland-Grundstück.
-Ne, to je Sutherlandova budova.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hurenbock hat mein Grundstück betreten!
Lezl na mou lavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Rest des Grundstücks überprüft?
Zkontrolovali jste i zbytek jejich pozemků?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Grundstück wurde vor Jahren aufgegeben.
Ta budova byla před lety určena k demolici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bach fließt durch das Grundstück.
Věděla jsi, že pozemkem protéká potok?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur von diesem Grundstück.
Pomůžu vám to někam odtlačit, abyste mohla zaparkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wohin geht denn das Grundstück?
Jak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Smith besitzt ein Grundstück in Lower Manhattan.
Smith má domy na dolním Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat na příslušné pozemky, do příslušných prostor nebo dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens (Teil L)
Služby v oblasti nemovitostí (oddíl L)
   Korpustyp: EU
betreffende Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovat na příslušné pozemky nebo do příslušných prostor nebo dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovali do veškerých dotčených objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
DIE ÜBERTRAGUNG VERSCHIEDENER GRUNDSTÜCKE AN DIE FSBesitzG
PŘEVOD RŮZNÝCH POZEMKŮ NA SPOLEČNOST FSBESITZG
   Korpustyp: EU
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung und wirtschaftliche Tätigkeiten
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Bruttoinvestitionen in Grundstücke (15 12 0)
hrubé investice do pozemků (15 12 0)
   Korpustyp: EU
Andere für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke
Ostatní pozemky pro účely bydlení
   Korpustyp: EU
Instrumente und Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude.
nástroje a zařízení, půda a budovy
   Korpustyp: EU
 Kosten in Verbindung mit Investitionen in Grundstücke: …
 náklady související s investicemi do pozemků: …
   Korpustyp: EU
Das Grundstück steht schon seit langem leer.
Je to tady opuštěné už řadu let.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Grundstück bringt mir also nichts.
Tohle místo už mi k ničemu není.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht entweder um Grundstücke oder Vitaminpillen.
Buď se jedná o nemovitosti nebo o vitamíny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grundstück Eurer Villa vielleicht?
Možná na pozemcích tvého domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Brasilien ein Grundstück gekauft.
Koupil jsem překrásné pozemky v Brazílii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück wurde auf 300 000 geschätzt.
Půda byla oceněna na tři sta tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf jeden Fall Largos Grundstück.
Určitě je to Largovo sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gatsby hat uns das Grundstück gezeigt.
Pan Gatsby nám ukazoval okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, 50 Prozent von Davids Grundstück.
Přepiš na mě 50% Davidovy pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Sicherheitstür ist ein Grundstück.
Za bezpečnostníma dveřma je parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Karkkila hatte jedoch die Absicht, einen Teil der Grundstücke zu modernisieren und in kleinere Grundstücke aufzuteilen.
Avšak město Karkkila mělo v úmyslu některé pozemky přeorganizovat a rozdělit je na menší části.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
Příprava pro výstavbu zahrnovala nové rozčlenění na jednotlivé pozemky s vhodnějšími rozměry, napojení pozemků na technickou infrastrukturu a vybudování zařízení.
   Korpustyp: EU
wenn sie für das Grundstück selbst erbracht werden oder auf das Grundstück selbst gerichtet sind, und deren Zweck in rechtlichen oder physischen Veränderungen an dem Grundstück besteht.
v případě, že jsou poskytovány na nemovitosti nebo na ni jsou zaměřeny a jejich cílem je právní nebo fyzická změna uvedené nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Grundstücke und Gebäude , Betriebs - und Geschäftsausstattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software
Pozemky a budovy , zařízení a vybavení ( včetně počítačového vybavení ) , programové vybavení
   Korpustyp: Allgemein
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
   Korpustyp: EU DCEP